順風満帆は英語でどう表現する?英訳や使い方



「順風」とは人や船が進む方向に吹く風。
追い風のこと。「満帆」は帆をいっぱいに
張ること。

「順風満帆」は、船が順調に進むことに、
人生や物事がうまく進行することを重ね
合わせた表現です。では英語ではどのような言葉を使って言い表すのでしょうか。


「順風満帆」の英語表現

「smooth sailing」が「順風満帆」を意味
する英語表現です。
「smooth」は「すべすべした」
「滑らかな」、「sailing」は「帆走」
「航海」などの意味。「smooth sailing」で穏やかに滑るように走る船の様子を表し、
そこから「順調」「順風満帆」というような意味になります。
日本語の「順風満帆」は、もともとは帆船が風を受けて航海する様子を指しますが、
英語でも「sailing」という船に関連する
単語が使われているのは興味深いですね。

1.It’s been smooth sailing so far.
今のところ順風満帆です。

2.My mother’s life seemed to be smooth sailing.
母の人生は順風満帆のように思えた。

3.The shop that we opened last year is smooth sailing.

私たちが去年オープンした店は順風満帆です。

「smooth sailing」と
似たような英語表現は?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

似た表現「on a roll」

「on a roll」を用いても「順風満帆」の
意味になります。
「roll」には多くの意味がありますが、
「転がる」が基本イメージです。
「on a roll」で何かが転がり続ける様子を
表しますが、幸運が次から次へと絶え間なく転がり込むような感じでしょうか。
この熟語は、日常的に使われている口語表現で、「順調」「絶好調」などという意味に
なります。


1.She is really on a roll.
彼女は順風満帆だね。

2.I hear Mike married her.
マイクは彼女と結婚したらしいね。
Year, he is on a roll.
ああ、あいつは順風満帆だよ。

3.My new team is on a roll. We won three games in a row.
新しいチームは順風満帆だ。三連勝したんだよ。

反対の意味を持つ「波乱万丈」は
「浮き沈み」という意味の
「ups and downs」を使えばいいでしょう。

Life has ups and downs.
人生は波乱万丈だなどと言うことができます

いいなと思ったら応援しよう!