見出し画像

原書講読 WALTER BAGEHOT『PHYSICS AND POLITICS』5-1(2)

If there had been no discussion of principle in Greece, probably she would still have produced works of art. Homer contains no such discussion. The speeches in the 'Iliad,' which Mr. Gladstone, the most competent of living judges, maintains to be the finest ever composed by man, are not discussions of principle. There is no more tendency in them to critical disquisition than there is to political economy. In Herodotus you have the beginning of the age of discussion. He belongs in his essence to the age which is going out. He refers with reverence to established ordinance and fixed religion. Still, in his travels through Greece, he must have heard endless political arguments; and accordingly you can find in his book many incipient traces of abstract political disquisition. The discourses on democracy, aristocracy, and monarchy, which he puts into the mouth of the Persian conspirators when the monarchy was vacant, have justly been called absurd, as speeches supposed to have been spoken by those persons. No Asiatic ever thought of such things. You might as well imagine Saul or David speaking them, as those to whom Herodotus attributes them. They are Greek speeches, full of free Greek discussion, and suggested by the experience, already considerable, of the Greeks in the results of discussion. The age of debate is beginning, and even Herodotus, the least of a wrangler of any man, and the most of a sweet and simple narrator, felt the effect. When we come to Thucydides, the results of discussion are as full as they have ever been; his light is pure, 'dry light,' free from the 'humours' of habit, and purged from consecrated usage. As Grote's history often reads like a report to Parliament, so half Thucydides reads like a speech, or materials for a speech, in the Athenian Assembly. Of later times it is unnecessary to speak. Every page of Aristotle and Plato bears ample and indelible trace of the age of discussion in which they lived; and thought cannot possibly be freer. The deliverance of the speculative intellect from traditional and customary authority was altogether complete.

ギリシャに、原理についての議論がなかったとしても、おそらく芸術作品は生み出されたことと思います。〔例えば〕ホメロスにはそのような議論は見られません。

『イリアス』にある演説は、現存するものとして最高傑作だとグラッドストン氏(最も優れた批評家の一人)が主張していますが、原理についての議論ではありません。それらには、〔対象として〕政治や経済〔への言及がないの〕と同様に、〔方法的にも〕批判的な考察を行う傾向がありません。

ヘロドトスに到ってようやく議論の時代の幕開けが見られます。〔しかし、〕彼は本質的には去りゆく時代の人です。固定された慣習や宗教を敬虔に語るからです。

それでも、ギリシャ各地を旅する中で、彼は尽きることのない政治論争に耳を傾けていたことでしょう。そのため、彼の著書には〔個別の問題に留まらない〕一般的な(abstract)政治論議の萌芽の痕跡がいくつも見られるのです。

ペルシアの反乱者たちが王位が空位になった際に口にした、民主制、貴族政、君主制についてのヘロドトスの演説は、当人〔反乱者〕たちが実際に語ったものとして考えると、まったく見当違いと言われています。なぜなら、このようなことを考えたアジア人は一人もいないからです。

ヘロドトスが彼らにこのような演説をさせたことは、サウルやダビデが語ったと想像してみれば、同じくらいナンセンスなことでしょう。これらはギリシャの演説、ギリシャ人の自由な議論に満ちた演説なのであり、彼らが議論の結果として得た、当時としてはかなり豊富な経験によって示唆されたものなのです。

議論の時代が幕を開け、弁論家とは最も縁遠く、甘美で素朴な語り手であったヘロドトスでさえ、その影響を受けました。トゥキュディデスに至っては、議論の成果はかつてないほど豊かです。彼の光は純粋で、「乾いた光」であり、習慣の「性格」や聖なる慣習から解放されています。

グロート氏の歴史が議会報告のように読めるのと同様、トゥキュディデスの半分はアテネ議会における演説、もしくは演説資料のような読み応えです。以降の歴史については語るべくもありません。

アリストテレスやプラトンのあらゆるページには、彼らが生きた、議論の時代の、豊富で消えることのない痕跡が残されており、思想はこれ以上自由になりえないほどです。思弁的知性が、伝統や慣習の権威から完全に解放されたのです。

No doubt the 'detachment' from prejudice, and the subjection to reason, which I ascribe to ancient Athens, only went down a very little way among the population of it. Two great classes of the people, the slaves and women, were almost excluded from such qualities; even the free population doubtless contained a far greater proportion of very ignorant and very superstitious persons than we are in the habit of imagining. We fix our attention on the best specimens of Athenian culture—on the books which have descended to us, and we forget that the corporate action of the Athenian people at various critical junctures exhibited the most gross superstition.
Still, as far as the intellectual and cultivated part of society is concerned, the triumph of reason was complete; the minds of the highest philosophers were then as ready to obey evidence and reason as they have ever been since; probably they were more ready. The rule of custom over them at least had been wholly broken, and the primary conditions of intellectual progress were in that respect satisfied.

私があてはめた、古代アテネにおける偏見からの「離脱」と理性への「服従」は、おそらくその市民の大多数にはほとんど浸透していなかったことでしょう。奴隷と女性という二大階級は、ほぼ完全にそのような資質から排除されていました。

〔また〕自由市民の中にさえ、私たちが想像してしまうよりも遥かに無知で迷信深い者が多かったに違いありません。私たちはアテネ文化の最高峰、残された書物を注視しすぎて、さまざまな危機的局面においてアテネ市民の取った集団行動が、最も粗野な迷信を露呈していたことを忘れてしまうのです。

It may be said that I am giving too much weight to the classical idea of human development; that history contains the record of another progress as well; that in a certain sense there was progress in Judaea as well as in Athens. And unquestionably there was progress, but it was only progress upon a single subject. If we except religion and omit also all that the Jews had learned from foreigners, it may be doubted if there be much else new between the time of Samuel and that of Malachi. In Religion there was progress, but without it there was not any. This was due to the cause of that progress.
All over antiquity, all over the East, and over other parts of the world which preserve more or less nearly their ancient condition, there are two classes of religious teachers—one, the priests, the inheritors of past accredited inspiration; the other, the prophet, the possessor of a like present inspiration. Curtius describes the distinction well in relation to the condition of Greece with which history first presents us:—

人類の発展という古典的な考えに過剰に傾倒しているのではないか、歴史は別の進歩の記録も残しているのではないか、ある意味でアテネだけでなくユダヤにおいても進歩があったのではないか、と言う人もいるでしょう。

確かに〔and〕間違いなく進歩はありましたが、それは唯一無二のテーマである宗教についての進歩だけでした。もし宗教を除外してユダヤ人が外国人から学んだすべてのものを無視すれば、サムエルの時代からマラキの時代までの間に残っている新しいものはほとんどないのではと思います。宗教において進歩はありましたが、それを除けば何もなかったのです。これは、その進歩の原因に起因します。

古代世界、東方諸国、そして古来の姿を大なり小なりほぼそのまま残すその他の地域において、宗教指導者には二つの階級が存在します。一つは、過去に認められた霊感を受け継ぐ司祭たちであり、もう一つは、現に同じような霊感を持つ預言者たちです。クルティウスは、歴史が最初に提示するギリシャの状態に関して、この区別をうまく説明しています:—

'The mantic art is an institution totally different from the priesthood. It is based on the belief that the gods are in constant proximity to men, and in their government of the world, which comprehends every thing both great and small, will not disdain to manifest their will; nay, it seems necessary that, whenever any hitch has arisen in the moral system of the human world, this should also manifest itself by some sign in the world of nature, if only mortals are able to understand and avail themselves of these divine hints.

「占いの技術は、祭司職とは完全に異なる制度です。それは、神々が絶えず人間に接近していて、大小あらゆるものを包含する世界の統治において、その意志を明らかにすることをためらわないという信仰に基づいています。

むしろ、人間世界の道徳体系に何らかの支障が生じた際には、それが自然界における何らかの徴候によって明らかとなる必要性さえあります。人間がこれらの神聖な暗示を理解し、利用することができればの話ですが。

'For this a special capacity is requisite; not a capacity which can be learnt like a human art or science, but rather a peculiar state of grace in the case of single individuals and single families whose ears and eyes are opened to the divine revelations, and who participate more largely than the rest of mankind in the divine spirit. Accordingly it is their office and calling to assert themselves as organs of the divine will; they are justified in opposing their authority to every power of the world. On this head conflicts were unavoidable, and the reminiscences living in the Greek people, of the agency of a Tiresias and Calchas, prove how the Heroic kings experienced not only support and aid, but also opposition and violent protests, from the mouths of the men of prophecy.’

「これ〔占い〕には特別な能力が求められます。人間の技術や科学のように習得できる能力でなく、むしろ神からの特別な恩恵を受けた一部の個人や家族が持つ、神聖な啓示に耳と目が開かれ、一般の人々よりも大いに神聖な精神に参与する、一種の特異な状態なのです。

したがって、彼らの役目と使命は、自分たちを神聖な意志の器官として主張することです。彼らは世界のあらゆる権力に対して自分たちの権威を対抗させる正当性を持っています。

この点で、対立は避けられないものでした。ギリシャの人々の間で生き続けている、テイレシアスやカルカスの活躍の記憶は、英雄王たちが預言者たちの口から、支援と援助だけでなく、反対と激しい抗議をも経験したことを証明しています。」

In Judaea there was exactly the same opposition as elsewhere. All that is new comes from the prophets; all which is old is retained by the priests. But the peculiarity of Judaea—a peculiarity which I do not for a moment pretend that I can explain—is that the prophetic revelations are, taken as a whole, indisputably improvements; that they contain, as time goes on, at each succeeding epoch, higher and better views of religion. But the peculiarity is not to my present purpose. My point is that there is no such spreading impetus in progress thus caused as there is in progress caused by discussion. To receive a particular conclusion upon the ipse dixit, upon the accepted authority of an admired instructor, is obviously not so vivifying to the argumentative and questioning intellect as to argue out conclusions for yourself. Accordingly the religious progress caused by the prophets did not break down that ancient code of authoritative usage. On the contrary, the two combined. In each generation the conservative influence 'built the sepulchres' and accepted the teaching of past prophets, even while it was slaying and persecuting those who were living. But discussion and custom cannot be thus combined; their 'method,' as modern philosophers would say, is antagonistic. Accordingly, the progress of the classical states gradually awakened the whole intellect; that of Judaea was partial and improved religion only. And, therefore, in a history of intellectual progress, the classical fills the superior and the Jewish the inferior place; just as in a special history of theology only, the places of the two might be interchanged.

ユダヤでも、他所とまったく同じように対立がありました。新しいものはすべて預言者からもたらされ、古いものはすべて祭司が保持していました。

しかし、ユダヤの特異性は(私に説明できると思っているわけでもありませんが)、預言者の啓示により全体として疑いようもなく〔宗教を〕改善〔した点〕です。それは、時間が経つにつれて、各時代において、より高尚でより良い宗教観を提示してい〔る点からわかり〕ます。

しかし、この特異性〔預言者が宗教を発展させていくこと〕は私の現在の目的ではありません。私が問題にしたい点は、議論によって引き起こされる進歩のそういう拡散していく推進力(such spreading impetus)が、預言者によって引き起こされる進歩には存在しないという点です。

尊敬する教師の権威に基づいて、彼が言ったから(ipse dixit)〔という理由〕で特定の結論を受け入れることは、議論を交わし、自分で結論を導き出すことほど、論争的で疑問を好む知性を活性化させるものではないのです。

そのため、預言者によってもたらされた宗教の進歩は、権威ある慣習という古い規範を打ち破ることはありませんでした。むしろ、両者は結びつきました。

各世代において、保守的な勢力は「墓場を造り」、過去の預言者の教えを受け入れましたが、一方で生きている預言者たちを殺戮し、迫害さえしました。しかし、議論と慣習は、このように結びつくことはできません。現代の哲学者たちが言うように、その「方法」は対立するものなのです。

そのため、古典世界は議論を通じて徐々に知性を全体的に目覚めさせ行きましたが、ユダヤにおいては部分的なものであり、宗教のみを向上させたのです。

したがって、知性の発展史においては、古典世界が優位な位置を占め、ユダヤは劣位な位置を占めることになります。ただ、神学史に限れば、その位置は逆転するかも知れません。

A second experiment has been tried on the same subject—matter. The characteristic of the Middle Ages may be approximately—though only approximately—described as a return to the period of authoritative usage and as an abandonment of the classical habit of independent and self-choosing thought. I do not for an instant mean that this is an exact description of the main mediaeval characteristic; nor can I discuss how far that characteristic was an advance upon those of previous times; its friends say it is far better than the peculiarities of the classical period; its enemies that it is far worse.
But both friends and enemies will admit that the most marked feature of the Middle Ages may roughly be described as I have described it. And my point is that just as this mediaeval characteristic was that of a return to the essence of the customary epoch which had marked the pre-Athenian times, so it was dissolved much in the same manner as the influence of Athens, and other influences like it, claim to have dissolved that customary epoch.

同様のテーマで二度目の実験が行われました。〔二度目の実験である〕中世の特徴は、大まかに言えば、権威主義的な慣習への回帰であり、古典的な、独立した思考、自身で選択をする思考の習慣からの脱却と捉えることができるかも知れません。

もちろん、これが中世の特徴を完全に説明しているわけではないし、この特徴が過去の時代の特徴よりも優れていたかどうかについても議論するつもりはありません。〔中世の〕支持者は古典時代の特殊性よりもはるかに優れていると主張し、反対者ははるかに劣っていると考えています。

中世の特徴については、支持者も反対者もいるでしょうが、いずれも私が述べたように「権威ある慣習へ回帰し、古典的な独立した思考を放棄した」という点は概ね認めるところでしょう。

そして私が強調したいのは、この中世の特徴が、アテネ以前の慣習時代の本質への回帰だったように、アテネに類似した他の影響が主張する通り、「慣習の支配」を解消する役割を果たしたという点なのです。

The principal agent in breaking up the persistent medieval customs, which were so fixed that they seemed likely to last for ever, or till some historical catastrophe overwhelmed them, was the popular element in the ancient polity which was everywhere diffused in the Middle Ages. The Germanic tribes brought with them from their ancient dwelling-place a polity containing, like the classical, a king, a council, and a popular assembly; and wherever they went, they carried these elements and varied them, as force compelled or circumstances required. As far as England is concerned, the excellent dissertations of Mr. Freeman and Mr. Stubbs have proved this in the amplest manner, and brought it home to persons who cannot claim to possess much antiquarian learning. The history of the English Constitution, as far as the world cares for it, is, in fact, the complex history of the popular element in this ancient polity, which was sometimes weaker and sometimes stronger, but which has never died out, has commonly possessed great though varying power, and is now entirely predominant. The history of this growth is the history of the English people; and the discussions about this constitution and the discussions within it, the controversies as to its structure and the controversies as to its true effects, have mainly trained the English political intellect, in so far as it is trained. But in much of Europe, and in England particularly, the influence of religion has been very different from what it was in antiquity. It has been an influence of discussion. Since Luther's time there has been a conviction more or less rooted, that a man may by an intellectual process think out a religion for himself, and that, as the highest of all duties, he ought to do so. The influence of the political discussion, and the influence of the religious discussion, have been so long and so firmly combined, and have so effectually enforced one another, that the old notions of loyalty, and fealty, and authority, as they existed in the Middle Ages, have now over the best minds almost no effect.

中世社会に深く根付き、永遠に変わらないのかあるいは歴史的大災害によってのみ打破されうると思われた根強い慣習を打破した主たる要因は、中世の全域に広がっていた古代のポリス(市民共同体)における民衆勢力でした。

ゲルマン民族は、王、評議会、民衆議会といった、君主制を含んだ古代の政治体制を故郷から持ち込み、彼らが移動するたびに、これらの要素を持ち運んでは、必要や強制力、状況に応じて変容させました。

イングランドに関しては、フリーマン氏とスタッブス氏の優れた論文がそれを十分に証明しており、深い歴史知識を有するものとは言い難い人々にも、その重要性を深く理解させることとなりました。

イングランド憲法の歴史とは、世界が関心を寄せる限りで、この古代の政治制度における「民衆要素」の複雑な歴史に他なりません。それは時に弱まり、時に強まりましたが、決して消滅することなく、常に大きく変動しうる力を持ち、現在では完全に優勢となっています。この発展史はイングランド人の歴史であり、この憲法についての議論、その内部での議論、その構造についての論争、その真の効果についての論争は、イングランドの政治的知性を鍛え上げてきたと言ってよいでしょう。しかし、ヨーロッパの大部分、特にイングランドでは、宗教の影響が古代とは大きく異なり、議論を促進する働きをしてきました。

ルターの時代以降、大なり小なり根付いた確信があります。それは、人は知的なプロセスを通して自分自身のための宗教を考え出すことができ、またそれが最も崇高な義務であるというものです。

〔その結果、〕政治的議論と宗教的議論の影響は、非常に長く強固に結びつき、互いに補強し合って、中世に存在した忠誠、服従、権威といった古い概念は、今や最良の頭脳に対してさえほとんど影響力を持っていません。

It is true that the influence of discussion is not the only force which has produced this vast effect. Both in ancient and in modern times other forces cooperated with it. Trade, for example, is obviously a force which has done much to bring men of different customs and different beliefs into close contiguity, and has thus aided to change the customs and the beliefs of them all. Colonisation is another such influence: it settles men among aborigines of alien race and usages, and it commonly compels the colonists not to be over-strict in the choice of their own elements; they are obliged to coalesce with and 'adopt' useful bands and useful men, though their ancestral customs may not be identical, nay, though they may be, in fact, opposite to their own.
In modern Europe, the existence of a cosmopolite Church, claiming to be above nations, and really extending through nations, and the scattered remains of Roman law and Roman civilisation co-operated with the liberating influence of political discussion. And so did other causes also. But perhaps in no case have these subsidiary causes alone been able to generate intellectual freedom; certainly in all the most remarkable cases the influence of discussion has presided at the creation of that freedom, and has been active and dominant in it.

確かに、議論の影響は、このような大きな変化を生み出した唯一の要因ではありません。古代も近代も、それを支える他の力がありました。

例えば、貿易は目に見えて、異なる習慣や信仰を持つ人々を緊密に結びつける力であり、その結果、お互いの習慣や信仰を変えてきました。植民地化も同様の影響を及ぼします。先住民の異質な人種や慣習と共存するようになり、一般的に植民者は自分たちの要素を厳格に選び過ぎないことを余儀なくされます。

祖先の習慣が全く同じでなくても、実際に反対のものでさえあったとしても、有用な集団や人々と融合し、「取り入れる」ことを強いられるのです。

近代ヨーロッパにおいて、国家より上位の存在だと主張し、実際に各国にまたがる世界的な教会の存在、また散在するローマ法やローマ文明の残存物などは、政治的議論がもたらす解放的な影響と協力して作用しました。

そして、他にも様々な要因がその役割を果たしました。しかし、おそらくこれらの補助的な要因だけで知性の自由を生み出すことはできませんでした。

確かに、最も注目すべき事例においては、議論の影響がその自由の創出を主導し、その過程で積極的かつ支配的な役割を果たしています。

No doubt apparent cases of exception may easily be found. It may be said that in the court of Augustus there was much general intellectual freedom, an almost entire detachment from ancient prejudice, but that there was no free political discussion at all. But, then, the ornaments of that time were derived from a time of great freedom: it was the republic which trained the men whom the empire ruled. The close congregation of most miscellaneous elements under the empire, was, no doubt, of itself unfavourable to inherited prejudice, and favourable to intellectual exertion. Yet, except in the instance of the Church, which is a peculiar subject that requires a separate discussion, how little was added to what the republic left! The power of free interchange of ideas being wanting, the ideas themselves were barren.
Also, no doubt, much intellectual freedom may emanate from countries of free political discussion, and penetrate to countries where that discussion is limited. Thus the intellectual freedom of France in the eighteenth century was in great part owing to the proximity of and incessant intercourse with England and Holland. Voltaire resided among us; and every page of the 'Esprit des Lois' proves how much Montesquieu learned from living here.
But, of course, it was only part of the French culture which was so derived: the germ might be foreign, but the tissue was native. And very naturally, for it would be absurd to call the ancien regime a government without discussion: discussion abounded there, only, by reason of the bad form of the government, it was never sure with ease and certainty to affect political action. The despotism 'tempered by epigram,' was a government which permitted argument of licentious freedom within changing limits, and which was ruled by that argument spasmodically and practically, though not in name or consistently.

疑う余地のない例外(No doubt apparent cases of exception)は簡単に見つかるでしょう。

アウグストゥスの宮廷では、知的自由は比較的認められており、古代の偏見からほぼ完全に解放されていたと言えます。ただ、政治的な議論は厳しく制限されていました。当時の知的な成果は、共和制時代に培われた自由な精神から生まれたものであり、共和制こそ帝国を支配した人材を育成したのです。

帝政下での多様な文化や価値観の交流は、伝統的な偏見を打ち破り、知的活動を促進しました。しかし、教会のような特殊な例を除けば、共和制が残したものをどれほど増やすことができたのか。自由な議論が制限されていたため、新しい思想の創造は停滞したのです。

また、疑いなく、自由な政治的議論が行われる国々からは多くの知的自由が生まれ、議論が制限されている国々にも浸透していくものです。そのため、18世紀フランスの知的自由は、イギリスやオランダとの近さと、絶え間ない交流に大きく起因しており、〔イギリスに亡命していた〕ヴォルテールがフランスに滞在したことや、『法の精神』の随所で、モンテスキューがイギリス滞在によってどれだけのことを学んだのかがそれを証明しています。

しかし、もちろん、このような影響を受けたのはフランス文化の一部に過ぎません。萌芽は国外からのものでも、布は国内で織り上げられるのです。これは極めて当たり前のことであり、旧体制(the ancien regime)を「議論のない政府」などと呼ぶのはバカげているのです。

議論は旧体制でも盛んに行われていましたが、政府の悪しき形態ゆえに、政治行動に確実かつ容易に影響を与えられるとは限らなかったのです。「エピグラム(ウィットの利いた短詩)によって緩和された専制」は、絶え間なく変わる制限内で、名目上〔の言論の自由〕や一貫性をもってではなく、事実上、実際的かつ断片的に〔その場その場で〕放埓な自由をもって議論することを許容しました。

But though in the earliest and in the latest time government by discussion has been a principal organ for improving mankind, yet, from its origin, it is a plant of singular delicacy. At first the chances are much against its living. In the beginning, the members of a free state are of necessity few. The essence of it requires that discussion shall be brought home to those members. But in early time, when writing is difficult, reading rare, and representation undiscovered, those who are to be guided by the discussion must hear it with their own ears, must be brought face to face with the orator, and must feel his influence for themselves. The first free states were little towns, smaller than any political division which we now have, except the Republic of Andorre, which is a sort of vestige of them. It is in the market-place of the country town, as we should now speak, and in petty matters concerning the market-town, that discussion began, and thither all the long train of its consequences may be traced back. Some historical inquirers, like myself, can hardly look at such a place without some sentimental musing, poor and trivial as the thing seems. But such small towns are very feeble. Numbers in the earliest wars, as in the latest, are a main source of victory. And in early times one kind of state is very common and is exceedingly numerous. In every quarter of the globe we find great populations compacted by traditional custom and consecrated sentiment, which are ruled by some soldier—generally some soldier of a foreign tribe, who has conquered them, and, as it has been said, 'vaulted on the back' of them, or whose ancestors have done so. These great populations, ruled by a single will, have, doubtless, trodden down and destroyed innumerable little cities who were just beginning their freedom.

最初期と現代において、議論による統治は人類の発展を促す主要な手段でした。しかし、その起源からして、それは非常に繊細な植物のような存在でした。〔それは〕初期において、存続の可能性は極めて低かったのです。

当初、自由な国家の構成員は必然的に少人数でした。話し合いの本質は、その議論をメンバーたちに直接伝えることを必要とします。しかし、初期の時代、文字はまだ難しく、読書も稀で、代表制など発明もされていなかった頃は、議論によって導かれるべき人々は自ら耳で聞き、演説者と直接対峙し、その影響を肌で感じなければなりませんでした。

最初の自由国家は小都市であり、現在のどんな政治区分よりも小さかったのです。唯一の例外はアンドラ公国で、これはいわばそれらの痕跡のような存在です。現在で言うところの田舎町の市場、そしてその市場に関する些細な事柄こそが、議論の始まりであり、その長きにわたる影響は全てそこまで辿れます。

私のような歴史研究者は、どんなに貧弱で些細なことのように思えても、そういった場所を繊細な思いなくして見ることはできません。しかし、そのような小さな町は非常に脆弱です。初期の戦争でも最新の戦争でも、人数は勝利の主要な源泉であり、そして初期の時代には、ある種の国家が非常に一般的で、非常に多いのです。

地球のあらゆる場所で、伝統的な慣習と崇高な感情によってまとまった大勢の人々が暮らす集団が存在します。彼らは、一般的には自分たちとは異なる部族の兵士であり、彼らを征服者した、いわば「彼らの背中に飛び乗った」存在、もしくは、その祖先がそうした存在だった兵士に支配されています。こうした強固な統治のもとにある大勢の人々は、間違いなく、自由の芽生えた無数の小都市を踏み潰し、破壊してきたことでしょう。

In this way the Greek cities in Asia were subjected to the Persian Power, and so OUGHT the cities in Greece proper to have been subjected also. Every schoolboy must have felt that nothing but amazing folly and unmatched mismanagement saved Greece from conquest both in the time of Xerxes and in that of Darius. The fortunes of intellectual civilisation were then at the mercy of what seems an insignificant probability. If the Persian leaders had only shown that decent skill and ordinary military prudence which it was likely they would show, Grecian freedom would have been at an end. Athens, like so many Ionian cities on the other side of the AEgean, would have been absorbed into a great despotism; all we now remember her for we should not remember, for it would never have occurred. Her citizens might have been ingenious, and imitative, and clever; they could not certainly have been free and original. Rome was preserved from subjection to a great empire by her fortunate distance from one. The early wars of Rome are with cities like Rome—about equal in size, though inferior in valour.
It was only when she had conquered Italy that she began to measure herself against Asiatic despotisms. She became great enough to beat them before she advanced far enough to contend with them. But such great good fortune was and must be rare. Unnumbered little cities which might have rivalled Rome or Athens doubtless perished without a sign long before history was imagined. The small size and slight strength of early free states made them always liable to easy destruction.

このようにしてアジアのギリシャ都市はペルシアの支配下に置かれたのだから、同様に、ギリシャ本土の都市もやはり支配下に置かれるはずだったと言えます。学生は、クセルクセス時代もダリウス時代も、ギリシャが征服から免れたのは、驚くべき愚行と比類なき悪政以外の何物でもないと感じたに違いありません。

当時、知的文明の未来は、取るに足りない偶然に委ねられていたように思われます。ペルシアの指導者たちが、彼らが示す可能性の高い、まともな技量と通常の軍事的な慎重さを示していただけで、ギリシアの自由は終わっていたでしょう。

アテネも、エーゲ海対岸のイオニアの多くの都市と同じように、巨大な専制国家に吸収されてしまったでしょう。私たちが現在アテネを記憶している理由も、ペルシアがギリシャを征服していたら、アテネの歴史や文化はすべて失われ、私たちの記憶に残らなかっただろうからです。アテネ市民は機敏で模倣が上手く、そして賢明であったのかもしれませんが、間違いなく自由で独創的ではあり得なかったでしょう。

ローマがペルシア大帝国からの服属から守られたのは、幸運にもペルシアから遠く離れた場所にあったおかげでした。初期のローマの戦争は、自分たちと同じ規模の、しかし勇気では劣る都市相手のものでした。イタリアを征服して初めて、ローマは自分自身をアジアの専制国家と比較し始めました。大国同士の争いに入る前に、まずそれらを打ち倒すだけの力をつけていたのです。

しかし、こんな幸運なこと〔小さいうちに大国に潰されずに済んだこと〕などめったに起こらないし、めったに起こるべきでもないでしょう。ローマやアテネに匹敵する可能性があった数え切れないほどの小さな都市国家が、歴史が生まれる遥か昔に痕跡もなく滅び去ったことは間違いありません。初期の自由な国家は、規模も小さく力も弱かったゆえに、常に容易に滅ぼされる危険にさらされていました。

And their internal frailty is even greater. As soon as discussion begins the savage propensities of men break forth; even in modern communities, where those propensities, too, have been weakened by ages of culture, and repressed by ages of obedience, as soon as a vital topic for discussion is well started the keenest and most violent passions break forth. Easily destroyed as are early free states by forces from without, they are even more liable to destruction by forces from within.

また、彼らの内なる脆さはさらに深刻です。いざ議論が始まると、たちまち人間の野蛮な本能が噴出するのです。現代社会においてさえ、何世紀もの間、文化によって弱められ、服従によって抑え込まれてきた最も鋭く暴力的な本能が、重要なテーマにおいて議論が白熱してくると、たちまち燃え上がります。

外部からの力によって容易に破壊され得る初期の自由国家は、内部からの力によってさらに破壊されやすいのです。

On this account such states are very rare in history. Upon the first view of the facts a speculation might even be set up that they were peculiar to a particular race. By far the most important free institutions, and the only ones which have left living representatives in the world, are the offspring either of the first constitutions of the classical nations or of the first constitutions of the Germanic nations. All living freedom runs back to them, and those truths which at first sight would seem the whole of historical freedom, can be traced to them. And both the Germanic and the classical nations belong to what ethnologists call the Aryan race. Plausibly it might be argued that the power of forming free states was superior in and peculiar to that family of mankind. But unfortunately for this easy theory the facts are inconsistent with it. In the first place, all the so-called Aryan race certainly is not free. The eastern Aryans—those, for example, who speak languages derived from the Sanscrit—are amongst the most slavish divisions of mankind. To offer the Bengalese a free constitution, and to expect them to work one, would be the maximum of human folly. There then must be something else besides Aryan descent which is necessary to fit men for discussion and train them for liberty; and, what is worse for the argument we are opposing, some non-Aryan races have been capable of freedom. Carthage, for example, was a Semitic republic. We do not know all the details of its constitution, but we know enough for our present purpose. We know that it was a government in which many proposers took part, and under which discussion was constant, active, and conclusive. No doubt Tyre, the parent city of Carthage, the other colonies of Tyre besides Carthage, and the colonies of Carthage, were all as free as Carthage. We have thus a whole group of ancient republics of non-Aryan race, and one which, being more ancient than the classical republics, could not have borrowed from or imitated them. So that the theory which would make government by discussion the exclusive patrimony of a single race of mankind is on the face of it untenable.

歴史上、このような政治制度は非常に稀であり、初見では特定の人種に特有のものではないかとさえ疑うかもしれません。

現存する最も重要な自由の制度、そして世界に生き残った唯一の制度は、古代国家の最初もしくはゲルマン民族の最初の国制の子孫です。すべての自由はこの二つの源泉に遡ることができ、一見、自由の歴史のすべてのように思われる真実も、この二つの源泉に由来します。

そして、ゲルマン民族と古代民族はどちらも人種学者たちがアーリアと呼ぶ人種に属しています。したがって、自由な国家を形成する能力は、この人類の一族に優れていて、彼らに特有のものであると主張することも可能です。

しかし、残念ながらこの単純な理論は事実と矛盾しています。第一に、いわゆるアーリア人種すべてが自由であるわけではありません。東方のアーリア人、つまりサンスクリット由来の言語を話す人々は、人類の中でも最も奴隷的な部類に属しています。

ベンガル人に自由な国制を与え、それが機能することを期待することは、人類最大の愚行でしょう。人々を議論に参加させ、自由であることを教えるには、単にアーリア人であること以上のものが必要です。

さらに強い(worse)反証として、アーリア人のみ自由説(the argument we are opposing)にとって不利なことに、非アーリア人種にも自由になることができた事例があります。

例えば、カルタゴはセム族の共和国でした。その国制の詳細まではわかりませんが、カルタゴは多くの者が議論に参加し、活発で決定的な討議が常に行われていた政府であったことがわかっています。疑いなく、カルタゴの母国であるテュロス、カルタゴ以外のテュロス植民地、そしてカルタゴ植民地はすべて、カルタゴと同様に自由でした。

したがって、古代には非アーリア人種による共和国のグループが存在しており、しかもそのグループは古典的な共和制よりも古く、それらから借用したり模倣したりすることはできなかったということです。

つまり、政府を議論によって運営することが特定の人種だけのものであるとする理論は、表面だけ見ても成り立たないのです。

I am not prepared with any simple counter theory. I cannot profess to explain completely why a very small minimum of mankind were, as long as we know of them, possessed of a polity which as time went on suggested discussions of principle, and why the great majority of mankind had nothing like it. This is almost as hopeless as asking why Milton was a genius and why Bacon was a philosopher. Indeed it is the same, because the causes which give birth to the startling varieties of individual character, and those which give birth to similar varieties of national character, are, in fact, the same. I have, indeed, endeavoured to show that a marked type of individual character once originating in a nation and once strongly preferred by it, is likely to be fixed on it and to be permanent in it, from causes which were stated.
Granted the beginning of the type, we may, I think, explain its development and aggravation; but we cannot in the least explain why the incipient type of curious characters broke out, if I may so say, in one place rather than in another. Climate and 'physical' surroundings, in the largest sense, have unquestionably much influence; they are one factor in the cause, but they are not the only factor; for we find most dissimilar races of men living in the same climate and affected by the same surroundings, and we have every reason to believe that those unlike races have so lived as neighbours for ages. The cause of types must be something outside the tribe acting on something within—something inherited by the tribe. But what that something is I do not know that any one can in the least explain.

〔この点について、〕私は、シンプルな反論を用意しているわけではありません。人類のごく少数だけが、過去から現在に至るまで、原則についての議論を思わせるような政治制度を維持してきたのか、その理由を完全に説明することはできませんし、〔対して、〕大多数の人類がそのようなものに無縁だった理由も説明できません。

これは、なぜミルトンが天才だったのか、なぜベーコンが哲学者だったのかと問うような、ほとんど希望のない問いと似ています。というのも、個々人の驚異的な多様性をもたらす原因と、国家という集団の多様性をもたらす原因は、根本的には同じだからです。

私は確かに、ある特異なタイプの個性が一度国家の中で出現し、強く好まれるようになると、固定化され、恒久的なものになる可能性が高いことを、以前述べた要因に基づいて示そうとしました。特定のタイプの国家や政治制度が存在していたと仮定すれば、その発展や悪化はある程度は説明できます。

しかし、率直に言えば、興味深い性格を持った初期のタイプが、なぜ最初にその場所で生じ、他の場所では生じなかったのかという原因は全く説明できません。気候や環境は重要な要素ではありますが、唯一の要素ではありません。同一の環境下で異なる人種が暮らしている例が多くあるため、そういった異なる人種も長い間、隣り合って暮らしていた可能性が高いのです。

タイプが生じる原因は、外部からの要因と内部の何らかの要素との相互作用であり、内部の要素は部族によって受け継がれたものです。ですが、その内部の要素が何であるのかは誰にも説明できません。

The following conditions may, I think, be historically traced to the nation capable of a polity, which suggests principles for discussion, and so leads to progress. First, the nation must possess the PATRIA POTESTAS in some form so marked as to give family life distinctness and precision, and to make a home education and a home discipline probable and possible. While descent is traced only through the mother, and while the family is therefore a vague entity, no progress to a high polity is possible. Secondly, that polity would seem to have been created very gradually; by the aggregation of families into clans or GENTES, and of clans into nations, and then again by the widening of nations, so as to include circumjacent outsiders, as well as the first compact and sacred group—the number of parties to a discussion was at first augmented very slowly. Thirdly, the number of 'open' subjects—as we should say nowadays—that is, of subjects on which public opinion was optional, and on which discussion was admitted, was at first very small. Custom ruled everything originally, and the area of free argument was enlarged but very slowly. If I am at all right, that area could only be enlarged thus slowly, for Custom was in early days the cement of society, and if you suddenly questioned such custom you would destroy society. But though the existence, of these conditions may be traced historically, and though the reason of them may be explained philosophically, they do not completely solve the question why some nations have the polity and some not; on the contrary, they plainly leave a large 'residual phenomenon' unexplained and unknown.

議論を通して、進歩をもたらすような国政を持つためには、歴史的には、以下の条件が必要だったと考えられます。

第一に、国家はなんらかの形式で明確な父権制 (PATRIA POTESTAS) を持っていなければなりません。これによって家族〔という〕生活〔単位〕が正確に他から区別され得るため、家庭教育と家庭規律の可能性を確かなものとするからです。家系が母親からのみ辿れる場合、家族は曖昧な存在となり、高度な政治制度への進歩は望むべくもありません。

第二に、そのような政治制度は非常に緩やかに形成されたと思われます。家族が集まって氏族(clans or GENTES)を形成し、氏族が集まって国家を形成し、さらに国家は周辺の外部の者たちを取り込むことで拡大していきました。議論に参加する当事者の数は、当初は非常にゆっくりと増えていきました。

第三に、現代風に言えば「公開」され、つまり市民が自由に意見を述べ、議論が許されるような話題の数は、当初は非常に少なかったことです。当初は慣習が全てを支配し、自由な議論の領域は非常にゆっくりとしか拡大していきませんでした。

もし私が正しければ、その領域は必然的にゆっくりとしか拡大できなかったでしょう。というのも、初期においては慣習が社会の接着剤なのであって、〔そのような〕慣習を突然、疑問視すれば、社会が破壊してしまうからです。

しかし、これらの条件が歴史的に辿られ、〔また〕その理由が学問的に説明されても、なぜ一部の国家だけがそのような政治制度を持ち、他は持たないのかという問題が完全に解決されるわけではありません。むしろ、大きな「残余現象」が未だ説明されず、未知のまま残されています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?