見出し画像

原書講読 WALTER BAGEHOT『PHYSICS AND POLITICS』4(1)

第四部

NO. IV.

NATION-MAKING.

国民の形成

All theories as to the primitive man must be very uncertain. Granting the doctrine of evolution to be true, man must be held to have a common ancestor with the rest of the . But then we do not know what their common ancestor was like. If ever we are to have a distinct conception of him, it can only be after long years of future researches and the laborious accumulation of materials, scarcely the beginning of which now exists. But science has already done something for us. It cannot yet tell us our first ancestor, but it can tell us much of an ancestor very high up in the line of descent. We cannot get the least idea (even upon the full assumption of the theory of evolution) of the first man; but we can get a very tolerable idea of the Paulo-prehistoric man, if I may so say—of man as he existed some short time (as we now reckon shortness), some ten thousand years, before history began. Investigators whose acuteness and diligence can hardly be surpassed—Sir John Lubbock and Mr. Tylor are the chiefs among them—have collected so much and explained so much that they have left a fairly vivid result.

原始人に関するあらゆる理論は極めて不確実であるに違いありません。進化論が正しいのならば、人間は他の霊長類と共通の祖先を持っているはずです。

しかし、その共通の祖先がどのようなものであったのかはわかりません。始祖について明確な概念を持つとすれば長年の研究と綿密な資料収集の後のことであって、それは今まさに始まったばかりです。

ただ、科学はすでに私たちのために何がしかの貢献をしています。まだ始祖を教えてはくれませんが、系譜上かなり高い位置にある祖先について多くのことを教えてくれます。

進化論を完全に受け入れても、最初の人間については何の手掛かりも得られませんが、歴史が始まるわずか(現在からするとわずか)数千年前、ここで言う「パウロ先史時代の人間」についての、かなり納得のいくイメージを手に入れることができます。並外れた鋭さと勤勉さをもって調査に当たっている人物、中でもジョン・ラボック卿とタイラー氏は、膨大な資料を集め、多くのことを明らかにし、かなり鮮明な結果を残しました。

That result is, or seems to me to be, if I may sum it up in my own words, that the modern pre-historic men—those of whom we have collected so many remains, and to whom are due the ancient, strange customs of historical nations (the fossil customs, we might call them, for very often they are stuck by themselves in real civilisation, and have no more part in it than the fossils in the surrounding strata)—pre-historic men in this sense were 'savages without the fixed habits of savages;' that is, that, like savages, they had strong passions and weak reason; that, like savages, they preferred short spasms of greedy pleasure to mild and equable enjoyment; that, like savages, they could not postpone the present to the future; that, like savages, their ingrained sense of morality was, to say the best of it, rudimentary and defective. But that, unlike present savages, they had not complex customs and singular customs, odd and seemingly inexplicable rules guiding all human life. And the reasons for these conclusions as to a race too ancient to leave a history, but not too ancient to have left memorials, are briefly these:—First, that we cannot imagine a strong reason without attainments; and, plainly, pre-historic men had not attainments. They would never have lost them if they had. It is utterly incredible that whole races of men in the most distant parts of the world (capable of counting, for they quickly learn to count) should have lost the art of counting, if they had ever possessed it. It is incredible that whole races could lose the elements of common sense, the elementary knowledge as to things material and things mental—the Benjamin Franklin philosophy—if they had ever known it. Without some data the reasoning faculties of man cannot work. As Lord Bacon said, the mind of man must 'work upon stuff.' And in the absence of the common knowledge which trains us in the elements of reason as far as we are trained, they had no 'stuff.' Even, therefore, if their passions were not absolutely stronger than ours, relatively they were stronger, for their reason was weaker than our reason. Again, it is certain that races of men capable of postponing the present to the future (even if such races were conceivable without an educated reason) would have had so huge an advantage in the struggles of nations, that no others would have survived them. A single Australian tribe (really capable of such a habit, and really practising it) would have conquered all Australia almost as the English have conquered it. Suppose a race of long-headed Scotchmen, even as ignorant as the Australians, and they would have got from Torres to Bass's Straits, no matter how fierce was the resistance of the other Australians. The whole territory would have been theirs, and theirs only. We cannot imagine innumerable races to have lost, if they had once had it, the most useful of all habits of mind—the habit which would most ensure their victory in the incessant contests which, ever since they began, men have carried on with one another and with nature, the habit, which in historical times has above any other received for its possession the victory in those contests. Thirdly, we may be sure that the morality of pre-historic man was as imperfect and as rudimentary as his reason. The same sort of arguments apply to a self-restraining morality of a high type as apply to a settled postponement of the present to the future upon grounds recommended by argument. Both are so involved in difficult intellectual ideas (and a high morality the most of the two) that it is all but impossible to conceive their existence among people who could not count more than five—who had only the grossest and simplest forms of language—who had no kind of writing or reading—who, as it has been roughly said, had 'no pots and no pans'—who could indeed make a fire, but who could hardly do anything else—who could hardly command nature any further. Exactly also like a shrewd far-sightedness, a sound morality on elementary transactions is far too useful a gift to the human race ever to have been thoroughly lost when they had once attained it. But innumerable savages have lost all but completely many of the moral rules most conducive to tribal welfare. There are many savages who can hardly be said to care for human life—who have scarcely the family feelings—who are eager to kill all old people (their own parents included) as soon as they get old and become a burden—who have scarcely the sense of truth—who, probably from a constant tradition of terror, wish to conceal everything, and would (as observers say) 'rather lie than not'—whose ideas of marriage are so vague and slight that the idea, 'communal marriage' (in which all the women of the tribe are common to all the men, and them only), has been invented to denote it. Now if we consider how cohesive and how fortifying to human societies are the love of truth, and the love of parents, and a stable marriage tie, how sure such feelings would be to make a tribe which possessed them wholly and soon victorious over tribes which were destitute of them, we shall begin to comprehend how unlikely it is that vast masses of tribes throughout the world should have lost all these moral helps to conquest, not to speak of others. If any reasoning is safe as to pre-historic man, the reasoning which imputes to him a deficient sense of morals is safe, for all the arguments suggested by all our late researches converge upon it, and concur in teaching it.

この結果を、私の言葉で要約して良いなら、私たちが数多くの遺物を収集した、そして歴史をもった国々での古代の奇妙な風習(慣習の化石と呼んでもよいなら、しばしば現在の文明の中では孤立していて、上下の地層の化石以上に現在の文明からは浮いてる風習)を生み出した〔ラボック卿やタイラー氏により〕近代になって発見された先史人類、つまりそのような意味での先史人類は「定まった習慣を持たない野蛮人」であったことを示唆しています。

彼らは未開人であるかのように、強い感情と弱い理性を持ち、穏やかで持続的な喜びよりも一時の享楽を求めました。また、未来のために現在を犠牲にすることができず、根付いた道徳観も、良く言って基本的なもので不完全でした。しかし、彼らは現代の未開人とは異なり、人生の指針とする(guiding)ための複雑な儀式や習俗、宗教的な戒律を持ってはいなかったとされています。

歴史として残すにはあまりに古く、しかし記念碑を残すほど古くはない種族について、こうした結論に至る理由は、要約すると以下の通りです。

第一に、達成というものなくして強い理性など想像できないことですが、明らかに、先史人類は達成した成果を持っていませんでした。〔もし〕彼らがそれらを持っていたならば、〔それらは〕決して失われることはなかったでしょう。

〔例えば仮に〕最果てに住む人々(数える能力はある、彼らはすぐに数えることを覚えるであろう人々)が、かつて数え方を知っていたのならば、それを民族全体として忘れてしまうことなど、まったく信じがたいことです。

同様に、基本的な常識、物質と精神についての初歩の知識、すなわちベンジャミン・フランクリンの哲学といったものを、かつて知っていたら、それらを民族として丸ごと失ってしまうことなど、信じがたいことです。

ある程度のデータがないと、人間の論理的能力は働きません。ベーコン卿が言ったように、人間の思考には〔加工すべき〕「素材」が必要なのです。彼らには私たちが理性の使い方の基礎を学ぶ程度の「論理の初歩」、すなわち「素材」がありませんでした。したがって、たとえ彼らの情熱が絶対的には強くなかったとしても、〔私たちの情熱よりも〕相対的には強かった〔と言えるでしょう〕。というより、彼らの理性面〔論理的思考〕が〔私たちのよりも〕弱かったのです。

繰り返しになりますが、未来のために現在を犠牲にすることのできる人種 (たとえ教育された理性抜きでそのような人種が想像できたとしても) は、民族間の競争において圧倒的な優位性を持っていたはずであり、彼ら以外の種族は存続できなかったことでしょう。

オーストラリアの単一部族が、本当にそのような習慣を持ち、実行していたら、イギリスが行ったように、オーストラリア全土を征服していたことでしょう。

頭蓋骨が長く、オーストラリア人と同じくらい無知なスコットランド人種が、他のオーストラリア人からのどんな激しい抵抗にもかかわらず、トーレス海峡からバス海峡まで到達したと想像してみましょう。彼らの領土は全土に広がり、唯一無二の存在となったことでしょう。領土全体は彼らの手に渡り、ただ彼らのものだけが占有できたことでしょう。

数え切れないほどの人種が、もし一度でも持っていたなら、最も役に立つ心の習慣を失ったなどとは想像できません。その習慣は、人類が誕生以来、互いにそして自然と繰り広げてきた絶え間ない闘争において、勝利を最も確実にする習慣なのです。〔実際の〕歴史においても、その習慣を身につけた人々は、他のいかなる習慣を持つ人々よりも、多くの勝利を収めてきたのです。

第三に、先史人類の道徳観は、その理性と同じように未熟で初歩的なものであったと確信できます。高度な自制心を持つ道徳観にも、論理的根拠に基づき、現在を未来へと先延ばす習慣と同様の議論が当てはまるからです。どちらも高度な知的概念に密接に絡み合っており(特に高度な道徳観はそうです)、五以上数えることができず、言語も大変に粗野で簡単な形態しか持たず、読み書きといったものも全くなく、大ざっぱに言えば「鍋もフライパンもない」ような、火をつけることはできてもそれ以上のことはほとんどできない、自然をほとんど操ることができないような人々の間に道徳が存在していたとは、到底考えられないことです。

鋭い先見の明と同じように、基本的な取引における健全な道徳は、人類にとってあまりにも有用な贈り物であり、一度それを獲得したならば、完全に失われることはあり得ません。

しかし、無数の野蛮人は、部族の幸福に最も貢献する道徳規範のほとんどを完全に失ってしまっています。

人命すら顧慮しない野蛮人、家族愛に乏しく、老いて負担になるとすぐに自分たちの親族も含めてすべての老人を殺そうとする者たち、真実の意味を理解できず、おそらく絶え間ない恐怖の伝統ゆえにすべてを隠そうとし、観察者によれば「嘘をつかないよりはまし」などと言い切るほどの人々、婚姻関係の概念があいまい模糊として、「集団婚」(部族のすべての女性がすべての男性のみと共有する)という言葉で表さざるを得ないような者たち、このような人々がいます。

このように、真実への愛、両親への愛、安定した婚姻関係が、人間社会をいかに結束させ強化するか、またそのような感情が備わった部族がそうでない部族に圧倒的に勝利を収めるのは確実であるか、これを考慮すれば、世界中の広大な部族集団が、征服を助けるこうした道徳観をすべて失っていたとは思えません。

先史人類に関して何らかの推論が可能だとすれば、彼らに不十分な道徳観があったとする推論が確かなものでしょう。というのも、最近の研究から得られるあらゆる手がかりがその点に集約し、一致してこれを示唆しているからです。

Nor on this point does the case rest wholly on recent investigations. Many years ago Mr. Jowett said that the classical religions bore relics of the 'ages before morality.' And this is only one of several cases in which that great thinker has proved by a chance expression that he had exhausted impending controversies years before they arrived, and had perceived more or less the conclusion at which the disputants would arrive long before the public issue was joined.

There is no other explanation of such religions than this. We have but to open Mr. Gladstone's 'Homer' in order to see with how intense an antipathy a really moral age would regard the gods and goddesses of Homer; how inconceivable it is that a really moral age should first have invented and then bowed down before them; how plain it is (when once explained) that they are antiquities, like an English court-suit, or a STONE-sacrificial knife, for no one would use such things as implements of ceremony, except those who had inherited them from a past age, when there was nothing better.

さて、この考察は最近の研究だけに基づいているわけではありません。何年も前にジョウェット氏は、古典宗教には「道徳以前の時代」の名残があると述べています。

これは、この偉大な思想家が、到来する論争を数年前に偶然の表現によって先取りし、論争者たちが最終的に到達する結論を大まかにせよ、公的な議論が交わされるずっと前に察知していた数多くの事例のうちの1つです。

このような宗教に対する説明は、これ以外にありません。本当に道徳的な時代に生まれた人々が、ホメロスの神々ないし女神たちにどれほど激しい嫌悪を抱くかを知るにはグラッドストーン氏の『ホメロス』を開くだけで十分です。本当に道徳的な時代だったのなら、最初にこのような神々・女神を創造し、その後に彼らにひざまずくことなど想像もできません。説明されてしまえば明らかですが、彼らはイングランドの宮廷服や石製の祭壇用ナイフのような〔もはや使われることのない〕遺物に過ぎません。なぜなら、彼らよりもましな神々がいなかった過去から受け継がれたものでもなければ、誰も〔そのような不徳な神々を〕儀式の道具として使うことはないからです。

Nor is there anything inconsistent with our present moral theories of whatever kind in so thinking about our ancestors. The intuitive theory of morality, which would be that naturally most opposed to it, has lately taken a new development. It is not now maintained that all men have the same amount of conscience. Indeed, only a most shallow disputant who did not understand even the plainest facts of human nature could ever have maintained it; if men differ in anything they differ in the fineness and the delicacy of their moral intuitions, however we may suppose those feelings to have been acquired.
We need not go as far as savages to learn that lesson; we need only talk to the English poor or to our own servants, and we shall be taught it very completely. The lower classes in civilised countries, like all classes in uncivilised countries, are clearly wanting in the nicer part of those feelings which, taken together, we call the SENSE of morality. All this an intuitionist who knows his case will now admit, but he will add that, though the amount of the moral sense may and does differ in different persons, yet that as far as it goes it is alike in all. He likens it to the intuition of number, in which some savages are so defective that they cannot really and easily count more than three. Yet as far as three his intuitions are the same as those of civilised people. Unquestionably if there are intuitions at all, the primary truths of number are such. There is a felt necessity in them if in anything, and it would be pedantry to say that any proposition of morals was MORE certain than that five and five make ten. The truths of arithmetic, intuitive or not, certainly cannot be acquired independently of experience nor can those of morals be so either. Unquestionably they were aroused in life and by experience, though after that comes the difficult and ancient controversy whether anything peculiar to them and not to be found in the other facts of life is superadded to them independently of experience out of the vigour of the mind itself. No intuitionist, therefore, fears to speak of the conscience of his pre-historic ancestor as imperfect, rudimentary, or hardly to be discerned, for he has to admit much the same so as to square his theory to plain modern facts, and that theory in the modern form may consistently be held along with them. Of course if an intuitionist can accept this conclusion as to pre-historic men, so assuredly may Mr. Spencer, who traces all morality back to our inherited experience of utility, or Mr. Darwin, who ascribes it to an inherited sympathy, or Mr. Mill, who with characteristic courage undertakes to build up the whole moral nature of man with no help whatever either from ethical intuition or from physiological instinct. Indeed of the everlasting questions, such as the reality of free will, or the nature of conscience, it is, as I have before explained, altogether inconsistent with the design of these papers to speak. They have been discussed ever since the history of discussion begins; human opinion is still divided, and most people still feel many difficulties in every suggested theory, and doubt if they have heard the last word of argument or the whole solution of the problem in any of them. In the interest of sound knowledge it is essential to narrow to the utmost the debatable territory; to see how many ascertained facts there are which are consistent with all theories, how many may, as foreign lawyers would phrase it, be equally held in condominium by them.

先祖についてこのように考えることは、現代のいかなる種類の道徳理論とも矛盾するものではありません。直観的な道徳理論、つまり本質的にこれに最も反対するであろう〔経験的な〕理論は、最近になって新たな展開を見せています。もはや、すべての人は同じ程度に良心を持っているとは主張されていません。むしろ、〔直観的な道徳観は〕人間本性の明白な事実すら理解できないような、非常に浅薄な論客だけがかつて主張していたことがあるくらいです。人間が何かで異なるのであれば、それは道徳的直観の繊細さや洗練さにおいてであり、それらの感情がどのように獲得されたのかはともかく、その点で異なっているのです。この教訓を得るために野蛮人にまで遠出する必要はありません。イギリスの貧民や自分たちの使用人たちに話しかけるだけで、十分に理解できるでしょう。文明国の下層階級、そして文明化されていない国の人々も同様ですが、全体として、道徳性、つまり「道徳感覚」と呼ばれる感情のより繊細な部分に欠落があることは明らかです。これは、事情を理解している直観主義者なら認めるでしょう。しかし、彼はこう付け加えるでしょう。道徳感覚の量は人によって異なって良いし、実際に異なりますが、道徳感覚が存在する限り、道徳感覚の存在する範囲はすべての人において同じでしょうと。彼はそれを数の直観に例え、いくつかの野蛮人は非常に不完全で、3以上(※より上)を正確にかつ容易に数えることができないと述べています。しかし、3までの範囲では、彼の直感は文明人の直観と同じです。疑いなく、直観が存在するならば、数の基本的な真理はそうしたものです。数の真理には、何よりも強く感じられる必然性があり、5と5を足して10になるという命題よりも確実な道徳的命題はないと主張するのは衒学に過ぎません。算術の真理は、直観的であろうとなかろうと、経験に依存せずに獲得することは決してできないのです。そして、道徳の真理もまたそうなのです。疑いなく、これら〔道徳感覚〕は人生と経験によって引き起こされたものです。しかし、これ以降は、人生の様々な面には見られない、〔道徳的判断のような〕特別な何かが、経験とは関係なく、私たちの心の中から生まれてきたかどうかという難しく古い論争が続いています。したがって、直観主義者は、先史時代の祖先の良心が不完全で、未熟で、ほとんど見分けられないものであることを認めます。なぜなら、彼らは、自らの理論を現代の事実と矛盾させないために、そのようなことを認めざるを得ないからです。そして、そのような理論は、現代の形でも、矛盾なく保持することができるというわけです。もちろん、直観主義者が先史時代の道徳観をこのように不完全なものとして受け入れることができるならば、スペンサー氏のように、すべての道徳を先祖から受け継いだ「有用な経験」に帰するとか、あるいはダーウィン氏のように「遺伝的共感」に、またミル氏のように、倫理的直観や生理的本能といった何の助けも借りずに、人間全体の道徳的本質を構築しようとする試みも、同様に受け入れることができるでしょう。しかし、自由意志の実在性や良心の本質といった永遠の問題については、これまで述べてきたように、これらの論文の目的では全く触れることができません。これらの問題は、議論の歴史が始まって以来ずっと議論されてきました。依然として見解は分かれており、ほとんどの人はどの説にも多くの難点を感じ、提示された理論のどれもが議論の最終局面であり、問題の完全な解決であることを疑っています。健全な知識を獲得するには、議論の対象となる領域をできる限り狭めることが不可欠です。どの理論とも一致する確かな事実がどれほどあるか、外国の弁護士が表現するなら、どれほど多くの事実が各理論によって「共同所有」され得るかを確認する必要があります。

But though in these great characteristics there is reason to imagine that the pre-historic man—at least the sort of pre-historic man I am treating of, the man some few thousand years before history began, and not at all, at least not necessarily, the primitive man—was identical with a modern savage, in another respect there is equal or greater reason to suppose that he was most unlike a modern savage. A modern savage is anything but the simple being which philosophers of the eighteenth century imagined him to be; on the contrary, his life is twisted into a thousand curious habits; his reason is darkened by a thousand strange prejudices; his feelings are frightened by a thousand cruel superstitions.

The whole mind of a modern savage is, so to say, tattooed over with monstrous images; there is not a smooth place anywhere about it. But there is no reason to suppose the minds of pre-historic men to be so cut and marked; on the contrary, the creation of these habits, these superstitions, these prejudices, must have taken ages. In his nature, it may be said, pre-historic man was the same as a modern savage; it is only in his acquisition that he was different.

これらの大きな特徴から、先史人類─少なくとも私が扱っているような、歴史が始まる数千年前の、必ずしも原始人類とは限らない─は現代の未開人と同一視できるかもしれないと考える理由がありますが、一方で、それと同等かそれ以上に、彼らが現代の未開人とまったく異なっていたと考える根拠もあります。現代の未開人は、18世紀の哲学者たちが想像していたような単純な存在とはまったくかけ離れています。むしろ、彼らの生活は千もの奇妙な習慣によってねじ曲げられ、理性は千もの奇妙な偏見によって曇り、感情は千もの残酷な迷信によって恐怖に陥っています。

いわば、現代の野蛮人の心は怪物のようなイメージで刺青だらけになっており、滑らかな部分はどこにもありません。しかし、先史人類の心がこのように傷付き刻印されていたと考える理由はどこにもありません。むしろ、これらの習慣、迷信、偏見が根付くまでに何世代もかかったはずです。自然の本性としては先史人類も、現代の野蛮人と似たようなものであったと言えるでしょう。異なっていたのは、獲得したもの、つまり知識や経験の蓄積だけだったのです。

It may be objected that if man was developed out of any kind of animal (and this is the doctrine of evolution which, if it be not proved conclusively, has great probability and great scientific analogy in its favour) he would necessarily at first possess animal instincts; that these would only gradually be lost; that in the meantime they would serve as a protection and an aid, and that pre-historic men, therefore, would have important helps and feelings which existing savages have not. And probably of the first men, the first beings worthy to be so called, this was true: they had, or may have had, certain remnants of instincts which aided them in the struggle of existence, and as reason gradually came these instincts may have waned away. Some instincts certainly do wane when the intellect is applied steadily to their subject-matter. The curious 'counting boys,' the arithmetical prodigies, who can work by a strange innate faculty the most wonderful sums, lose that faculty, always partially, sometimes completely, if they are taught to reckon by rule like the rest of mankind.

In like manner I have heard it said that a man could soon reason himself out of the instinct of decency if he would only take pains and work hard enough. And perhaps other primitive instincts may have in like manner passed away. But this does not affect my argument. I am only saying that these instincts, if they ever existed, DID pass away—that there was a period; probably an immense period as we reckon time in human history, when pre-historic men lived much as savages live now, without any important aids and helps.

もし人類が何らかの動物から進化したのだとすれば(これは進化論です。進化論は決定的な証拠はないものの、高い可能性と科学的根拠に裏付けられた学説です)、当初は動物本来の本能を持っていたに違いないという反論が上がるかもしれません。それらの本能は徐々に失われますが、失われていく間は危険から身を守る術と生きるための知恵として機能したはずで、先史人類は現代の未開人が持っていない重要な補助手段や感覚を備えていた可能性はあるでしょう。おそらく最初の人間、真にそう呼ばれるに値する最初の人間たちについては、このようなことが言えるのかもしれません。彼らは生存競争を助けるいくつかの残存本能を持っていた、あるいは持っていた可能性があります。そして、理性が高まるにつれて、これらの本能は衰退していった可能性があります。確かに、ある種の本能は、知性がその対象に絶えず向けられると衰退します。「不思議な計算少年」とも呼ばれる、生まれつきの才能で驚異的な計算をこなす算数の天才たちは、一般の人が学ぶような計算規則を教え込まれると、その才能が一部衰退し、時には完全に失われてしまいます。同じように、人間は努力さえすれば、まともさという本能さえも論理で打ち消してしまうことができると言う人もいます。そして、おそらく他の原始的な本能も同様にして消滅していったのかもしれません。しかし、それは私の主張とは無関係です。私が言いたいのは、これらの本能がかつて存在したとしても、確実に消滅していったということです。つまり、おそらく人類の歴史の中で途方もないほどの時間、先史時代の人間は、今の野蛮人と同様、何らかの危険から身を守る術や生きるための知恵もなく生活していた時期があったということです。

The proofs of this are to be found in the great works of Sir John Lubbock and Mr. Tylor, of which I just now spoke. I can only bring out two of them here. First, it is plain that the first pre-historic men had the flint tools which the lowest savages use, and we can trace a regular improvement in the finish and in the efficiency of their simple instruments corresponding to that which we see at this day in the upward transition from the lowest savages to the highest.

Now it is not conceivable that a race of beings with valuable instincts supporting their existence and supplying their wants would need these simple tools. They are exactly those needed by very poor people who have no instincts, and those were used by such, for savages are the poorest of the poor. It would be very strange if these same utensils, no more no less, were used by beings whose discerning instincts made them in comparison altogether rich. Such a being would know how to manage without such things, or if it wanted any, would know how to make better.

この説の根拠は、先ほど言及したジョン・ラボック卿とタイラー氏の優れた著作にあります。ここではそのうち2つだけ提示しましょう。第一に、最初期の先史人類は、最も劣悪な未開が使用するような燧石器(※火打石の石器)を使用していたことは明白です。そして、これらの単純な道具の切れ味と耐久性が時代とともに規則的に向上していった様子は、現代の最下層の未開人から最上層への移行と対応するものとなっています。もし貴重な本能が彼らの存在を支え、必要を満たす役割を果たしていたのであれば、先史人類はこれらの単純な道具を必要としなかったであろうことは容易に想像できます。これは、本能を持たず非常に貧しい人々が必要とする道具と全く同じものであり、未開人(貧困層の中でも最も貧しい人々)が実際に使用していたものです。もし状況に応じて、適切な判断や行動をとる能力(discerning instincts)が彼らを比較的豊かな存在にしたのであれば、同じ道具を全く同じように使うというのは非常に奇妙なことです。そのような存在なら、そのような道具を使わずにやっていく方法を知っていたはずですし、道具が必要であったとしても、より良いものを作る方法を知っていたはずです。

And, secondly, on the moral side we know that the pre-historic age was one of much licence, and the proof is that in that age descent was reckoned through the female only, just as it is among the lowest savages. 'Maternity,' it has been said, 'is a matter of fact, paternity is a matter of opinion;' and this not very refined expression exactly conveys the connection of the lower human societies. In all slave-owning communities—in Rome formerly, and in Virginia yesterday—such was the accepted rule of law; the child kept the condition of the mother, whatever that condition was; nobody inquired as to the father; the law, once for all, assumed that he could not be ascertained. Of course no remains exist which prove this or anything else about the morality of pre-historic man; and morality can only be described by remains amounting to a history. But one of the axioms of pre-historic investigation binds us to accept this as the morality of the pre-historic races if we receive that axiom. It is plain that the wide-spread absence of a characteristic which greatly aids the possessor in the conflicts between race and race probably indicates that the primary race did not possess that quality. If one-armed people existed almost everywhere in every continent; if people were found in every intermediate stage, some with the mere germ of the second arm, some with the second arm half-grown, some with it nearly complete; we should then argue—'the first race cannot have had two arms, because men have always been fighting, and as two arms are a great advantage in fighting, one-armed and half-armed people would immediately have been killed off the earth; they never could have attained any numbers. A diffused deficiency in a warlike power is the best attainable evidence that the pre-historic men did not possess that power.' If this axiom be received it is palpably applicable to the marriage-bond of primitive races. A cohesive 'family' is the best germ for a campaigning nation. In a Roman family the boys, from the time of their birth, were bred to a domestic despotism, which well prepared them for a subjection in after life to a military discipline, a military drill, and a military despotism. They were ready to obey their generals because they were compelled to obey their fathers; they centered the world in manhood because as children they were bred in homes where the tradition of passionate valour was steadied by the habit of implacable order. And nothing of this is possible in loosely-bound family groups (if they can be called families at all) where the father is more or less uncertain, where descent is not traced through him, where, that is, property does not come from him, where such property as he has passes to his SURE relations—to his sister's children.

An ill-knit nation which does not recognise paternity as a legal relation, would be conquered like a mob by any other nation which had a vestige or a beginning of the patria potestas. If, therefore, all the first men had the strict morality of families, they would no more have permitted the rise of SEMI-moral nations anywhere in the world than the Romans would have permitted them to arise in Italy. They would have conquered, killed, and plundered them before they became nations; and yet semi-moral nations exist all over the world.

次に、倫理面において、先史時代は自由奔放な時代であったことが明らかです。その証拠として、この時代には母系制のみが存在し、父親の存在は重視されませんでした。「母親であることは事実であり、父親であることは推測の域にとどまる」という表現は、この時代における父親の存在を正確に捉えています。母親は、妊娠・出産を経て、子供を産むという客観的な事実に基づいて、子供の母親であると認められます。一方、父親は、子供を妊娠させるという行為を行ったかどうかが、客観的に証明することが難しいため、父親の存在は、あくまでも推測の域にとどまります。このため、先史時代の社会では、子供の身分は、母親の身分に従うことが一般的でした。父親の身分は、子供の身分に影響を与えないと考えられていました。この考え方は、古代ローマや、アメリカの南部州の奴隷社会などでも、同様に見られました。これらの社会では、子供の身分は、母親の身分に従うことが、法によって定められていました。このように、先史時代の倫理面は、現代のそれとは大きく異なっていました。父親の存在が軽視され、子供の身分は母親の身分に従うことが一般的であったのです。法律は、父親を特定することはできないという前提を最初から取っていたのです。当然、先史人類の道徳性について、これを証明するような遺物も、その他あらゆる証拠も存在しません。道徳性は、歴史に匹敵するような遺物によってのみ語られるものです。しかし、先史調査の基本的な前提の一つは、もしそれを受け入れるなら、先史の人類社会もこの道徳性を有していたと考えることに私たちを縛り付けます。人種間の競争において大きな武器となる特徴が広く欠落しているということは、おそらく第一段階の人類はそのような性質を備えていなかったことを示唆していると思われます。もし腕が1本の人間がほぼすべての大陸のほぼすべての場所で存在し、人々が腕の発達具合に応じて様々な段階で発見されたとします。つまり、腕の痕跡すら存在しない者、腕が半分しか生えていない者、ほぼ完全な腕を持っている者などがいるとします。その場合、次のように論証できるでしょう。「人類は常に争いを繰り返しており、腕が2本ある方が圧倒的に有利であるため、腕が1本しかない者や半分しかない者はすぐに地上から淘汰されたはずだ。彼らは決して増えることはなかっただろう。戦闘能力の普遍的な欠如は、先史人類がそもそもその能力を持っていなかったことを示す最良の証拠である。」と。この論理が受け入れられるならば、明らかに原始的な民族の婚姻制度にも適用することができます。結束力の強い「家族」は、国民運動を起こす国にとって最高の素地でした。古代ローマの家族では、少年たちは誕生時から家庭内の絶対的な支配下にて育てられ、それは後の軍事規律、軍事訓練、軍事専政への服従にとって良い準備となりました。彼らは父親に従うように訓練されていたため、将軍にも従う準備ができていました。子供時代、情熱的な勇気の伝統が容赦のない秩序の習慣によって支えられた家庭で育ったため、彼らは全てを「男らしさ」の中心に置いていました。しかし、父親が曖昧で、父親を通じて血統を辿れず、つまり財産が父親からではなく父親の確実に血縁関係にある人、例えば姪や甥に渡るような、ゆるやかなつながりの家族集団(そもそも家族と言えるかどうかも疑わしい)では、こうしたことは不可能です。父親の存在を法的に認めない結束力の弱い国家は、家父長制のわずかな痕跡でも持つ国によって、簡単に、蜘蛛の子を散らすように打ち倒されてしまうでしょう。したがって、もし初期の人類に厳格な家父長制的道徳があったならば、彼らは世界中の半道徳国家〔父の存在を法的に認めていない国家〕の台頭を許さなかったことでしょう、ちょうどローマ人がイタリアでそのような国家の台頭を許さなかったようにです。彼らは、半道徳国家が国家になる前に征服し、殺戮し、略奪したでしょう。しかし、半道徳国家は世界中に存在します。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?