見出し画像

”Will you please~”と”Could you Please〜”の意味の違いとは?

本を出版することになっていたため、noteの更新が半年ぶりになり申し訳ございませんでした。原稿を書くのに必死でnoteまで手が回らずでしたが、Duolingoとiknowでの英会話&英単語の練習は毎日行っています。Duolingoの方は700日連続記録を更新できて、うれしかったです。

DMM英会話については、週3回レッスンしていたのを週2回ペースに落とすことで継続できています。『瞬間英作文』の2冊目のQuestion25まで進むことができました。まだ中学英語レベルだとは思いますが、先生方に言いたいことが伝わるようになってきました。

さて、『瞬間英作文』の教材に”Will you please~”と書かれた例文が出てきたのですすが、”Could you Please”の違いは何かが気になり、DMM英会話の先生に質問しました。

最初に質問した先生は、
Will you please - direct (「お願いします」が直接的言い方)
Could you please - is more polite and considerate (「お願いします」がより丁寧で、思いやりを感じる表現になります)
と教えてくださいました。

Will youのほうは「やってほしい感」「~してちょうだいよ」が出ていて、Could you pleaseのほうは「~していただけませんか?」というニュアンスが出ているように私は受け止めました。

別な先生にも同様のことを質問したところ、以下のようなご回答をくださいました。※ご回答の英文が長かったので、私の方で日本語訳にしました。

Will you -- このフレーズはしばしば確信や期待感を意味します。それは、あなたがその人が喜んでその要求を満たすことができると信じていることを示唆しています。
Could you -- このフレーズは一般的な言い方で、礼儀正しいです。要求するだけでなく、その人があなたの求めていることができるかどうかも考慮します。

先生によると、”Could you~?”を使って相手にお願いをする場合は、「相手がNoと言ってもいいと思っている/NOと言う余地を相手に与えている」ニュアンスが出るそうです。”Will you~?”を使ってお願いした場合は、相手が「もちろんYes!」という言ってくれる可能性が高い時に使うそうです。

どちらの表現も日本語では「お願い」をしたいときに使いますが、相手に断る余地を与えているCould youの方がたしかに丁寧な印象を受けます。知人やDMM英会話の先生等、一定の礼儀正しさが必要な方に使うとよさそうですね。Will you~?の方がよりカジュアルな印象を受けましたので、家族や友人に使ってみたいと思います。

以上、DMM英会話で学んだ英語表現のちょっとした違いでした。


この記事が参加している募集

よろしければサポートお願いします! いただいたサポートはクリエイターとしての活動費に使わせていただきます!