出典:https://www.druglibrary.org/schaffer/hemp/history/first12000/2.htm
導入 The Arab countries are hot. Hot and dusty. But mainly hot. It is only in recent times that a privileged few have found some respite from the heat through the miracle of air conditioning. The rest of the people are not so fortunate. Like their forefathers, they must endure temperatures that often soar to over 100 F. The excessive heat dictates that the people work only in the mornings and the evenings ("Only mad dogs and Englishmen go out in the noonday sun").
アラブ諸国は暑い。暑くて埃っぽい。しかし、主に暑い。ごく最近になってようやく、少数の特権階級がエアコンの奇跡によって暑さから少しの休息を得た。残りの人々はそれほど幸運ではない。彼らは先祖と同様に、しばしば華氏100度を超える高温に耐えなければならない。過度の暑さのために、人々は朝と夕方にしか働かない(「狂犬とイギリス人だけが真昼の太陽の下で外出する」 ) 。
The sun also dictates the kinds of animals and plants that will survive. The camel has adapted in a way that allows it to go without water for days. Not only can it store large quantities of water in its body, but the camel also does not sweat. By a similar adaptation, plants are able to survive by being able to retain their water. It is because of this capacity to minimize evaporation that plants such as cannabis are able to live in the parching Arabian heat.
太陽はまた、生き残る動物や植物の種類を決定する。ラクダは何日も水なしで過ごせるように適応した。大量の水を体内に蓄えるだけでなく、またラクダは汗をかかない。同様の適応により、植物は水を保持することで生存することができる。この蒸発を最小限に抑える能力のために、大麻のような植物は干上がるアラビアの暑さの中で生きていくことができる。
The means by which cannabis accomplishes this amazing feat is by producing a thick, sticky resin that coats its leaves and flowers. This protective canopy prevents life-sustaining moisture from disappearing into the dry air.
大麻がこの驚くべき偉業を成し遂げる手段は、葉や花の表面を覆う厚くて粘着性のある樹脂を作ることである。この保護天蓋は、生命を維持する湿気が乾燥した空気に消えるのを防ぐ。
But this thick stocky resin is not an ordinary goo. It is the stuff that dreams are made of, the stuff that holds time suspended in limbo, the stuff that makes men forgetful, makes them both sad and deliriously happy, makes them ravenously hungry or completely disinterested in food. It is a god to some and a devil to others. It is all of these things and more. This resin, this shield against the sun, this sticky goo... hashish.
しかし、この厚いずんぐりした樹脂は普通の粘液ではない。それは夢の素材であり、宙に浮いた時間を保持する素材であり、人間を忘れっぽくさせ、悲しくも狂おしくも幸せにさせ、ひどく空腹にさせたり、食べ物に全く興味を失わせたりするものである。ある者には神、ある者には悪魔である。それはこれらのすべて、そしてそれ以上のものです。この樹脂、この太陽を遮る盾、このベタベタした粘液…ハシシ。
ハシシの発見(The Discovery of Hashish) Little is known of the first Arab who discovered the marvellous properties of hashish. There is no shortage of legends, however, to fill in the dark, long-forgotten memories of that eventful moment. One of the most colorful of these stories tells how Haydar, the Persian founder of a religious order of Sufis, discovered hashish in A.D. 1155.[1]
ハシシの驚くべき性質を最初に発見したアラブ人についてはほとんど知られていない。しかし、あの波乱に満ちた瞬間の、長く忘れられた暗い記憶を埋める伝説には事欠かない。これらの物語の中で最も華やかなものの1つは、スーフィー教団の創設者であるペルシャ人のHaydarが西暦1155年にハシシを発見したというものである。[1]
According to the legend, Haydar was an ascetic monk who lived a life of rigid privation and self-chastisement in a monastery which he built in the mountains of Persia. For ten years he lived in this distant retreat, never leaving it for even a brief moment, seeing no one except his disciples.
伝説によると、Haydarは修行僧で、ペルシャの山中に建てた修道院で厳しい窮乏と自己折檻の生活を送っていた。10年の間、彼はこの遠い隠れ家で暮らし、弟子たち以外の誰にも会わず、一瞬たりともそこを離れることはなかった。
One hot summer day, however, Haydar fell into a state of depression and, contrary to his custom of never venturing out of his monastery, he wandered off into the fields to be alone. When he returned, his disciples, who had become alarmed at his unusual absence, noted a strange air of happiness and whimsy in his demeanour. Not only that, the hitherto reclusive monk even allowed them to enter his personal chambers, something he had never done before.
しかし、ある暑い夏の日、Haydarは憂鬱な状態に陥り、修道院から出ないという彼の習慣に反して、1人になるために野原に迷い込んだ。彼が戻ってくると、彼の異常な不在に驚いた弟子たちは、彼の態度に奇妙な幸福感と気まぐれさを感じた。それだけでなく、これまで隠遁していた僧侶は、自分の部屋に入ることさえ許したが、これは彼がこれまでしたことのないことだった。
Astounded by this dramatic change in their master's character, his disciples eagerly questioned the monk about what it was that had put him into this frame of mind. Haydar responded to their curiosity with amusement and proceeded to tell them how he had been wandering in the fields and had noticed that of all the plants near the monastery, only one had not been standing motionless in the oppressive heat of the day. Unlike its torpid and inanimate neighbors, this unusual plant seemed to dance joyfully in the sun's warmth. Overwhelmed by curiosity, Haydar picked a few of its leaves and ate them to see what they would taste like. The result was the euphoric state his disciples now observed in him.
師の性格のこの劇的な変化 に驚いた弟子たちは、彼をこの心構えの状態にしたのは何なのか、熱心に僧を問いただした。Haydarは彼らの好奇心におもしろがって応え、野原をうろついていて、修道院の近くにある植物のうち、その日の過酷な暑さの中で身じろぎもせずに立っていたのは1本だけであることに気づいたことを話し始めた。この珍しい植物は、他の無気力で無気力な仲間たちとは異なり、太陽の温もりの中で楽しく踊っているように見えた。好奇心に圧倒されたHaydarは、葉を数枚摘んで食べ、どんな味がするか試してみた。その結果は、彼の弟子たちが今観察している彼の陶酔状態であった。
Upon hearing of this wonderful plant and desirous of sharing their master's pleasure, Haydar's pupils entreated him to show them this strange plant so that they too could partake of its marvellous virtues. Haydar agreed, but not before he made them promise under oath that they would not reveal the secret of the plant to anyone but the Sufis (the poor). So it was, according to legend, that the Sufis came to know the pleasures and contentment of hashish.
Haydaの弟子たちはこの素晴らしい植物のことを聞き、師の喜びを分かち合いたいと思い、その素晴らしい美徳を分かち合うことができるようにとこの不思議な植物を自分たちに見せてほしいと彼に懇願した。Haydaはこれに同意したが、それより前に、スーフィー (貧者) 以外には工場の秘密を漏らさないと誓わせた。そのため、伝説によれば、スーフィーがハシシの楽しみと内容を知るようになったのです。
After his discovery, Haydar lived another ten years, allegedly subsisting on cannabis leaves. Shortly before his death in A.D. 1221, he asked that cannabis leaves be sown around his tomb so that his spirit might walk in the shade of the plant that had given him such pleasure during his lifetime.
発見後、Haydarはさらに10年生き、大麻の葉で生計を立てていたとされる。西暦1221年に亡くなる少し前、彼は生前にそのような喜びを与えてくれた植物の陰を魂が歩くように、墓の周りに大麻の葉をまくよう頼んだ。
Such is the legend of Haydar and his discovery of the powers of hashish. It is a simple story, amusing and entertaining, and, of course, apocryphal.
これがHaydarの伝説と、彼のハシシの力の発見です。 それは単純な物語であり、楽しませて面白い、そしてもちろん偽りの話です。
死の匂い(The Smell of Death) Although sometimes called the "wine of Haydar", hashish was known to the Arabs long before its alleged discovery by the ascetic monk. In the tenth century A.D., an Arab physician, Ibn Wahshiyah, wrote of it in his book On Poisons, claiming that the odor of hashish was lethal:
ハシシは「Haydarのワイン」と呼ばれることもあるが、禁欲主義の修道士によって発見されるずっと前からアラブ人には知られていた。紀元10世紀、アラブの医師、Ibn Wahshiyahは著書『On Poisons(毒について)』の中で、ハシシの臭いは致死性であると主張している:
> quote If it reaches the nose, a violent tickle occurs in the nose, then in the face. The face and eyes are affected by an extreme and intense burning; one does not see anything and cannot say what one wishes. One swoons, then recovers, then swoons again and recovers again. One goes on this way until he dies. A violent anxiety and fainting occurs until one succumbs, after a day, a day and a half, or more. If it is protracted, it may take two days. For these aromatics, there is no remedy. But if God wills to save him, he may be spared from death by the continuance of vomiting or by another natural reaction.[2]
>引用 鼻に届くと、鼻で激しくくすぐられ、次に顔でくすぐられる。顔や目は極端で強烈な灼熱の影響を受ける;ある人は何も見えず、望むことも言えない。ある人は気絶し、その後回復し、再び気絶し、再び回復する。ある人は死ぬまでこの道を行く。激しい不安や失神は、1日後、1日半後、あるいはそれ以上まで起こる。長引くと2日かかることもあります。これらの芳香植物には治療法がない。しかし、神が彼を救おうとするなら、吐き続けるか、別の自然な反応によって死を免れるかもしれない。[2]
While Ibn Wahshiyah was more ignorant than knowledgeable of the properties of hashish, he was at least superficially familiar with some of its effects. In general, however, Arab physicians before and after Ibn Wahshiyah had very little to say about the medicinal virtues of cannabis and most of what they did say was taken from Galen.
Ibn Wahshiyah はハシシの性質の博識というよりも無知であったが、少なくとも表面的にはその効果の一部に精通していた。しかし、一般的には、Ibn Wahshiyah の前後のアラブの医師たちは、大麻の医学的な美徳についてほとんど語ることがなく、彼らが語ったことのほとんどはGalenから引用されたものであった。
アラブ世界のヒッピー(The Hippies of the Arab World) The apocryphal oath by which Haydar entrusted his disciples not to reveal the secret of hashish to anyone but the Sufis underlies the close association between the drug and the Sufi movement in the Arab community.
ハシシの秘密をスーフィー以外に漏らさないよう、Haydarが弟子たちに託した真正さが疑わしい誓いは、アラブ社会におけるハシシとスーフィー運動との密接な関係の根底にある。
The origin of the name Sufi is connected with the wearing of undyed garments made from wool (suf) rather than cotton. Such clothing was originally worn as a symbol of personal penitence, but was condemned by religious leaders because it suggested that such people were dressing in imitation of Jesus rather than Mohammed, who wore cotton.
Sufiという名前の由来は、綿ではなく羊毛 (suf) で作られた染めていない服を着ることからきている 。このような服装は、もともと個人的な懺悔の象徴として着用されていた が、そのような人々が木綿を着たモハメッドではなく、イエスを模した服装をしていることを示唆したため、宗教指導者から非難された。
The Sufis were the hippies of the Arab world. Their origins were in Persia where they began as a group of ascetics who banded together to discuss religious topics and to recite the Koran aloud. Some of these bands eventually formed fraternities and established monasteries such as those founded by Haydar.
スーフィーはアラブ世界のヒッピーだった。彼らの起源はペルシャにあり、宗教的な話題を議論し、コーランを声に出して唱えるために団結した修行者のグループとして始まった。これらのバンドの一部は最終的に友愛会を結成し、Haydarが設立したような修道院を設立した。
Although the original leaders of the movement were orthodox in their religious principles, their successors and the new members who were drawn to the movement adopted a more mystical approach toward religion which was contrary to Islamic orthodoxy. Furthermore, since most of the new devotees came from the lower and middle classes, the socio-political attitudes of this new sect were increasingly regarded with distrust and suspicion by the upper classes and by the authorities.
当初の指導者たちは宗教的には正統派であったが、彼らの後継者や、この運動に引き寄せられた新しいメンバーたちは、イスラムの正統性に反する、より神秘的な宗教へのアプローチを採用した。さらに、新しい信者のほとんどが下層・中産階級出身であったため、この新しい宗派の社会政治的態度は、上流階級や権力者からの不信と疑念をもって受け止められるようになった。
Religious leaders were unfavorably inclined toward them because the mystical philosophy of the Sufis taught that divine truth and communion with God cannot be imparted to others. Instead, it had to be experienced directly. To the Sufis, the mind was simply incapable of articulating such understanding; it had to be acquired by oneself through experience.
スーフィーの神秘主義哲学は、神の真理や神との交わりを他人に分け与えることはできないと教えていたため、宗教指導者は彼らに好ましくない傾向を示した。その代わり、直接経験する必要があった。スーフィーにとって、心は単にそのような理解を明確にすることができなかった;それは経験を通じて自ら身につけなければならなかった。
One of the ways the Sufis encouraged the attainment of these spiritual insights was through the arousal of ecstatic states. There were several different ways of achieving this condition, but the one most commonly resorted to was through intoxication by means of drugs such as hashish. It was because of their frequent usage of hashish that the Sufis were credited both with the dissemination of the drug and with the downfall of Islamic society. For the Sufis, however, hashish was merely a means of stimulating mystical consciousness and appreciation of the nature of Allah. To the Sufi, a Moslem critic wrote, eating hashish is "an act of worship".
スーフィーがこれらの精神的洞察の獲得を奨励した方法の1つは、恍惚状態を喚起することであった 。この状態を達成する方法はいくつかあったが、最も一般的に行われたのはハシシなどの薬物による中毒であった。ハシシを頻繁に使用したため、スーフィーは薬物の普及とイスラム社会の崩壊の両方に功績があった 。しかし、スーフィーにとってハシシは、神秘的な意識とアラーの本質への理解を刺激する手段に過ぎなかった。イスラム教の批評家は、スーフィーにとってハシシを食べることは「崇拝行為」であると書いた。
Sufism was much more than a heretical religious movement. It represented a counterculture within the Arab community in the same way that the hippies of the 1960's represented an ideological and behavioral counterculture within American society. Both were peopled by "drop-outs" who rejected the dominant economic system in favor of communal living and sharing of material goods. Both had their symbols. For the hippies, it was long hair and beads; for the Sufi, garments made of wool.
スーフィズムは異端的な宗教運動以上のものだった。それは、1960年代のヒッピーがアメリカ社会におけるイデオロギー的・行動的な対抗文化を代表していたのと同じように、アラブ社会における対抗文化を代表していた。どちらも、支配的な経済システムを拒絶し、共同生活と物質的な財の共有を支持する「既成社会からの脱退者」によって生活していた。どちらにもシンボルがあった。ヒッピーにとっては長い髪とビーズだった;スーフィーのために羊毛でできた衣服。
Since neither the hippie nor the Sufi had any interest in advancing himself in society or in economic gain, both were looked down upon by the Establishment in their respective eras as being lazy and worthless. In many cases, their behavior was attributed to the effects of drugs.
ヒッピーもスーフィーも、社会や経済的利益のために自分自身を進歩させることには全く興味がなかったので、どちらもそれぞれの時代の体制側から怠惰で価値のないものとして軽蔑された。多くの場合、彼らの行動は薬物の効果によるものであった。
More than intriguing, the dominant drug in both countercultures was made from cannabis. For the hippie, it was marijuana; for the Sufi, hashish.
興味深いことに、どちらの対抗文化でも支配的な薬物は大麻から作られていた。ヒッピーにとってはマリファナだった;スーフィーのためのハシシ。
Since the drugs were similar, it is not surprising that many of the accusations levelled at cannabis have a familiar ring. Both marijuana and hashish were accused of sapping the user's energy, thereby robbing him of his willingness to work. This "amotivational syndrome", as it is presently called, was regarded as a threat to the dominant culture since it undermined the work ethic.
薬物が類似していたことから、大麻に向けられた告発の多くが身近な響きを持っていても不思議ではない。マリファナとハシシの両方が使用者のエネルギーを奪い、それによって彼の労働意欲を奪ったと非難された。現在「意欲症候群」と呼ばれているこの現象は、労働倫理を損なうものとして支配的な文化に対する脅威とみなされた。
Insanity was another evil attributed to chronic use of these drugs. Hashish drove men to madness, its Arab critics declared, by drying up the moistures in the lower parts of the body. This resulted in vapors rising to the brain, thereby causing the mind to weaken and be destroyed. Many critics contended that hashish produced physical dependence. As a result of this dependence, the hashish addict spent all his time and efforts looking for more hashish.[3]
精神異常は、これらの薬物の慢性的な使用に起因するもう1つの悪であった 。アラブの批評家たちは、ハシシは下半身の水分を枯渇させ、男性を狂気に追いやったと断言した。その結果、脳に蒸気が昇り、精神が衰弱して破壊された。多くの批評家は、ハシシは身体的依存を生み出すと主張した。この依存の結果、ハシシ中毒者はより多くのハシシを探すことに時間と労力を費やした。
A second feature common to both the hippies and the Sufis was their physical withdrawal from the dominant culture. The country commune of the hippie and the remote monastery started by Haydar were both created to remove each group from the hostility of the Establishment. In these retreats, the devotees could follow their own way of life without incurring the wrath of those who disagreed with their ideas. These communes were also similar in their devotion to spiritual leaders who were looked up to as fountainheads of enlightenment. Timothy Leary and Haydar both enjoyed the respect and admiration of their followers. Both also recommended drugs as a means of expanding consciousness. They were heroes to the counterculture, false prophets to nonbelievers.
ヒッピーとスーフィーの両者に共通する第二の特徴は、支配的な文化からの物理的な離脱であった。ヒッピーの田舎の共同体とHaydarによって始められた人里離れた修道院は、どちらも各集団を体制派の敵対から排除するために作られた 。これらの隠遁所では、信者は自分の考えに反対する人々の怒りを買うことなく、自分の生き方に従うことができた。これらの共同体は、悟りの源として尊敬されていた精神的指導者への献身においても似ていた。Timothy LearyとHaydarはともに信者の尊敬と賞賛を受けた。また、どちらも意識を広げる手段として薬物を推奨していた。彼らは対抗文化の英雄であり、非信者にとっては偽預言者であった。
The hippie and Sufi movements were also similar in their attitudes toward family and contemporary sexual morality. Both went to extremes, but in this case they went to opposite extremes. The hippies were accused of being promiscuous; the Sufis, of being effeminate and homosexual. In both cases, however, cannabis was blamed for their sexual deviations. Marijuana, the critics of the twentieth century declared, caused hippies to become sex-crazed. Hashish, on the other hand, was accused of diminishing the libido, causing men to turn from women to other men.
ヒッピーとスーフィーの運動は、家族や現代の性道徳に対する態度も似ていた。どちらも極端な結果になったが、この場合は正反対の結果になった。 ヒッピーは乱交だと非難された;スーフィーでは、女々しく同性愛者である。しかし、どちらの場合も、性的逸脱の原因は大麻にあるとされた。20世紀の批評家たちが宣言したマリファナは、ヒッピーをセックス狂にさせた。一方、ハシシは性欲を減退させ、男性を女性から他の男性に変えたと非難された。
Further parallels between the hippies and the Sufis could be drawn, the point being that despite the 1000-year gulf between them, the two movements resembled one another in more ways than they differed. But perhaps the most interesting parallel of all is the answers the Sufis and the hippies gave in response to those who criticized their use of cannabis.
ヒッピーとスーフィーのさらなる類似点は、両者の間に1000年の隔たりがあったにもかかわらず、両者の運動は相違点よりも多くの点で互いに似ていたことである。しかし、おそらく最も興味深い類似点は、スーフィーやヒッピーが大麻の使用を批判した人々に対して示した回答であろう。
Both ardently maintained that cannabis gave them otherwise unattainable insights into themselves. It allowed them to see new and different meanings in what appeared to be otherwise trivial experiences. It made them feel more witty and gave them deeper understanding. It caused them to see beautiful colors and designs in what seemed commonplace to others. It increased their pleasure in music. It gave happiness, and reduced anxiety and worry.[4]
どちらも、大麻はそれ以外では得られない自分自身への洞察を与えてくれると熱心に主張した 。そうすることで、一見些細な経験の中に、新しい異なる意味を見出すことができた。それは彼らに機知に富んだと感じさせ、より深い理解を与えた。他人には当たり前のように見える物の中に、美しい色やデザインを見るきっかけとなった。それは彼らの音楽の楽しみを増やした。幸福を与え、不安や心配を軽減した。[4]
The one comparison that breaks the link between the Sufis and the hippies is social background. In contrast to the hippies, many of whom came from well-to-do middle-class families, most Sufis were form the lower classes. One of the main reasons the Sufis chose hashish over other intoxicants like alcohol was that hashish was cheap. Although proscribed in the Koran, wine was always available to those who could afford it. But wine was a luxury, the intoxicant of the rich; hashish was all the poor could afford.
スーフィーとヒッピーのつながりを断ち切る比較の1つは、社会的背景である。裕福な中流家庭の出身者が多いヒッピーとは対照的に、ほとんどのスーフィーは下層階級を形成していた。スーフィーがアルコールのような他の酔いどれよりもハシシを選んだ主な理由の1つは、ハシシが安いということだった。コーランでは禁止されていたが、経済的に余裕のある人々はいつでもワインを入手できた。しかし、ワインは贅沢品であり、金持ちの酔わせるものでした;貧しい人々が買えるのはハシシだけだった。
Their heretical religious stance and their refusal to conform to the standards of Arab society combined to make the Sufis pariahs in the Arab world. And because hashish was so much a part of the Sufi's everyday life, it came to be looked upon as the cause of their unholy, contemptible, and disgusting behavior. By eliminating hashish, the Arab world felt it could rid itself of a loathsome drug habit that encouraged defiance, insubordination, and a general disregard for the status quo. While the efforts to eliminate hashish were often quite dramatic, all attempts proved futile. Every society seems to have evolved its own escape route from reality. For the Sufis, that escape route took the form of hashish.
彼らの異端的な宗教姿勢と、アラブ社会の基準に合わせることを拒否したことが組み合わさって、アラブ世界でスーフィー教徒をのけ者にしました。そして、ハシシはスーフィーの日常生活のかなりの部分を占めていたため、彼らの非神聖で卑劣で不快な行動の原因として見られるようになった。ハシシを排除することで、アラブ世界は反抗、不服従、現状への一般的な無視を助長する忌まわしい薬物習慣を取り除くことができると感じた。ハシシを排除する努力はしばしば劇的であったが、すべての試みは無駄であることが判明しました。どの社会も現実からの逃避ルートを進化させてきたようです。スーフィーにとって、その逃げ道はハシシの形をとった。
カフールの庭園(The Gardens of Cafour) Although hashish was well known in the eastern Arab countries by the eleventh century A.D., it was not until the middle of the thirteenth century that it was introduced into Egypt. For this information, we are indebted to a Moslem botanist named Ibn al-Baytar (d. A.D. 1248).
ハシシシは紀元11世紀までには東アラブ諸国でよく知られていたが、エジプトに伝わったのは13世紀半ばになってからである。この情報については、Ibn al-Baytar (西暦1248年)というイスラムの植物学者に感謝しています。
Ibn al-Baytar was born in Malaga in Spain, apparently the son of wealthy parents for he was able to afford to travel to far-off lands. Generally, the early sightseers in the Arab world left home to make the honored pilgrimage to the holy cities of Mecca and Medina. This was a religious duty required of every Moslem, but the farther away from these holy shrines, the more difficult was such an undertaking. For those who could afford the pilgrimage, however, the trip offered a wonderful opportunity to visit other countries and meet new people.
Ibn al-BaytarはスペインのMalagaで生まれたが、遠く離れた土地に旅行する余裕があったため、裕福な両親の息子であったようである。一般的に、アラブ世界の初期の観光客は、聖地メッカとメディナへの名誉ある巡礼のために家を出た。これはすべてのイスラム教徒に要求される宗教的義務であったが、これらの聖なる神殿から遠くなればなるほど、このような仕事は困難であった。しかし、余裕のある人々にとっては、この旅は他国を訪問し、新しい人々と出会う素晴らしい機会となった。
In the course of his journey, Ibn al-Baytar passed through Egypt where for the first time he observed hashish being eaten. The main users of the drug, he noted, were the Sufis.
旅の途中、エジプトを通過したIbn al-Baytarは、初めてハシシが食べられているのを目にした。主な使用者はスーフィーであったという。
According to Ibn al-Baytar, the Sufis had a special way of preparing their hashish. First they baked the leaves until they were dry. Then, they rubbed them between their hands to form a paste, rolled it into a ball, and swallowed it like a pill. Others dried the leaves only slightly, toasted and husked them, mixed them with sesame and sugar, and chewed them like gum.
Ibn al-Baytarによると、スーフィーはハシシを準備する特別な方法を持っていた。まず葉が乾くまで焼いた。そして、手でこすってペースト状にし、丸めて丸薬のように飲み込んだ。また、葉をほんの少し乾燥させ、トーストして皮をむき、ゴマと砂糖を混ぜ、ガムのように噛むものもあった。
The sight of these people and their unconventional clothes and behavior unsettled Ibn al-Baytar, and he voiced his opinion in his diary. "People [i.e. the Sufis] who use it [hashish] habitually have proved its pernicious effect," he writes, for "it enfeebles their minds by carrying to them maniac affections, sometimes it even causes death." Ibn al-Baytar then adds: "I recall having seen a time when men of the vilest class alone dared to eat it, still they did not like the name takers of hashish applied to them."[5] This latter comment reflects the attitude of the upper-class Moslem's opinion of the Sufis and their use of hashish. It also shows, however, that by the twelfth century, the label "hashish user" had become so derogatory that even the Sufis were upset at being so taunted.
これらの人々の姿や、型破りな服装や振る舞いに、Ibn al-Baytarは動揺し、彼は日記の中で意見を述べた。「常習的に使用している人[すなわちスーフィー]は、その有害性を証明している。 」と彼は書いている、「それは狂った愛情を彼らにもたらすことによって彼らの精神を弱らせ、時にはそれは死を引き起こすことさえある。」それからIbn al-Baytarはこう付け加えている:「極悪非道な身分の男たちが単独であえて食べていた時代を見たことがあるが、それでもハシシの名付け親が自分たちに当てはめられるのは嫌だった。 」[5] この後者のコメントは、スーフィーに対する上流階級のイスラム教徒の意見の態度と彼らのハシシの使用を反映している。しかし、12世紀までに「ハシシの使用者」というレッテルがあまりにも侮蔑的になっていた ため、スーフィーさえもあざけられて憤慨していたことも示されている。
One of the favorite gathering places for hashish users in Egypt was the "gardens " of Cafour in Cairo. "The green plant which grows in the garden of Cafour replaces in our hearts the effects of old and noble wine," states a poem written in tribute to the renowned gathering place of hashish connoisseurs. Another poem coos: "Give me this green plant from the garden of Cafour, this plant which surpasses wine itself in the number of people it enslaves."
エジプトのハシシ利用者たちが好んで集まった場所の1つが、カイロにあるカフールの「庭園」であった。「カフールの庭に生える緑の植物は、古くて高貴なワインの効果を私たちの心の中で置き換えている」と、有名なハシシ愛好家の集まる場所に敬意を表して書かれた詩が述べている。別の詩は、「カフールの庭からこの緑の植物をください、この植物は、それが奴隷にしている人の数において、ワインそのものを凌駕しています 」と言っている。
The authorities felt differently. Unwilling to tolerate the rabble collecting in the city's garden spot, the governor of Cairo ordered out the troops. In A.D. 1253, all the cannabis plants growing in the area were chopped, gathered, and hurled onto a massive pyre the flames of which could be seen for miles around. "A just punishment of God," was the pronouncement of the more pious citizens of Cairo, as they watched the fire destroy the plants.
当局の感じ方は違った。都市の庭園に集まるやじ馬を容認したくなかったカイロ知事は、軍隊の出動を命じた。西暦1253年、この地域に生えていた大麻草はすべて切り刻まれ、集められ、巨大な薪の上に投げ出され、その炎は周囲何マイル先まで見えた。「神の正当な罰」と、火が植物を破壊するのを見ながら、より敬虔なカイロ市民が宣言した。
With Cafour gone, hashish devotees had to go elsewhere to obtain their heady rations. Their inconvenience was only temporary. Seeing an opportunity to make some easy money, the farmers on the outskirts of Cairo began sowing cannabis seeds.
カフールがいなくなったため、ハシシの信者たちは彼らの大量の配給を得るために他の場所に行かなければならなかった。彼らの不便は一時的なものに過ぎなかった。簡単に稼げるチャンスを見て、カイロ郊外の農民たちは大麻の種をまき始めた。
At first this was a legitimate enterprise, since these farmers paid a tax for the privilege. But in A.D. 1324, the new governor decided that the situation had once more gotten out of hand. Troops were summoned into action. Every day for an entire month, the army foraged into the countryside on search-and-destroy missions; the enemy - hashish plants.
これらの農民は特権のために税金を払っていたので、最初はこれは合法的な事業だった。しかし西暦1324年、新しい総督は事態が再び手に負えなくなったと判断した 。軍隊が出動した。1ヶ月間毎日、軍隊は捜索と破壊の任務で田舎に向かって食糧を探した;敵-ハシシの植物。
After this show of force, the fields remained barren of cannabis for a few months. Cultivation then resumed as before. There was just too much money to be made to give up production permanently. To protect themselves from renewed interference, growers and merchants offered bribes and it was business as usual.
この武力示威の後、畑は数ヶ月間大麻が実を結ばないままであった。その後、以前のように栽培を再開した。生産を永久にやめるにはあまりにも多くの資金が必要だったのだ。新たな干渉から身を守るために、生産者と商人は賄賂を提供し、それは通常通りのビジネスであった。
But in A.D. 1378 another order came down from the office of the governor to destroy the cannabis fields. This time the farmers decided to resist. Not one to back down, the governor dispatched Egypt's version of a S.W.A.T. team against the hashish farmers. But the farmers were determined to preserve their lucrative business, and eventually the troops backed off and instead of fighting, decided to place the area under siege, hoping to starve the farmers into submission.
しかし西暦1378年に、総督の執務室から大麻畑を破壊するようにとの命令が下った。今度は農民たちが抵抗することにした。誰も引き下がらず、総督はハシシの農民に対してエジプト版S.W.A.T.チームを派遣した。しかし、農民たちは儲かる商売を守ろうと決意し、最終的に軍隊は手を引き、農民を飢えさせて服従させることを期待して、戦闘ではなく包囲下に置くことにした。
The people held out for several months, but the outcome was never in doubt. When the soldiers finally broke through the defences and poured into the valley there was no alternative but to capitulate. The resistance crushed, the soldiers placed the valley under martial law. Fields were set ablaze. Towns were either razed to the ground or placed under strict surveillance. Local cafes which had previously been known as centers for the hashish trade were closed. Proprietors of these businesses were hunted down and killed. Patrons of these shops who were known to the authorities had a different fate in store for them. All known hashish addicts were assembled in the town square, and in full view of all the townspeople, the soldiers wrenched out their teeth.[6]
人々は数ヶ月間持ちこたえたが、結果に疑いはなかった。兵士たちがついに防御を突破して谷になだれ込むと、降伏するしかなかった。抵抗は粉砕され、兵士たちは渓谷を戒厳令下に置いた。野原が炎上させられた。町は徹底的に破壊されるか、厳しい監視下に置かれた。以前はハシシの取引の中心地として知られていた地元のカフェは閉鎖された。これらの事業の経営者は追討され殺された。当局に知られていたこれらの店の客は、彼らにとって別の運命を待っていた。知られているハシシ中毒者はすべて町の広場に集められ、すべての町の人々の目の前で兵士たちは歯を食いしばった。[6]
By A.D. 1393, however, the hashish business was once again a thriving enterprise, a situation which prompted the Egyptian historian Maqrizi, who was a contemporary, to write: "as a consequence [of hashish use], general corruption of sentiments and manners ensued, modesty disappeared, every base and evil passion was openly indulged in, and nobility of external form alone remained in these infatuated beings."[7] But deplore the situation though Maqrizi might, hashish had become too much a part of the Arab way of life for it to be forsaken, whatever the criticisms and pressures against it.
しかし西暦1393年までにはハシシビジネスは再び盛んになり、同時代のエジプトの歴史家Maqriziはこの状況を次のように記している:「 [ハシシの使用の]結果として、感情と行儀の全般的な堕落が続いて起こり、謙虚さは消え、あらゆる卑劣で邪悪な情熱があからさまに耽溺し、外形の高貴さだけがこれらの熱狂的な存在に残った。」 [7] しかし、たとえその状況をMaqriziは嘆くかもしれないが、ハシシはアラブの生活様式の一部になりすぎており、それに対する批判や圧力が何であれ、見放されることはなかった。
刑務所からの日記(The Diary from Prison) They came from all parts of Genoa in Italy to listen to these fantastic tales of far-off lands, of strange customs and wealth beyond the imagination. They came not to the theater, or the palace, but the dungeon.
彼らはイタリアのジェノバの各地からやってきて、遠く離れた土地、想像を超える奇妙な習慣や富についての幻想的な話を聞いた。劇場や宮殿ではなく地下牢に来たのです。
From the damp, dimly lit underground prison, a Venetian merchant was dictating to a copyist the details of a fascinating journey he had just completed, a journey that had taken him from Venice to the court of the Kublai Khan, great emperor of China. He had been gone twenty-five years and had travelled thousands of miles. Now he could only travel the length of his cell.
湿った薄暗い地下の牢獄から、ヴェネツィアの商人が写字生に、彼が完成したばかりの魅惑的な旅の詳細を口述していた。その旅とは、ヴェネツィアから中国の大皇帝フビライ・ハンの宮廷に向かう旅であった。彼は25年前に亡くなり、何千マイルも旅をしていた。彼は独房の長さしか移動できなくなった。
At first the jailers and townspeople laughed. This Venetian must think that the inhabitants of Genoa were mad. Who could believe these incredible stories of cannibals, shark charmers, and houses built of gold and silver? But the laughter soon gave way to a hushed awe as the storyteller repeatedly checked his notes to make sure that his facts were accurate. His sincerity, if not his sanity, could not be doubted.
最初、看守や町の人々は笑った。このヴェネツィア人は、ジェノバの住民が狂っていると思っているに違いない。人食い人種、サメ使い、金と銀で建てられた家など、信じられない話を誰が信じられるだろうか?しかし、語り手が自分のメモを何度もチェックして事実が正確であることを確認すると、すぐに笑いは静かな畏敬の念に取って代わられた。正気ではないにせよ、彼の誠実さは疑いようがなかった。
The storyteller was a merchant named Marco Polo. The year was A.D. 1297. Venice and Genoa were at war. Polo had been taken prisoner during a sea battle on his return from the Far East. Now, as he awaited his fate, he was recording memories of the eventful expedition he had just completed. Whatever his fate, he would leave behind a record of all the marvellous things he had seen and heard.
語り手はマルコ・ポーロという商人だった。時は西暦1297年。ヴェネツィアとジェノバは戦争状態にあった。ポーロは極東からの帰還の際、海戦で捕虜となっていた。今、彼は運命を待ちながら、自分が成し遂げた波乱に満ちた探検の記憶を記録していた。彼の運命がどうであれ、彼は自分が見聞きしたあらゆる驚くべきことの記録を残すだろう。
Even after his release from prison and the publication of his travel record, few people were willing to believe Polo sane. Nevertheless, the book was one of the most fascinating adventure stories of the day and it was widely copied and circulated. Two centuries later, it was to excite the imagination of an Italian visionary named Christopher Columbus and made him dream of a similar journey to these far-off lands. Only instead of going overland, he would go by sea, sailing westward around the world.
出所して旅行記が出版された後も、ポーロが正気だと信じる人はほとんどいなかった。それにもかかわらず、この本は当時の最も魅力的な冒険物語の1冊であり、広くコピーされて流通した。2世紀後、クリストファー・コロンブスというイタリアの先見者の想像力をかき立て、遠く離れたこれらの地への同様の旅を夢見るようになった。彼は陸路ではなく海路を使い、西回りで世界一周をした。
Columbus was not the only person to be influenced by Marco Polo's travelogue. Seven centuries after Polo's death, the Congress of the United States and the American public were once again treated to an excerpt from Marco Polo's writings. It was an excerpt that was widely cited in the 1920s and 1930s as proof that hashish was a drug that incited fanaticism, lust, and uncontrollable violence. The irony of this presentation was that Marco Polo himself had never even heard of hashish.
マルコ・ポーロの旅行記に影響を受けたのはコロンブスだけではなかった。ポーロの死後7世紀を経て、アメリカ合衆国議会とアメリカ国民は再びマルコ・ポーロの著作からの抜粋をもてなされた。この抜粋は1920年から1930年にかけて、ハシシが狂信、情欲、制御不能な暴力を扇動する薬物であることを証明するものとして広く引用された。皮肉なことに、マルコ・ポーロ自身はハシシを聞いたことすらなかった。
マルコ・ポーロ版の楽園(Marco Polo's Version of Paradise) As Marco Polo was passing through northern Persia on his way to China, the people of the area told him an amazing story about a legendary ruler known as the "Old Man of the Mountains" and his ruthless band of cutthroats knows as the Assassins. For two centuries, beginning around A.D. 1050, these daggermen had struck fear into the hearts of even the most powerful Arab leaders. It was only in A.D. 1256 that their stranglehold over the Middle East was finally ended at the hands of the Mongols.
マルコ・ポーロが中国に向かう途中、ペルシャ北部を通過していたとき、その地域の人々は「山の老人」として知られる伝説的な支配者と、彼の冷酷な殺し屋の集団「アサシン(Assassin)」についての驚くべき物語を語った。西暦1050年頃から2世紀の間、これらの短剣使いは、最も強力なアラブの指導者でさえ恐怖心を抱いていた。1256年になってようやく、彼らの中東支配はモンゴル人の手によって終焉を迎えた。
According to Marco Polo's diary,[8] the terrorist leader kept his minions blindly loyal to his will by brainwashing them; should they die in his service, they would be certain to enter Paradise. To convince sceptics of his ability to make good such a promise, he gave each potential candidate a foreshadowing of what lay in store for him.
マルコ・ポーロの日記[8]によると、 テロリストの指導者は手下を洗脳して自分の意志に盲目的に忠実にさせていた ;彼らが彼に仕えて死ぬならば、必ず楽園に入るであろう。そのような約束を果たす能力を懐疑的な人々に納得させるために、彼は潜在的な候補者それぞれに、自分に待ち受けているものの伏線を与えた。
According to the legend, he accomplished this ploy through a beautiful garden landscape in his mountain stronghold of Alumut, the "Eagle's Nest". The garden was filled with exotic flowers and fountains brimming with milk and honey. Sensuous girls strolled this oasis ready to grant even the slightest wish. Everything was designed for the immediate gratification of any whim. But before he could enter this magnificent garden spot, the potential convert was required to partake of a powerful drug which rendered him unconscious. In this comatose state he was carried into the garden. When he awoke, he could gratify himself to his heart's content.
伝説によると、彼は山岳地帯の本拠地Alumut、「鷲の巣」の美しい庭園の景観を通じてこの策略を成し遂げた。庭にはエキゾチックな花が咲き乱れ、牛乳や蜂蜜であふれた噴水があった。官能的な少女たちは、わずかな願いでもかなえるようにこのオアシスを散策した。すべてはどんな気まぐれでもすぐに満足できるように設計されていた。しかし、この壮大な庭園の場所に入る前に、可能性がある改宗者は意識不明にする強力な薬を飲む必要があった。この昏睡状態で彼は庭に運ばれた。 目が覚めると、心ゆくまで自分を満足させることができた。
After being allowed to savor "Paradise", the recruit was drugged once again and brought before the "Old Man". When he awoke, the novice begged to be readmitted. The "Old Man" promised to do so, provided his orders were followed meticulously and without question.
「楽園」を味わうことを許された新兵は、再び薬物を投与され、 「老人」の前に連れてこられた。 目が覚めると、その初心者は再入院を懇願した。「老人」は、彼の命令が細心の注意を払って疑問の余地なく守られるなら、そうすると約束した。
Such was the story told by Marco Polo. Although a mere fantasy with little truth to it at all, there was an "Old Man of the Mountains", and there was a group of fanatics called the Assassins who were completely devoted to him. What, then, was the truth? Before answering this question, there are a number of points worth noting about Marco Polo's account, the most important of which is the mysterious potion referred to by the explorer.
これがマルコ・ポーロが語った物語である。ほとんど真実の書かれていない単なる空想ではあるが、そこには「山の老人」がおり、彼に完全に傾倒したアサシンと呼ばれる狂信者の集団がいた。では、真実は何だったのか?この疑問に答える前に、マルコ・ポーロの記述について注目すべき点がいくつかあるが、最も重要なのは探検家が言及した謎の薬である。
The first point is that the potion is never identified. Marco Polo makes no mention of hashish at all, and yet most retellings of this story always identify it as hashish.
第1のポイントは、薬が特定されないことである。マルコ・ポーロはハシシについて全く言及していないにもかかわらず、この物語のほとんどの再話では常にハシシとされている。
Second, whatever the drug, it was not given to anyone who was sent out on a mission. The potion was given only before entry into the garden and before being taken out.
第2に、どんな薬であれ、任務に派遣された者には投与されなかった。妙薬は庭に入る前と、持ち出される前にのみ与えられた。
Third, the mysterious potion was soporific. It put its users to sleep. There is no mention of delirium or excitement connected with the drug.
第3に、この不思議な薬は催眠効果があった。ユーザーを眠らせた。この薬剤に関連するせん妄や興奮についての言及はない。
アサシンの起源(The Origins of the Assassins) The roots of the fraternity of Assassins go back to A.D. 632, the year in which the prophet Mohammed died without leaving any designated heir. The religion of Islam, which Mohammed founded, began in the year A.D. 622, following the entry of the prophet into the city of Medina. It was the culmination of a meteoric career that saw a penniless unknown emerge to forge a religion that would unite a disorganized nation of nomads into one of the greatest empires of the world.
アサシン友愛会の根元は、預言者ムハンマドが後継者を残さずに死んだ西暦632年に遡る。ムハンマドが創始したイスラム教は、預言者がメディナの町に入った後、西暦622年に始まった。それは、無秩序な遊牧民の国家を世界最大の帝国の1つに統合する宗教を形成するために、一文もない未知の存在が現れた、一時的なキャリアの頂点であった。
Born some time between A.D. 570 and 580, Mohammed became an orphan at a very early age and was raised in the city of Mecca by his grandfather. Although born into poverty, he became wealthy and respectable by marrying the widow of a rich merchant and taking over his business.
西暦570年から580年の間に生まれたムハンマドは、幼い頃に孤児となり、メッカの町で祖父に育てられた。貧しい家庭に生まれたが、裕福な商人の未亡人と結婚して事業を継承し、裕福で立派な人物となった。
It was not until he was about forty years old that Mohammed began to feel the proverbial "call to religion". Dissatisfied with the tribal religions and idolatry of his fellow Arabs, and unable to accept either Judaism or Christianity, he began to preach against the evils of the old Arab religion and announced the coming of a new era. While he initially had no idea that he was beginning a new religion, he did succeed in converting a number of people to his way of thinking. Foremost among these new converts were his wife and his cousin Ali, who was later to become Mohammed's successor.
ムハンマドがことわざにある「宗教への呼びかけ」を感じ始めたのは、40歳くらいになってからだった。同胞アラブ人の部族宗教や偶像崇拝に不満を抱き、ユダヤ教もキリスト教も受け入れられなかった彼は、古いアラブ宗教の悪に対して説教を始め、新しい時代の到来を告げた。彼は当初、自分が新しい宗教を始めていることを知らなかったが、多くの人々を自分の考え方に変えることに成功した。これらの新しい改宗者の中で最も重要なのは、妻と、後にムハンマドの後継者となるいとこのアリであった。
The more he criticized the existing religion, the more his activities came to the attention of the authorities, who looked with disfavor upon this challenge to their own position. Persecuted, Mohammed and his tiny band of converts fled to Abyssinia. From this relatively safe haven, Mohammed continued to preach his message, and the more he spoke, the more the people listened. When at last he felt that he had a strong enough following, Mohammed brought his entire religion to Medina in present-day Saudi Arabia, an event celebrated today as the starting point in the Arab calendar. From that time on, the religion became so widely accepted that Mohammed was able to overcome all opposition.
既存の宗教を批判すればするほど、彼の活動は当局に注目されるようになり、当局は自分たちの立場へのこの挑戦を冷遇した。迫害を受けたムハンマドと彼の小さな改宗者の一団はAbyssiniaに逃れた。この比較的安全な避難所から、ムハンマドはメッセージを説き続け、話せば話すほど人々は耳を傾けた。ついに自分に十分な信者がいると感じたとき、ムハンマドは今日アラブ暦の出発点として祝われている現在のサウジアラビアのメディナに自分の宗教全体を持ち込んだ。その時から、宗教は非常に広く受け入れられるようになり、ムハンマドはあらゆる反対を克服することができた。
血の確執(The Blood Feud) The religion of Islam which Mohammed founded was based on the recognition of the one god, Allah, and his prophet Mohammed. When Mohammed died in A.D. 632, the new religion faced the difficult problem of choosing a successor (caliph). Among those nominated was Ali, cousin to the prophet and one of his first converts. Also in Ali's favor was the fact that he was the husband of Fatima, Mohammed's only surviving daughter.
ムハンマドが創始したイスラム教の宗教は、唯一神アラーと預言者ムハンマドの認識に基づいていた。西暦632年にムハンマドが死去すると、この新興宗教は後継者 (カリフ) の選出という困難な問題に直面した。指名された人々の中には、預言者のいとこであり、最初の改宗者の1人であるアリがいた。また、ムハンマドの唯一の生存している娘ファティマの夫であるという事実もアリに有利に働いた。
But Ali was not chosen. Instead, the office was given to an elderly man whom Mohammed had once asked to lead the daily prayers. This first caliph did not live very long, however, and a new successor had to be chosen. Again Ali was skipped over. Two more caliphs were elected before Ali was finally chosen in A.D. 656. Five years later he too was dead, the victim of a feud between Arab factions that supported him as caliph and those who refused to accept his appointment.
しかしアリは選ばれなかった。その代わりに、かつてムハンマドが毎日の祈りを取り仕切るように頼んだ年配の男性に事務所が与えられた。しかし、この初代カリフは長生きせず、新たな後継者を選ばなければならなかった。ここでもアリはスキップされた。西暦656年にアリが最終的に選ばれるまでに、さらに2人のカリフが選出された。5年後には彼も亡くなったが、これは彼をカリフとして支持するアラブ派閥と彼の任命を拒否した人々との確執の犠牲者であった。
The bloodletting associated with the succession issue eventually split Islam into two main sects, the Sunnis and the Shiites. The Sunnis saw themselves as the upholders of orthodoxy in Islam. They contended that the people had a right to elect whomever they wished to be caliph. The Shiites, on the other hand, insisted that the only legitimate successors were those in whom the blood of the Prophet himself flowed. This meant Ali and his descendants.
後継者問題に伴う流血は、最終的にイスラム教をスンニ派とシーア派の2つの主要な宗派に分裂させた。スンニ派は、自らをイスラム教における正統派の支持者とみなしていた。彼らは、国民にはカリフになることを望む者を誰でも選出する権利があると主張した。一方、シーア派は、正統な後継者は預言者自身の血が流れる者のみであると主張した。これはアリとその子孫を意味した。
Although the differences between the two parties appeared to rest on the problem of the rightful heir to the office of caliph, the animosities were much deeper and involved basic differences in racial background and ancient traditions. Racially, the Shiites were mainly Persians of Aryan ancestry. It was their custom, based on a tradition that reached back to the time of the great Persian empire, to be governed by a hereditary monarchy. The Sunnis, who represented the majority of Arabs, were Semitic in origin. Their custom was to elect leaders on the basis of personal merit., not blood line.
両者の違いは、カリフの要職の正当な継承者の問題にあるように見えたが、敵意ははるかに深く、人種的背景と古代の伝統の基本的な違いを含んでいた。人種的には、シーア派は主にアーリア系のペルシア人であった。大ペルシア帝国時代にさかのぼる伝統に基づき、世襲君主制によって統治されるのが彼らの慣習であった。大多数のアラブ人を代表するスンニ派は、もともとはセム系であった。彼らの慣習は、血統ではなく個人的な功績に基づいて指導者を選出することであった。
Since the Sunnis far outnumbered the Shiites, they exerted the dominant influence in Islam. The Shiites, however, refused to accept the caliphs chosen by the Sunnis, and instead pledged their allegiance to the family of the Prophet. These descendants were treated as divinely inspired and divinely appointed interpreters of the faith. Obedience to their commands, whatever these might be, was regarded as an integral part of the religion of Islam.
スンニ派はシーア派を大きく上回っていたため、イスラム教において支配的な影響力を発揮した。しかし、シーア派はスンニ派によって選ばれたカリフを受け入れることを拒否し、代わりに預言者の家族に忠誠を誓った。 これらの子孫は、信仰の神聖なインスピレーションと神聖に任命された通訳者として扱われました。彼らの命令への服従は、それが何であれ、イスラム教の宗教の不可欠な部分とみなされていた。
Ali's descendants were many in number, however, and while the Shiites agreed on the fundamental principle of hereditary succession, they were often unable to agree on who that legitimate successor ought to be. This internal disagreement resulted in a schism within the Shiite party which eventually led to the creation of the Ismaili sect, the party to which the Assassins belonged.
しかし、Aliの子孫の数は多く、シーア派は世襲の原則には同意していたものの、正統な後継者を誰にするかについては意見が一致しないことが多かった。この内輪もめの結果、シーア派内に分裂が生じ、最終的にアサシン派の属するIsmaili派が誕生につながった。
家自体に対して分裂する家(A House Divided against Itself) The precipitating event in the Shiite schism occurred during the reign of Caliph Jafar-i-Sadiq. According to Shiite custom, the eldest son succeeded his father to the office of caliph. However, one day Jafar-i-Sadiq discovered his eldest son, Ismail, drinking some wine, an act expressly forbidden by the Koran, the holy book of Islam. Outraged at this abomination, the caliph announced that his eldest son was unfit to serve as his successor and he designated his younger son, Musa, for the job.
シーア派の分裂に拍車をかけた出来事は、カリフのJafar-i-Sadiqの時代に起こった。シーア派の慣習では、長男は父親の後を継いでカリフの地位についた。しかしある日、Jafar-i-Sadiqは長男のIsmailがワインを飲んでいるのを発見した。これはイスラム教の聖典コーランで明示的に禁じられている行為であった。この醜態に激怒したカリフは、長男が後継者としてふさわしくないと宣言し、次男のMusaを後継者に指名した。
While most Shiites accepted the nomination, a small group remained loyal to Ismail, claiming that the succession belonged to the eldest son. In response to the accusation that Ismail had violated the proscription against drinking alcohol, these supporters pointed out that the successor-designate was divine and without sin. If he drank wine, it was to teach his followers that the statements in the Koran against drinking alcohol were to be taken figuratively, not literally. Wine, they argued, was a symbol for pride and vanity. It was these traits of character that the Koran forbade, not the juice of the grape.
ほとんどのシーア派は指名を受け入れたが、少数のグループはIsmailに忠誠を誓い、後継者は長男のものだと主張した。Ismailが飲酒禁止の規定に違反したという非難に対し、これらの支持者は後継者指名は神聖で罪はないと指摘した。彼がワインを飲んだとすれば、コーランの中の飲酒に反対する記述は文字通りではなく比喩的に取られるべきだと信者に教えるためであった。ワインは誇りと虚栄心の象徴だと彼らは主張した。コーランが禁じていたのは、ブドウの果汁ではなく、これらの性格の特性であった。
But Ismail had few followers compared to the majority of the Shiites who recognised Musa as leader. After his death, Ismail's supporters went underground and continued in relative obscurity while the faithful waited for a new leader to reveal himself and restore the House of Ali to its rightful heir. Their patience was finally rewarded in the tenth century when the Fatamids, a dynasty loyal to the Ismaili doctrine, seized the throne of Egypt. Soon after their accession to power, they began sending out missionaries throughout the Arab world to make converts to Ismaili orthodoxy. One of the converts eventually won over to their side was a young Persian named Hasan-ibn-Sabah, who was to become known to his enemies as the "Old Man of the Mountains".
しかし、Musaを指導者と認めるシーア派の大多数に比べると、Ismailの支持者は少なかった。Ismailの死後、Ismailの支持者たちは地下に潜伏し、信者たちが新しい指導者が正体を現してアリ家を正当な後継者に戻すのを待つ間、比較的目立たないまま活動を続けた。彼らの忍耐は、10世紀にIsmail派の教義に忠実な王朝であるFatamidsがエジプトの王位を奪った時にようやく報われた。彼らは政権獲得後すぐに、Ismail派の正統派に改宗するため、アラブ世界各地に宣教師を派遣し始めた。最終的に改宗者の1人がHasan-ibn-Sabahという若いペルシャ人であり、彼は「山の老人」として敵に知られることになった。
山の老人(The Old Man of the Mountains) The two men strolled along the walls of the mountain fortress silhouetted against the clear Persian sky. The year was A.D. 1092. One of the men was a personal envoy of the sultan. The host was Hasan-ibn-Sabah, the "Old Man of the Mountains". The envoy had come to demand the surrender of the fortress. There was no use in resisting, he attested, for the sultan had more than enough soldiers to capture the garrison. Surrender and he and his men would be treated with compassion; resist and they would meet Allah long before their time.
2人の男は、澄んだペルシャの空を背景に、シルエットになって山の要塞の壁を散策した。時は西暦1092年。1人はスルタンの個人的な使節だった。主催者は「山の老人」Hasan-ibn-Sabahであった。使節は要塞の明け渡しを要求しに来ていた。抵抗しても何の役にも立たない、というのもスルタンには守備隊を捕らえるだけの十分な兵力があったからだ、と彼は証言した。降伏し、彼と彼の部下は慈悲を持って扱われるだろう;抵抗すれば、時が来るずっと前にアッラーに会うだろう。
The ruler of the mountain stronghold listened to the offer in silence. When the envoy finished his message, Hasan pointed to a guard standing watch high atop a lookout post. The envoy watched as his host signalled to the guard and blinked in disbelief as the man saluted and threw himself from his post down into the chasm a thousand feet below. There were 70,000 more like him., Hasan told the startled envoy, all prepared to lay down their lives at his slightest bidding. Were the sultan's minions any match for these devoted followers? Shaken, the envoy took leave of his host wondering if anyone would believe what he had just witnessed.
山の要塞の支配者は黙ってその申し出を聞いた。使者が伝言を終えると、Hasanは見張り台の上に高い位置に立っている見張り番を指さした。男が敬礼し、持ち場から千フィート下の裂け目に身を投げたとき、使者は主人が見張りに合図を送るのを見て信じられずに瞬きした。彼に似た者は他にも7万人いる、皆、自分のわずかな命令で命を捨てる準備ができている、とHasanは驚いた使者に言った 。スルタンの手下たちは、これらの熱心な信者たちに匹敵するものがあっただろうか?動揺した使者は、自分が今目撃したことを誰かが信じてくれるだろうかと考えて、主人のもとを去った。
Apparently the sultan did not believe, for he sent his armies against Hasan. It was a mistake. Soon after the abortive attack he was murdered, poisoned by one of Hasan's henchmen.
明らかにスルタンは信じなかったようで、Hasanに対して軍隊を送ったからである。間違いでした。失敗に終わった攻撃の直後、彼はHasanの手下の1人に毒を盛られて殺害された。
Who was this incredible leader for whom men were prepared to kill themselves and others at a mere wave of a hand? Although villainized by his enemies, there is no question that Hasan-ibn-Sabah was a man of exceptional abilities and self-discipline. He was intelligent, ambitious, and ruthless, a political opportunist who believed that the ends justified the means. He was a man totally lacking in compassion. He demanded blind obedience and was prepared to sacrifice those who loyally served him without giving their deaths a second thought.
手を振っただけで男たちが自滅する準備ができていたこの信じられない指導者は誰だったのか?Hasan-ibn-Sabahが敵から悪者扱いされたとはいえ、並外れた能力と自己規律を備えた人物であったことは間違いない。彼は知的で野心的で冷酷な政治日和見主義者で、目的が手段を正当化すると信じていた。彼は全く思いやりに欠けた男だった。彼は盲目的な服従を要求し、自分に忠実に仕えた者は死を顧みずに犠牲を払う用意があった。
Born in A.D. 1050, Hasan was the son of a Shiite merchant who withdrew from society to a monastery and sent his son to an orthodox Moslem school. Two of Hasan's classmates were also destined for prominence in the Arab world. The first was Nizam-al-Mulk, prime minister to two sultans of the Arab empire, and the second was Omar Khayyam, tent maker, astronomer, and unparalleled poet of the Arab world.
西暦1050年に生まれたHasanは、シーア派商人の息子であったが、社会から身を引いて修道院に入り、息子を正統派のイスラム教学校に入れた。Hasanの2人の同級生もアラブ世界で名を上げる運命にあった。1人目はアラブ帝国の2人のスルタンの宰相であった Nizam-al-Mulk、2人目はテント職人で天文学者、アラブ世界の比類なき詩人であったOmar Khayyamである。
One of the reasons his father had sent Hasan to this particular school was the widely held belief that all who studied there would eventually attain great importance. The students were also aware of this belief, and one day Nizam, Omar, and Hasan made a pact that whosoever of them would fulfil the prediction first would do his utmost to help the other two.
彼の父がHasanをこの学校に行かせた理由の1個は、そこで学ぶ者は皆、いずれ大きな重要性を獲得するだろうという広く信じられていたことであった。学生たちもこの信念を知っていたので、ある日Nizam、Omar、Hasanの3人は、自分たちの中で誰が先に予言を達成したとしても、他の2人を助けるために全力を尽くすという約束を交わした。
The earliest of the three to advance his career was Nizam-al-Mulk who rose to a high position in the court of the sultan. As he had promised he tried to help his friends. When Omar Khayyam came to him for support, Nizam obtained a pension for the poet generous enough for him not to be burdened with earning a living, and the poet was able to compose his famous Rubaiyat poems without distraction.
3人の中で最も早く出世したのは、スルタンの宮廷で高い地位に上ったNizam-al-Mulkであった。約束通り彼は友人たちを助けようとした。Omar Khayyamが支援に来ると、Nizamは詩人のために生活費の負担にならない程度に気前よい十分な年金を手に入れ、詩人は気晴らしなく有名なRubaiyatの詩を作ることができた。
Next, Hasan presented himself at court. Nizam cordially received his other friend and got him an interview with the sultan, who took an immediate liking to him and made Hasan his chamberlain. But Hasan was overly ambitious. And an ingrate. As soon as he had his foot in the palace door, he tried to undermine Nizam in the sultan's eyes and install himself in his erstwhile friend's place.
次にHasanは出廷した。Nizamはもう1人の友人を丁重に迎え、スルタンとの面談を受けさせたが、スルタンはすぐに彼を気に入り、Hasanを侍従にした。しかしHasanは野心が強すぎた。そして恩着せがましく。宮殿の扉に足を踏み入れるや否や、彼はスルタンの目の前でNizamを弱体化させ、かつての友人の地位に自分を据えようとした。
Hasan thought he saw his opportunity when the sultan asked Nizam to draw up a record of all the income and expenses of the empire. Asked how long such an undertaking would require, Nizam estimated a time no less than a year. At this point Hasan jumped in and challenged that he could do it in forty days. The sultan was greatly pleased at such a possibility and gave him the job instead.
Hasanは、スルタンがNizamに帝国のすべての収入と支出の記録を作成するように頼んだとき、自分の好機を見たと思った。そのような事業にはどのくらいの期間が必要かとの質問に、Nizamは少なくとも1年はかかると見積もった。ここでHasanが飛び込んできて、40日でできると挑戦した。スルタンはその可能性を大いに喜び、代わりに彼にその仕事を与えた。
True to his word, Hasan had the accounts ready within the designated period. But Nizam was not one to be brushed aside so easily. By some trick he managed to alter the records, and when Hasan presented the accounts to the sultan they were so distorted that he was banished from the court for his impertinence. Although he protested his innocence, Hasan could not explain how his records had been doctored since they were written in his own script.
約束通り、Hasanは指定された期間内に口座を準備した。しかし、Nizamはそう簡単に無視されるような人物ではなかった。いくつかのごまかしによって記録を改ざんすることに成功し、Hasanがスルタンに報告書を提出したときには、あまりにも歪曲されていたため、彼は無礼を理由に宮廷から追放された。Hasanは無実を訴えたが、彼の記録は彼自身の台本で書かれていたため、どのように改ざんされたのか説明できなかった。
Humiliated but not discouraged, Hasan next journeyed to Egypt where he allied himself with the Fatamids and was introduced into the secret doctrines of the Ismaili sect.
屈辱を受けながらも落胆することなく、Hasanは次にエジプトへと旅立ち、Fatamidsと手を組み、Ismaili派の秘密教理を紹介された。
If Hasan had been searching for some way to gain power, Egypt was a well-chosen starting place. The Fatamids had founded a school in which they trained recruits in the Ismaili doctrine and in the art of assassination. The techniques he would learn at this school subsequently proved invaluable to Hasan.
Hasanが権力を獲得するための何らかの方法を模索していたのであれば、エジプトは適切に選択された出発点であった。Fatamidsは学校を設立し、新兵にIsmaili派の教義と暗殺術を教えていた。 この学校で学ぶことになる技術は、その後Hasanにとってかけがえのないものとなった。
The Egyptian rulers welcomed Hasan to their court when they learned of his arrival. A recent member of the sultan's personal retinue could bring only prestige to the Fatamid court. But Hasan once again involved himself in some chicanery at court and he was arrested and thrown into jail. But the moment he entered the prison, a minaret broke in two and crashed to the earth. The event was seen as a sign that Hasan was no ordinary man. Apprised of the coincidence, the Egyptian ruler immediately released Hasan and sent him away laden with gifts.
エジプトの支配者たちはHasanの到着を知ると、彼を宮廷に迎えた。スルタンの個人的な側近の最近のメンバーは、Fatamid宮廷に名声だけをもたらすことができた。しかし、Hasanは再び法廷でごまかしをし、逮捕されて投獄された。しかし、彼が牢獄に入った瞬間、ミナレットが真っ二つに割れて地面に激突した。この出来事は、Hasanが普通の人間ではないことを示すものとみなされた。偶然の一致に驚いたエジプトの支配者はすぐにHasanを解放し、贈り物を満載して彼を送り出した。
※補足 ミナレット・・・イスラム寺院の尖塔
Hasan next made his way to Syria by boat. It was aboard this ship that he made his first two converts. These conversions renewed his confidence in himself, and immediately upon disembarking, he began to spread his message, which became known as the "New Propaganda".
Hasanは次に船でシリアに向かった。 彼が最初の二度改宗したのはこの船上であった。これらの改宗は彼自身への自信を新たにし、船を降りるとすぐに彼のメッセージを広め始め、それは「新しいプロパガンダ」として知られるようになった。
Asserting that Islam and the Ismailis had grown decadent, Hasan promised to bring both back on a more righteous course, true to Allah's ways. There would have to be sacrifices, however. The Ismailis would have to renounce all worldly pleasures. They would have to rid themselves of all those things that other men found pleasurable. Since the Ismailis at that time were a poor, oppressed, discontented people seeking some meaning in a hapless existence, Hasan's injunctions entailed little self-denial on their part.
Hasanは、イスラム教とIsmaili派は退廃的になったと主張し、両者を両者をアッラーの道に忠実な、より正しい方向に戻すことを約束した。しかし、犠牲を払わなければならない。Ismaili派は世俗的な快楽を一切放棄しなければならない。彼らは他の人たちが快楽を感じるものをすべて捨てなければならないだろう。当時のIsmaili派は貧しく、抑圧され、不幸せな生活に何らかの意味を求めて不満を抱いていた人々だったため、Hasanの差し止め命令は彼らの側にほとんど自己否定を伴わなかった。
Hasan himself was no hypocrite. An ascetic for most of his life, years later he expelled one of his followers from the fold for flute playing, and executed his own son for a minor frivolity. He set the example, and he expected his disciples to follow it.
Hasan自身は偽善者ではなかった。人生のほとんどを禁欲主義者として過ごした彼は、数年後、フルート演奏のために仲間の1人を仲間から追放し、自分の息子を些細な軽薄さのために処刑した。彼は手本を示し、弟子たちがそれに従うことを期待した。
To those who asked how Allah's ways were to be made known to the Ismailis, Hasan answered that a true understanding of that divine plan was not possible for the ordinary mind to comprehend. It was only possible for a divinely appointed representative to understand and make known Allah's ways. Mohammed had been such an intermediary. He, Hasan, was another such representative.
どのようにしてアッラーの道がIsmaili派に知られるようになるのかと問う者に対し、Hasanは、その神の計画を真に理解することは普通の心には不可能であると答えた。神に任命された代表者だけが、アッラーの道を理解し、知らせることができた。ムハンマドはそのような仲介者だった。彼、Hasanもそのような代表であった。
Hasan repeatedly emphasized that Allah's ways were too profound to comprehend through reason. Utilizing techniques he had learned in Egypt, Hasan created doubt in the minds of his audiences concerning orthodox Islamic teaching. The more confusion he was able to sow, the more dependent on him would his followers become, since he was the only source of wisdom. Only through faith and blind obedience could they be assured of obtaining salvation.
Hasanは、アッラーの道は深遠すぎて理性では理解できないと繰り返し強調した 。Hasanはエジプトで学んだ技法を駆使して、正統的なイスラム教の教えについて聴衆の心に疑念を抱かせた。彼が混乱の種を蒔くことができればできるほど、知恵の源は自分だけなので、彼の追随者は彼に頼るようになる。信仰と盲目的な服従によってのみ、彼らは救いを得ることが保証されたのです。
※でたらめインフルエンサーやQAJFのやり口。こいつらは本当にほんの一部だけ本当の事を話してほとんど嘘で塗り固めてるから詐欺師同然。んで、「信じなさい」だの信仰と盲目的に従えと言ってくる。
Once he had convinced a small number of Ismailis that he alone comprehended Allah's ways, Hasan instructed them on how to win over new members. Each convert thus in turn became a proselytizer.
Hasanは少数のIsmaili派を説得して、自分だけがアッラーのやり方を理解していると確信させると、Hasanは彼らに新しいメンバーを味方につける方法を教えた。それぞれの改宗者がこうして改宗させる者となった。
Captivated by Hasan's dynamic personality, his utter confidence in himself, his self-assurance, his conviction that Islam had grown decadent and that salvation could only come through him, converts began pledging their lives in increasing numbers, often leaving behind their wives and children to make their way without husband and father.
Hasanの生き生きとした人柄、自分自身への完全な信頼、自信、イスラム教は退廃的になり、救いは彼を通してしか得られないという信念に魅了された改宗者たちは、妻や子供たちを置き去りにして、夫や父親なしで道を切り開くために人生を誓う者が増え始めた。
Hasan's next move was to order his men to infiltrate the mountain fortress of Alamut, the "Eagle's Nest", and to make converts of the soldiers stationed there. Then, after carefully laying some preliminary plans, Hasan approached the commander of the garrison and offered him 3000 pieces of gold for all the land under his control that could be covered by the hide of an ox. The commander thought Hasan mad to make such an offer, but who was he to look Allah's gift horse in the mouth? A wide grin appeared on his face as the last gold piece was counted out and handed over to him. But the grin quickly disappeared as he watched Hasan cut the hide into thin strips. The bargain was off, he shouted, as he watched Hasan sew the strips together and then march around the fortress.
Hasanの次の行動は、Alamutの山岳要塞「鷲の巣」に潜入し、そこに駐留する兵士を改宗させるよう部下に命令 することだった。そこでHasanは慎重に予備計画を練った後、守備隊の指揮官に近づき、牛の皮で覆うことができる支配下のすべての土地のために3000枚の金を差し出した。司令官はHasanがそのような申し出をするのは気が狂っていると思ったが、アッラーの贈り物の馬を口にするのは誰なのか?最後の金貨が数えられて彼に渡されると、彼の顔には満面の笑みが浮かんだ。しかし、Hasanが皮を細切りにするのを見ると、すぐにニヤリとした表情は消えた。Hasanが短冊を縫い合わせてから要塞の周りを行進するのを見ながら、彼は取引は終わったと叫んだ。
However, Hasan, was prepared for such a contingency. After surrounding the fortress with the ox hide, he produced an order signed by a high-ranking government official, a secret convert to the "New Propoganda", which ordered the commander to honor the terms of the bargain. The commander dutifully obeyed and marched out, leaving Hasan in possession of an impressive stronghold. The year was A.D. 1090.
しかし、Hasanはこのような不測の事態に備えていた。牛皮で要塞を包囲した後、彼は「新しいプロパガンダ」に秘密裏に改宗した政府高官が署名した命令書を作成し、司令官に取引条件を遵守するよう命じた。司令官は忠実に従って出て行き、Hasanは印象的な拠点を手に入れた。時は西暦1090年。
Immediately upon moving into Alamut, Hasan inaugurated a series of building measures to strengthen the fortification. Canals were dug to carry water to the fortress, the fields that surrounded it were irrigated, fruit trees were planted, and storerooms were erected.
Alamutに入るとすぐに、Hasanは要塞を強化する一連の建築方策を開始した。要塞に水を運ぶための運河が掘られ、要塞を囲む畑が灌漑され、果樹が植えられ、倉庫が建てられた。
The point of these improvements was lost on Hasan's enemies who, in later generations, mistakenly assumed that he was constructing a sort of Paradise to entice new followers to his ranks. These mistaken stories were eventually recorded by European travellers such as Marco Polo, and through them, Hasan's fortress became known to Western readers as a palatial mansion filled with lush and exotic plants and populated with beautiful and sensuous women.
これらの改良のポイントは、後世のHasanの敵が、彼が新しい信者を自分の階級に引き込むために一種の楽園を建設していると誤解したことで失われた 。こうした誤った物語はやがてマルコ・ポーロなどのヨーロッパ人旅行者によって記録され、彼らを通じてHasanの要塞は、青々とした異国的な植物に満ちた宮殿のような大邸宅であり、美しく官能的な女性が住む街として西洋の読者に知られるようになった。
There were other fantastic stories told about the ruses Hasan used to win over new converts. According to one legend, Hasan had a hole dug deep enough for a man to stand in with only his head above the ground. The hole was then filled in and a tray was fitted around his neck. To increase the effect, fresh blood was splashed around the "severed" neck.
Hasanが新しい改宗者を獲得するために使った策略については、他にも幻想的な話が語られた。ある伝説によると、Hasanは地面から頭だけを出して人が立つのに十分な深さの穴を掘った。その後、穴を埋め、首にトレイを装着した。効果を高めるために、「切断された」首の周りに新鮮な血をかけた。
Potential candidates were then brought into the room and, after fixing each man with his steely gaze, Hasan announced that the head would speak to them of the marvellous life that awaited them in the other world if they were to obey his commands without question. At this point, the confederate opened his eyes and began to tell them of the Paradise his soul had recently been admitted to as a result of serving Hasan.
その後、候補者が部屋に連れてこられ、1人1人を冷徹な視線でじっと見詰めた後、Hasanは、もし彼らが彼の命令に疑問なく従うならば、首長があの世で彼らを待ち受けていた素晴らしい人生について彼らに話すだろうと告げた。この時、同盟者は目を開け、Hasanに仕えた結果、最近自分の魂が受け入れられた楽園について語り始めた。
The scene made a profound impression on all those who witnessed it, and they went away pledging their lives to Hasan. Shortly after they left the room, the confederate was actually decapitated and his head was prominently displayed so that no one would ever have second thoughts about having been duped. In this story, however, there is no mention of any drug being administered to either the initiates or the unfortunate victim.
この光景は目撃者全員に深い印象を与え、彼らはHasanに命を誓って立ち去った。2人が部屋を出た直後、同盟者は実際に首を切られ、誰も騙されたことを考えないように首が目立つように飾られた。しかし、この物語では、新規加入者や不幸な被害者のいずれにも薬物が投与されたという記述はない。
「献身的な者たち」(The "Devoted Ones") With Alamut as his base of operations, Hasan began to organize his followers into various grades or degrees of office. At the top he naturally placed himself, giving his position the title of grand master. Next came the grand priors, the overseers, who directed the activities of the sect and apprised Hasan of all important developments. Below them came the dais, or missionaries, who disseminated the "propoganda" of the sect throughout the Middle East. The fourth and fifth orders made up the bulk of members of the sect. They admitted their allegiance to the grand master and supported the movement in various ways, usually through donations. The sixth group was called the fidais, the "devoted ones". These were the enforcers. It was their job to carry out the orders of their superiors.
HasanはAlamutを活動拠点とし、信者を様々な等級や程度に分けて組織し始めた。彼は自然と自身を頂点に置き、自らの地位にグランドマスターの称号を与えた。次に、宗派の活動を指揮し、すべての重要な進展についてHasanに知らせた大司教たち、つまり監督者たちがやって来ました。彼らの下には、中東全域に宗派の「宣伝」を広めたdais、すなわち宣教師たちがやってきた。4番目と5番目の教団が教団の構成員の大部分を占めていた。彼らはグランドマスターへの忠誠を認め、通常は寄付を通じて様々な方法で運動を支援した。6番目のグループはfidaiと呼ばれ、「献身的な人々」であった。彼らが執行人だった。上官の命令を実行するのが彼らの仕事だった。
Once a fidai received his orders, he was committed to only one purpose - carrying out those instructions, no matter what the obstacles or the consequences to his own life. He would persevere for months, waiting for the right moment to strike. No matter that he would be captured and killed on the spot. The only thing that mattered was the mission. To die in the performance of his duty was a privilege and a ticket to Paradise. This disregard for death made the Assassins the most feared gang of cutthroats in the Middle East.
一度命令を受けたfidaiは、自分の人生にどんな障害や結果があろうと、ただ1個の目的に専念することになった。彼は何ヶ月も粘って、攻撃のタイミングを待った 。たとえその場で捕らえられて殺されようとも。重要なのは任務だけだった。任務遂行中に死ぬことは特権であり、楽園への切符であった 。この死の軽視により、アサシンは中東で最も恐れられている殺戮集団となった。
Arab sultans, princes, and prime ministers as well as many eminent Crusaders all fell victim to these daggermen. With the assassination of Conrad, marquis of Monteferrat, however, the reputation of the "Old Man of the Mountains" spread far beyond the Middle East to the far reaches of Western Europe. The fidai responsible for the murder spent six months disguised as a monk in the camp of the Crusaders, waiting for just the right opportunity. Finally, the moment came and, in full view of the marquis' attendants, the assassin plunged his dagger into Conrad's body.
アラブのスルタン、王子、宰相、そして多くの著名な十字軍戦士が、これらの短剣使いの犠牲となった。しかし、Monteferrat侯爵Conradの暗殺により、「山の老人」の名声は中東をはるかに越え、西ヨーロッパの果てまで広まった。殺人を犯したfidaiは、十字軍の野営地で僧侶に変装して6ヶ月を過ごし、絶好の機会を待った。ついにその時が来て、侯爵の従者たちの視界いっぱいに、暗殺者は短剣をConradの体に突き刺した。
Once their reputation had spread throughout the Middle East, it was no longer necessary for the Assassins to liquidate their enemies. Often, all that was required was a threat. On one occasion, for example, Saladin, one of the most able Arab generals of that era, decided that the Assassins had to be put in their place and he mounted a campaign to take the Alamut fortress. Shortly before the siege, however, he awoke one night to find a dagger stuck in the ground beside him. Attached to the knife was a curt message advising him to reconsider. Saladin wisely changed his mind and directed his efforts elsewhere.
彼らの評判が中東に広まると、アサシンが敵を一掃する必要はなくなった。多くの場合、必要なのは脅迫だけだった。例えば、ある時、当時最も有能なアラブの将軍の1人であったSaladinは、暗殺者を代わりにしなければならないと考え、Alamutの要塞を陥落させるための作戦を展開した。しかし、包囲の直前、ある夜目を覚ますと、自分の傍らに短剣が地面に刺さっていたのを見つけた。ナイフには、考え直すよう忠告するそっけないメッセージが添えられていた。Saladinは賢明にも考えを変え、他の場所に努力を向けた。
How was it that Hasan was able to enlist such a devoted band of selfless followers who were more than willing to lay down their lives at his bidding?
なぜHasanは、彼の命令に応じて命を捨てることもいとわない献身的な信奉者の一団を得ることができたのでしょうか?
According to Marco Polo, Hasan kept his men blindly loyal to his will by convincing them that should they die in his service, they would be certain to enter Paradise.
マルコ・ポーロによると、Hasanは部下たちに、自分に仕えて死んでも楽園に入るのは確実だと信じ込ませ、彼の意志に盲目的に忠実でいた。
This theme appears also in the story of the "severed" head and in an anecdote related by an emissary to the emperor Frederick Barbarossa in A.D. 1175. According to this report,
このテーマは、「切断された」首の話や、西暦1175年の皇帝Frederick Barbarossaへの使者の逸話にも登場する。この報告書によると、
> quote [Hasan had] many of the sons and daughters brought up from early childhood... These young men are taught by their teachers from their earliest youth to their full manhood, that they must obey the lord of their land in all his words and commands; and that if they do so, he, who has power over all living gods, will give them the joys of Paradise... When they are in the presence of the Prince, he asks them if they are willing to obey his commands, so that he may bestow Paradise upon them... They throw themselves at his feet and reply with fervor that they will obey him... Thereupon the Prince gives each one of them a golden dagger and sends them out to kill whichever prince he has marked down.[9]
[Hasanには] 幼い頃から育てられた息子や娘たちがたくさんいた…これらの若者たちは、教師によって、最も幼い頃から成人するまで、土地の主の言葉や命令にはすべて従わなければならないと教えられている;彼らがそうすれば、すべての生きている神々を支配する力を持つ彼が、彼らに楽園の喜びを与えるだろう…彼らが王子の前にいるとき、彼が彼らに楽園を授けるために、彼は彼らに彼の命令に従う意志があるかどうかを尋ねる…彼らは彼の足元に身を投げ、彼に従うと熱烈に答える…すると王子は彼ら1人1人に金の短剣を与え、彼が目星を付けられた王子を殺すために彼らを送り出す。[9]
In all the stories about Hasan's ability to instil blind loyalty in his followers, the one common element is the promise of entering Paradise in return for serving the grand master. Only in Marco Polo's account is there any mention of a drug.
Hasanが信者たちに盲目的な忠誠心を植え付ける 能力を持つという話はどれも共通しているが、その1つの要素は、グランドマスターに仕える見返りとして楽園に入るという約束である。マルコ・ポーロの説明にのみ、薬物についての言及がある。
名前の中には何がありますか?(What's in a Name?) One of the most puzzling questions about the Assassins is how they got their name. The members of the sect never referred to themselves as such. They called each other fidais, "devoted ones". Only their enemies called them Assassins.
アサシンに関する最も不可解な疑問の1つは、彼らがどのようにして名前を得たのかということである。教団の構成員は自らをそう呼ぶことはなかった。彼らはお互いをfidai、つまり「献身的な者」と呼んだ。敵だけが彼らをアサシンと呼んだ。
In a report to Frederick Barbarossa, ruler of the Holy Roman Empire, they are called Heyssessini. William, Archbishop of Tyre, wrote that "both our people and the Saracens called them Assissini," but, he adds, "we do not know the origin of the name."[10]
神聖ローマ帝国の君主Frederick Barbarossaへの報告書では、彼らはHeyssessiniと呼ばれている。Tyre大司教Williamは、 「私たちの国民とSaracen人の両方が彼らをAssissiniと呼んだ」と書いている、しかし、彼は「私たちはその名前の由来を知らない。」とつく加えた。[10]
By the thirteenth century, however, the word "assassin" and its variants were being used in Europe in the sense of a paid professional killer. The word was derived from the name of the sect, but no one suggested that they got that name because of their usage of hashish, although a twelfth-century friar, Abbot Arnold of Lubeck, did state that the Assassins used hashish: "hemp raises them to a state of ecstasy or falling, or intoxicates them. Their sorcerers draw near and exhibit to the sleepers, phantasms, pleasures and amusement. Then they promise that these delights will become perpetual if the orders given them are executed with the daggers provided."[11]
しかし、13世紀までにヨーロッパでは、「アサシン」という言葉とその変種は、有給の職業殺人者という意味で使われるようになった。この言葉は宗派の名前に由来しているが、彼らがハシシを使用していたことからその名前を得たと示唆する者はいなかったが、12世紀の修道士であるLubeckのArnold修道院長は、アサシンがハシシを使用したと述べている:「麻は彼らを恍惚状態や堕落した状態にまで引き上げたり、酔わせたりする。彼らの魔術師たちは、眠っている者たちに近づき、幻影、快楽、娯楽を見せる。そして、与えられた命令が与えられた短剣で実行されれば、これらの喜びは永遠に続くと約束する。」 [11]
Travel books such as the seventeenth-century Purchas His Pilgrimis repeated Marco Polo's story about a mysterious potion but made no mention of hashish. Another writer of that era, Denis Lebey de Batilly, wrote only that the name given to the sect by its enemies was Arabic for hired killer.
17世紀の『Purchas His Pilgrimis』などの旅行記では、神秘的な薬についてのマルコ・ポーロの物語が繰り返されているが、ハシシについての言及はない。この時代のもう1人の作家であるDenis Lebey de Batillyは、敵がこの宗派に与えた名前は、雇われた殺人者を意味するアラビア語 であるとだけ書いている。
Various other explanations were subsequently proposed, among them that the name was derived from "asas", a word meaning foundation, which was applied to the religious leaders of Islam; that assassin was derived from the Arabic word hassas, which, among other things, meant "to kill"; or that the name was applied to the followers of Hasan.
その後、様々な説明が提案されたが、その中には、イスラム教の宗教指導者に適用された財団を意味する単語「asas」 に由来するというものもあった;そのAssassinは、とりわけ「殺すため」という意味のアラビア語hassas から派生した;あるいは、Hasanの信者にこの名前が適用されたのではないかと。
ハシシを喰う人の物語(The Tale of the Hashish Eater) Between A.D. 1000 and 1700, a collection of stories from the Arab world came into being which today are known as The Thousand and One Nights. Although loosely joined, the thread that holds the collection together is the delightful fantasy of how a wily young harem girl enchanted the sultan and saved her life. It was through these stories that most Europeans first learned of hashish.
西暦1000年から1700年にかけて、アラブ世界の物語が集められ、今日では『千夜一夜物語 』として知られている。緩くつながってはいるが、コレクションをまとめている糸は、狡猾な若いハーレムの少女がスルタンを魅了し、彼女の命を救ったという楽しいファンタジーである。ほとんどのヨーロッパ人がハシシを初めて知ったのは、これらの物語を通してであった。
According to the storyline, the sultan Shahriyar had ordained that each of his future wives was to be put to the death the morning after consummating their marriage nuptials. This ritual went on through several wives until Scheherazade, the daughter of the grand vizier, tricked the sultan into revoking this postamatory rite.
この筋書きによると、スルタンのShahriyarは、将来の妻たちそれぞれが結婚の婚礼を終えた翌朝に死刑になることを命じていた。この儀式は何人かの妻を経て、大首長の娘Scheherazadeがスルタンをだましてこの授産儀式を取り消すまで続けられた。
The ruse she used consisted of telling the sultan an amusing story on the night of their marriage and then breaking it off in the middle, promising to finish it the next night. But each night she also started a new story, breaking that one off as well so that it would have to be ended the next night. In this way she succeeded in delaying her execution for a thousand and one nights, until at last the sultan became so enamored of this spinner of tales that he fell in love with her and decided to cancel his former edict.
彼女が使った策略は、結婚の夜にスルタンに面白い話をして、その話を途中で打ち切って、次の夜に終わらせるというものだった。しかし、彼女は毎晩新しい物語も始めており、次の夜に終わらせなければならないように、その物語も中断していた。こうして彼女は処刑を千夜一夜にわたって遅らせることに成功したが、ついにスルタンはこの物語の紡ぎ手に夢中になり、彼女に恋をして以前の布告を取り消すことを決めた。
One of the stories Scheherazade amused the sultan with was called "The Tale of the Hashish Eater", and in it she recounted the saga of a hashish user who had been reduced to poverty as a result of wasting his savings on his drug and on women. Yet by means of his cherished drug, he was able to escape into a dream world where he was no longer a beggar but a handsome and prosperous lover.
Scheherazadeがスルタンを楽しませた話の1つは「ハシシを食べる者の物語」と呼ばれ、その中で彼女は、貯金を麻薬と女性に浪費した結果、貧困に陥ってしまったハシシ使用者の物語を語っている。しかし大切にしていた麻薬のおかげで、彼はもはや乞食ではなく、ハンサムで豊かな恋人である夢の世界へと逃げ出すことができた。
One day this pauper took some hashish in a public bath and dropped off into a dream in which he was transported into an enchanting room filled with beautiful flowers and the smell of exotic perfumes. All this time, however, he sensed that this was only a dream and that it would not be long before his presence in the public bath would be noticed and he would be beaten and thrown out. Even so, he continued to enjoy the dream.
ある日、この貧乏人は銭湯でハシシを飲んで、夢の中に落ち、美しい花と異国の香水の匂いが充満した魅惑的な部屋に連れて行かれた。しかし、彼はこの間ずっと、これは夢に過ぎず、銭湯にいる自分の存在に気づかれ、殴られて追い出されるのもそう遠くないだろうと感じていた。それでも彼はその夢を楽しみ続けた。
As he fell deeper into his reverie, he saw himself being carried to another luxurious room filled with soft, plush cushions where he was sexually aroused by a sensuous slave girl. Just as he was about to embrace the girl, he was awakened from his dream by the laughter of the patrons in the bath who had become highly amused at the sight of this tumescent beggar. And just as he foresaw, he was beaten and ejected from the premises.
彼は夢想の深みにはまっていくと、柔らかい豪華なクッションで満たされた別の豪華な部屋へと運ばれていく自分の姿が見え、そこでは官能的な奴隷の少女に性的に興奮していた。少女を抱きしめようとした矢先、ふくれ上がった乞食を見て面白がった風呂の客たちの笑い声で夢から覚めた。そして、彼が予想していた通り、殴られて敷地から追い出された。
Readers of this story were not only amused by it, they were also able to appreciate the state of "double consciousness" the beggar found himself in as a result of taking hashish. in this state, the hashish user hallucinates, but he is also aware that he is hallucinating - he does not lose complete touch with reality. Hashish causes him to dream, but it enables him to remain conscious of his dream so that he can appreciate the images and themes his mind is producing. It was this aspect of the hashish experience that was later to intrigue European writers, especially the French Romantic authors of the middle and latter part of the nineteenth century, for in this mysterious drug of the Arab world they saw untold possibilities of delving into the hitherto buried niches of the human mind.
この話を読んだ読者は面白がっただけでなく、ハシシを食べた結果、乞食が陥った「二重意識」の状態を知ることができた。この状態では、ハシシ使用者は幻覚を見るが、彼は幻覚を見ていることにも気づいている - 彼は現実との完全な接触を失うことはない。ハシシは彼に夢を見させますが、それによって夢を意識し続けることができ、彼の心が生み出しているイメージやテーマを理解することができます。ハシシ体験のこの側面は、後にヨーロッパの作家たち、特に19世紀中・後半のフランス・ロマン派の作家たちを魅了した。アラブ世界のこの神秘的な薬物の中に、これまで埋もれていた人間の心の隙間を掘り下げる計り知れない可能性を見出したからである。
The debasing influence of hashish was not the only theme in popular Arab literature. The ways in which the drug corrupted high officials also delighted audiences and readers. One such favorite anecdote tells of a hashish "pusher" who was apprehended and brought to court to appear before a judge presiding over a community that did not permit the use of hashish. This "pusher" had been fined on many occasions for his illegal activities, but to no avail. He simply paid his fine and went back to selling his illegal wares.
アラブの大衆文学のテーマは、ハシシの下劣な影響だけではなかった。この薬が高官を堕落させる様子は、聴衆や読者をも喜ばせた。 そのようなお気に入りの逸話の1つは、ハシシの使用を許可していないコミュニティを管轄する裁判官の前に出頭するために逮捕され、法廷に連れてこられたハシシの「押し売りをする人(pusher)」の話である。この「押し売りをする人」は違法行為で何度も罰金を科されたが、効果はなかった。彼は罰金を払っただけで、違法商品の販売に戻った。
Fed up with this unrepentant drug peddler, the judge finally threatened him with a huge fine if he did not permanently cease his offensive activities. Faced with the threat of an exorbitant penalty, the "pusher" agreed to find another means of earning a living. To make sure that there would be no misunderstanding, the judge made the man swear an oath in which he enumerated all the different names and preparations, many were completely new to him and he suggested that since the judge knew so much about the subject he ought to administer the oath to himself as well![12]
この悔い改めない麻薬の行商人にうんざりした判事は、最終的に彼の攻撃的な活動を永久に止めなければ巨額の罰金を科すと脅した。法外な罰金の脅威に直面した 「押し売りをする人」 は、生計を立てる別の手段を見つけることに同意した。誤解がないように、裁判官は男性に宣誓をさせ、その中でさまざまな名前と準備を列挙させたが、その多くは彼にとって全く新しいものであり、裁判官はこの問題について多くのことを知っているので、自分自身にも宣誓を行うべきだと彼は提案した! [12]
A similar story tells of the hypocrisy and quick thinking of a Moslem priest. During a wild and animated sermon in which he was haranguing his audience on the evils of hashish, his tunic opened and a bag of the vile drug fell to the ground right before the startled eyes of the onlookers. Without hesitating an instant, the priest pointed to the bag and shouted, "This is the demon of which I warned you; the force of my words have put it to flight, take care that in leaving me, it does not throw itself on one of you and enslave him." The crowd continued to listen to his sermon, but their eyes were glued on the hashish. Yet no one dared to pick it up. After the priest finished, the parishioners dispersed, leaving only the priest and the bag of hashish, which the holy man promptly picked up and stuffed back into his tunic.[13]
同じような話が、あるイスラム教の聖職者の偽善と素早い考えを物語っている。彼がハシシの弊害について聴衆を苦しめていた野蛮で生き生きとした説教の最中、彼のチュニックが開き、野次馬の目の前に卑劣な麻薬の袋が地面に落ちた。神父はためらうことなく袋を指さし叫んだ、「これは私があなたたちに警告した悪魔だ;私の言葉の力がそれを逃がしてしまったのだから、私を置いていくときに、あなた方の1人に身を投げて奴隷にしないように気をつけてくれ。」群衆は彼の説教を聞き続けたが、彼らの目はハシシに釘付けだった。しかし、誰もあえて手に取ろうとはしなかった。司祭が終わった後、教会員たちは散り散りになり、司祭とハシシの袋だけが残されたが、聖者はすぐにハシシの袋を拾い、チュニックに詰め直した。[13]
ハシシとアラブ世界:概要(Hashish and the Arab World: Summary) Every culture has some kind of escape hatch, some ersatz respite from the overburdening realities of everyday existence. For over a thousand years, hashish has been this escape hatch for a large segment of Arab society.
すべての文化にはある種の逃げ場があり、あるersatzは日常生活の重荷となっている現実から休息している。1000年以上の間、ハシシはアラブ社会の大部分にとって逃げ道となってきた。
The earliest groups to use hashish on a large scale were the Sufis, an economically and socially despised sector of Moslem society, who justified their use of the drug, to themselves at least, as a way of communicating with their god.
ハシシを大規模に使用した最初期のグループは、経済的にも社会的にも軽蔑されていたイスラム社会の一部門であるSufiであり、彼らは少なくとも神とのコミュニケーション手段として、ハシシの使用を正当化した。
The association of hashish with the Sufis had the effects of identifying it as a contemptible substance, a drug that sapped a man's energy and his willingness to work, a drug that made him a pariah rather then a contributor to his community. The lowly social standing of the poor was attributed to their use of hashish, and the very term "hashish user" became an insulting epithet for what the upper classes regarded as the social misfits of their society. Thus, when the Arabs spoke of someone such as Hasan or his followers as "ashishin" (or Assassins, as the Crusaders pronounced the word), they were referring to them figuratively and abusively. Whether the Assassins did or did not use hashish was immaterial.
ハシシとSufiとの結びつきは、ハシシを卑劣な物質であると特定する効果があり、人間のエネルギーと働く意欲を奪う薬物であり、ハシシをコミュニティへの貢献者ではなくのけ者にする薬物であった。 貧困層の社会的地位の低さはハシシの使用に起因しており、「ハシシ使用者」という用語自体が、上流階級が自分たちの社会の社会的はみ出し者とみなしていたことを示す侮辱的な形容詞となった。このように、アラブ人がHasanやその支持者のような人物を@ashishin」(あるいは十字軍が「Assassins」と発音したように)と呼ぶとき、彼らは比喩的かつ罵倒的に彼らを指していた。アサシンがハシシを使用したかどうかは重要ではなかった。
Nevertheless, it was because of the association of this term with the infamous band of cutthroats, the resourceful terrorists of the Middle Ages, that many centuries later hashish gained for itself a reputation as a drug that inspired mayhem.
それにもかかわらず、この用語が中世の知略に長けたテロリストである悪名高い殺し屋集団と結びついていたために、何世紀も後にハシシは騒乱を引き起こす薬物としての名声を得ることになった。
Curiously, the Arabs themselves have never regarded hashish as a drug which inspires violence. Perhaps the Arabs are simply too familiar with the actions of hashish to attribute violence to its seemingly endless list of effects. Yet in America, a country with a history of violence and little familiarity with cannabis as a mind-altering substance, hashish was to become known as the "killer drug".
不思議なことに、アラブ人自身はハシシを暴力を誘発する薬物とみなしたことはない。おそらく、アラブ人は単にハシシの行為にあまりにも精通しているので、その無限に見える影響のリストに暴力が原因であると考えていないだけだろう。しかし、暴力の歴史があり、精神を変化させる物質としての大麻にほとんどなじみのないアメリカでは、ハシシは「殺人薬」として知られるようになるはずだった。
1. F. Rosenthal, The Herb (Leiden: E.J. Brill, 1971), pp. 49-50. Cf also W.B. O'Shaugnessy, "On the preparations of the Indian Hemp, or Gunjah", Transactions of the Medical and Physical Society of Bombay, 8 (1842): 421-61.
2. Quoted in M. Levey, "Mediaevil Arabic Toxicology", Transactions of the Philosophical Society 56 (1966): 43.
3. See Rosenthal, Herb, p. 97-8.
4. Ibid., p. 97.
5. Ibid., p. 57; cf. also R. P.Walton, Marijuana (Philidelphia: J. B. Lippincott, 1938), p. 13.
6. Rosenthal, Herb, p. 136.
7. See W. D. Drake, The Connoisseur's Handbook of Marijuana (New York: Straight Arrow Press, 1970), pp. 69-70.
8. H. Yule, ed., The Book of Ser Marco Polo (New York: Book League of America, 1929).
9. Quoted in W. Fleischhauer, "The Old Man of the Mountain", Symposium 9 (1955): 82-3.
10. Quoted in C.E. Nowell, "The Old Man of the Mountain", Speculum 22 (1947): 500, note 8.
11. Quoted in L. Lewin, Phantasica (New York: E.P. Dutton, 1964), p. 110.
12. Rosenthal, Herb, p. 39.
13. Walton, Marijuana, p. 11.