見出し画像

原書講読 WALTER BAGEHOT『PHYSICS AND POLITICS』5-2(2)

This is one of the unrecognised benefits of free government, one of the modes in which it counteracts the excessive inherited impulses of humanity. There is another also for which it does the same, but which I can only touch delicately, and which at first sight will seem ridiculous. The most successful races, other things being equal, are those which multiply the fastest. In the conflicts of mankind numbers have ever been a great power. The most numerous group has always had an advantage over the less numerous, and the fastest breeding group has always tended to be the most numerous. In consequence, human nature has descended into a comparatively uncontentious civilisation, with a desire far in excess of what is needed; with a 'felt want,' as political economists would say, altogether greater than the 'real want.' A walk in London is all which is necessary to establish this. 'The great sin of great cities' is one vast evil consequent upon it. And who is to reckon up how much these words mean? How many spoiled lives, how many broken hearts, how many wasted bodies, how many ruined minds, how much misery pretending to be gay, how much gaiety feeling itself to be miserable, how much after mental pain, how much eating and transmitted disease. And in the moral part of the world, how many minds are racked by incessant anxiety, how many thoughtful imaginations which might have left something to mankind are debased to mean cares, how much every successive generation sacrifices to the next, how little does any of them make of itself in comparison with what might be. And how many Irelands have there been in the world where men would have been contented and happy if they had only been fewer; how many more Irelands would there have been if the intrusive numbers had not been kept down by infanticide and vice and misery. How painful is the conclusion that it is dubious whether all the machines and inventions of mankind 'have yet lightened the day's labour of a human being.' They have enabled more people to exist, but these people work just as hard and are just as mean and miserable as the elder and the fewer.

これは自由な政府の、認識されていない利点の一つであり、人類の生まれ持った衝動に対抗する方法の一つです。

同様に、それ〔生まれ持った衝動〕によって引き起こされるもう一つの巨悪もあります。しかし、こっちはデリケートな問題であり、一見するとばかげてるようにも見えるでしょう。

最も成功する人種は、他の条件が同じであれば、最も速く増殖するものです。人間の紛争では、数が常に大きな力を持ってきました。最も多くのグループは常に少ないグループよりも優位に立ち、最も速く繁殖するグループは常に最も数が多くなる傾向があります。

その結果、人間は比較的紛争のない文明に、必要以上の欲望を抱えたまま落ち着きました。政治経済学者なら、「実際の必要」よりもはるかに大きな「潜在的な欲望」とでも呼ぶようなものです。

これはロンドンを歩くだけで明らかになるでしょう。「大都市における貧困や犯罪」はこれによって引き起こされた巨悪の一部です。そしてこれらの言葉が意味するものは計り知れません。

破綻した人生がいくつあるか、傷ついた心がいくつあるか、無駄にされた肉体がいくつあるか、偽の喜びがどれだけの惨めさを装っているか、惨めさがどれだけの喜びを感じているか、精神的な痛みがどれだけあるか、過食と感染症がどれだけの苦しみをもたらしているか。

また、世界の道徳面に目を向ければ、どのくらいの心が絶え間ない不安に苛まれているでしょうか。人類に何かを残す可能性のあった慎重な想像力は、どのくらい卑しい心配事に貶められたでしょうか。それぞれの世代が次の世代のためにどれだけ犠牲になっているでしょうか。このどれもが、本来のあるべき姿に比べれば、どれほど小さなものでしょうか。

世界には、人口がもっと少なかったら、満足して、幸福でいられたであろう場所がどれだけあるでしょうか。勝手に増えていく人口(intrusive numbers)が、間引き(infanticide)や悪徳、苦悩によって抑えられていなかったら、もっと多くのアイルランド人が存在していたことでしょう。

人類のあらゆる機械や発明が「まだ人間の一日の労働を軽減したかどうかは疑わしい」という結論は、どれほど痛ましいことでしょう。これら〔の機械や発明〕は確かに人口増加を可能にしましたが、それによって増加した人々は、〔増加〕以前の人たちと同じくらい懸命に働き、同じくらい不満を抱えています。

But it will be said of this passion just as it was said of the passion of activity. Granted that it is in excess, how can you say, how on earth can anyone say, that government by discussion can in any way cure or diminish, it? Cure this evil that government certainly will not; but tend to diminish it—I think it does and may. To show that I am not making premises to support a conclusion so abnormal, I will quote a passage from Mr. Spencer, the philosopher who has done most to illustrate this subject:—

しかし、この「欲望」についても、「活動への熱狂」と同じことが言えるでしょう。過剰であることは認めるとして、議論による統治がそれをどうにか治癒したり減らせるなどと、一体誰がどうやって言い得るのでしょうか。

政府がこの悪を根治することは到底できないでしょう。しかし、議論による統治はその勢いを弱める傾向にあるのではないか。少なくとも私はそう考えていますし、そうなる可能性もあると思っています。

私の結論が異常な前提に基づくものではないことを示すために、このテーマを最もよく説明している哲学者のスペンサー氏の文章を引用します:

'That future progress of civilisation which the never-ceasing pressure of population must produce, will be accompanied by an enhanced cost of Individuation, both in structure and function; and more especially in nervous structure and function. The peaceful struggle for existence in societies ever growing more crowded and more complicated, must have for its concomitant an increase of the great nervous centres in mass, in complexity, in activity. The larger body of emotion needed as a fountain of energy for men who have to hold their places and rear their families under the intensifying competition of social life, is, other things equal, the correlative of larger brain. Those higher feelings presupposed by the better self-regulation which, in a better society, can alone enable the individual to leave a persistent posterity, are, other things equal, the correlatives of a more complex brain; as are also those more numerous, more varied, more general, and more abstract ideas, which must also become increasingly requisite for successful life as society advances. And the genesis of this larger quantity of feeling and thought in a brain thus augmented in size and developed in structure, is, other things equal, the correlative of a greater wear of nervous tissue and greater consumption of materials to repair it. So that both in original cost of construction and in subsequent cost of working, the nervous system must become a heavier tax on the organism. Already the brain of the civilised man is larger by nearly thirty percent, than the brain of the savage.Already, too, it presents an increased heterogeneity—especially in the distribution of its convolutions. And further changes like these which have taken place under the discipline of civilised life, we infer will continue to take place.... But everywhere and always, evolution is antagonistic to procreative dissolution. Whether it be in greater growth of the organs which subserve self-maintenance, whether it be in their added complexity of structure, or whether it be in their higher activity, the abstraction of the required materials implies a diminished reserve of materials for race-maintenance.And we have seen reason to believe that this antagonism between Individuation and Genesis becomes unusually marked where the nervous system is concerned, because of the costliness of nervous structure and function. In Section 346 was pointed out the apparent connection between high cerebral development and prolonged delay of sexual maturity; and in Sections 366, 367, the evidence went to show that where exceptional fertility exists there is sluggishness of mind, and that where there has been during education excessive expenditure in mental action, there frequently follows a complete or partial infertility. Hence the particular kind of further evolution which Man is hereafter to undergo, is one which, more than any other, may be expected to cause a decline in his power of reproduction.'

「絶え間ない人口圧迫が必然的に生み出すであろう未来の文明の進歩には、構造と機能の両方において、個体化のコストの増大が伴います。特に神経の構造と機能においては顕著でしょう。

ますます人口が増加し(more crowded)、複雑化する社会の中で、平和裏に生存競争を繰り広げるには、必然的に、大脳神経中枢の大きさ、複雑さ、活動が増大するはずです。

社会生活の競争が激化する中で、自分の居場所を確保し、家族を養うために必要なエネルギー源としての、より大きくなる精神作用全体(larger body of emotion)は、他の要因が同じである場合、より大きな脳と関連しています。

より良い社会において、より良く自己を制御することを通じて、個人が永続的に子孫を残すことを可能にする高次の感情は、他の条件が変わらない限り、より複雑な脳と相関しています。

同様に、社会の進歩に伴い、成功した人生を送るためにますます必要不可欠となる、より多様で、より一般的、より抽象的なアイデアもまた、より複雑な脳と相関しています。

このように増大し、さらに発達した脳における感情と思考の大幅な増加は、他の条件が変わらない限り、より大きな神経組織の摩耗と修復のための資材消費の大幅な増加とに相関しています。

そのため、神経系は、初期の構築コストと、その後のランニングコストの両方において、生物にとってより大きな負担になるのは避けられません。文明人の脳はすでに、未開人の脳よりも約30%も大きくなっているのです。

既に述べたように、脳は増えつつある多様性を示しており、特にその「脳のシワ」(convolutions)の分布において顕著です。文明生活の規律の下で起きたこのような更なる変化は、今後も継続していくものと思われます....…

しかし、進化は常に子孫を残す能力と敵対しています。それが自己を維持するのに役立つ器官の発達であれ、その構造の複雑さの増大であれ、さらにはそれらの活動の向上であれ、必要とする資源の取り分が減り、種族を維持するための資源の蓄えを減らすことを意味するからです。個体化と種の保存とのこの対立は、神経系に関わる部分で顕著になります。

というのも、神経構造と機能の維持には莫大なコストがかかるからです。p346では、高度な脳の発達は性成熟の遅れと関連している可能性が指摘され、p366-367では、異常な出生率を示す者は精神的に鈍く、教育において過剰な知的活動を行った者は完全または部分的不能に陥る可能性が高いことが示唆されました。

したがって、人類が今後たどるべき特定の進化は、他のどの変化よりも生殖能力の低下を引き起こす可能性が高いでしょう。」

This means that men who have to live an intellectual life, or who can be induced to lead one, will be likely not to have so many children as they would otherwise have had. In particular cases this may not be true; such men may even have many children—they may be men in all ways of unusual power and vigour. But they will not have their maximum of posterity—will not have so many as they would have had if they had been careless or thoughtless men; and so, upon an average, the issue of such intellectualised men will be less numerous than those of the unintellectual.

知的労働に従事する男性、または知的労働を好む男性は、一般的に多くの子孫を残さない傾向があります。これは、子供を育てるための時間や資源をより多く必要とするためです。もちろん、例外もあり、才能や運に恵まれた男性は多くの子供を持つことも可能です。

しかし、平均的には、このような男性の子孫数は、無頓着な男性や単純労働に従事する男性の子孫数よりも少なくなります。

Now, supposing this philosophical doctrine to be true—and the best philosophers, I think, believe it—its application to the case in hand is plain. Nothing promotes intellect like intellectual discussion, and nothing promotes intellectual discussion so much as government by discussion. The perpetual atmosphere of intellectual inquiry acts powerfully, as everyone may see by looking about him in London, upon the constitution both of men and women. There is only a certain QUANTUM of power in each of our race; if it goes in one way it is spent, and cannot go in another. The intellectual atmosphere abstracts strength to intellectual matters; it tends to divert that strength—which the circumstances of early society directed to the multiplication of numbers; and as a polity of discussion tends, above all things, to produce an intellectual atmosphere, the two things which seemed so far off have been shown to be near, and free government has, in a second case, been shown to tend to cure an inherited excess of human nature.

今、この哲学的な説明が真実であると仮定しましょう。そして、最高の哲学者たちは、私が思うにこれを信じています。この説明をこの事例に当てはめると、その適用〔結果〕は明らかです。

知性を高めるものとして知的議論に勝るものはありませんし、知的議論を促進するものとして議論による統治に勝るものはありません。

絶え間ない知的探究の雰囲気は、ロンドンを見渡せば誰もがわかるように、男女双方の体質に強力に作用します。私たちの人種にはそれぞれ微量の「力」(QUANTUM of power)があって、それが一つの方向に傾けば消耗しますし、〔同時に〕他の方向に傾くことはできなくなります。知的雰囲気は、その力を知的領域へと導く(abstracts)ことで、初期社会の状況が子孫の増加に向けられていた力をそらす傾向があります。

そして、議論による統治は、何よりもまず知的雰囲気を生み出す傾向があるため、これまで遠く離れていた2つのものが近づいていることが示され、自由な統治は2つ目の事例でも、人間の本性の過剰な部分を治癒する傾向があることが示されました。

Lastly, a polity of discussion not only tends to diminish our inherited defects, but also, in one case at least, to augment a heritable excellence. It tends to strengthen and increase a subtle quality or combination of qualities singularly useful in practical life-a quality which it is not easy to describe exactly, and the issues of which it would require not a remnant of an essay, but a whole essay to elucidate completely. This quality I call ANIMATED MODERATION.

最後になりますが、議論による統治は、受け継いだ欠陥を減少させるだけでなく、最低でも一つのケースで、遺伝可能な優れた資質を増強する傾向があります。

それは実際生活に非常に役立つ微妙な特性(practical life-a quality)やその組み合わせであり、正確に説明することは容易ではなく、完全に解明するには残された紙幅では無理で、論文丸一本必要です。

私はこの特性を「活気ある節度(ANIMATED MODERATION)」と呼んでいます。

If anyone were asked to describe what it is which distinguishes the writings of a man of genius who is also a great man of the world from all other writings, I think he would use these same words, 'animated moderation.' He would say that such writings are never slow, are never excessive, are never exaggerated; that they are always instinct with judgment, and yet that judgment is never a dull judgment; that they have as much spirit in them as would go to make a wild writer, and yet that every line of them is the product of a sane and sound writer. The best and almost perfect instance of this in English is Scott. Homer was perfect in it, as far as we can judge; Shakespeare is often perfect in it for long together, though then, from the defects of a bad education and a vicious age, all at once he loses himself in excesses. Still, Homer, and Shakespeare at his best, and Scott, though in other respects so unequal to them, have this remarkable quality in common—this union of life with measure, of spirit with reasonableness.

もし誰かに、天才でありかつ世情にも通じた人物の文章が、他のあらゆる文章と異なる点は何だろうかと尋ねられたら、彼は間違いなく「活気ある節度」という言葉を使うだろうと私は思います。

そのような文章は決してゆっくりしたものでなく、過剰でも誇張でもなく、常に判断力に溢れています。しかし、その判断力は決してつまらないものではありません。彼らは狂騒的な作家が持つほどの躍動性を備えながら、一行一行が正気かつ健全な作者からの産物なのです。

英語圏におけるこの最高でほぼ完璧な例がスコットです。ホメロスは、判断できる限りにおいて、この点で完璧でした。シェイクスピアも、かなりの期間しばしば完璧ですが、その後、悪い教育と凶暴な時代のせいで、一挙に過剰に陥ってしまいます。それでも、ホメロス、全盛期のシェイクスピア、そしてスコットは、彼らとは他の点で非常に異なっていますが、この注目すべき共通点を持っています。それは生命と節度、精神と理性の融合です。

In action it is equally this quality in which the English—at least so I claim it for them—excel all other nations. There is an infinite deal to be laid against us, and as we are unpopular with most others, and as we are always grumbling at ourselves, there is no want of people to say it. But, after all, in a certain sense, England is a success in the world; her career has had many faults, but still it has been, a fine and winning career upon the whole. And this on account of the exact possession of this particular quality. What is the making of a successful merchant? That he has plenty of energy, and yet that he does not go too far. And if you ask for a description of a great practical Englishman, you will be sure to have this, or something like it, 'Oh, he has plenty of go in him; but he knows when to pull up.' He may have all other defects in him; he may be coarse, he may be illiterate, he may be stupid to talk to; still this great union of spur and bridle, of energy and moderation, will remain to him. Probably he will hardly be able to explain why he stops when he does stop, or why he continued to move as long as he, in fact, moved; but still, as by a rough instinct, he pulls up pretty much where he should, though he was going at such a pace before.

実際の行動でも、この特性においてイギリス人は他国の人々に勝っています、少なくとも私はそう主張します。

〔たしかに〕私たちに対する批判は無限にありますし、ほとんどの人から嫌われ、自分たち自身も常に愚痴をこぼしているため、それ〔以上より、他国人に対して優れた特性を持ってるなんてことはない説〕を言う人は絶えません。

しかし、結局のところ、ある意味でイギリスは世界における成功者なのです。その歩みには多くの過ちがありましたが、それでも全体としては素晴らしく、勝利に満ちた歩みでした。

そしてこれは、まさにこの特性を完璧に備えているためなのです。〔例えば〕成功した商人の条件は何でしょうか。それは、エネルギーに溢れていても、決して行き過ぎないことです。そして、実務に長けた英国人について説明を求めれば、必ずこう言うでしょう。「ああ、彼はやる気に満ちている。しかし、引き際を心得ている。」と。

彼は他の欠点を持っているかもしれません。粗野かもしれませんし、無学かもしれません。話しかけてもつまらないかもしれません。それでも、拍車と手綱、エネルギーと節度のこの偉大な融合は彼に残るでしょう。おそらく彼は、なぜ止まるときに止まるのか、なぜ動き続ける限り動き続けてきたのかを説明することなどできないでしょう。

しかし、それでも、まるで大雑把な本能に導かれて、彼は先ほどまであれほどの猛スピードであったのに、停止すべき場所のすぐそばで手綱を引いて馬を止めるのです。

There is no better example of this quality in English statesmen than Lord Palmerston. There are, of course, many most serious accusations to be made against him. The sort of homage with which he was regarded in the last years of his life has passed away; the spell is broken, and the magic cannot be again revived. We may think that his information was meagre, that his imagination was narrow, that his aims were short—sighted and faulty. But though we may often object to his objects, we rarely find much to criticise in his means. 'He went,' it has been said, 'with a great swing;' but he never tumbled over; he always managed to pull up 'before there was any danger.' He was an odd man to have inherited Hampden's motto; still, in fact, there was a great trace in him of mediocria firma—as much, probably, as there could be in anyone of such great vivacity and buoyancy.

イギリスの政治家の中で、この特性を完璧に体現している人物は、パーマストン卿以外にいないでしょう。

もちろん、彼には批判すべき点も多々あります。晩年、彼が受けていた崇拝のようなものは今や過去のものであり、神通力も解けてしまいました。私たちは、彼は情報に乏しく、想像力も狭く、目標が近視眼的であるという欠点があったと考えるかもしれません。

しかし、目的には賛成できない点が多かったとしても、手段に関しては批判すべき点はあまりありません。彼は「勢いよく前進する」と言われていましたが、決して転ぶことはありませんでしたし、常に「危険が生じる前に」立ち止まることを知っていました。

ハムデンのモットーを受け継いだ男は、奇妙でしたが、実際には、彼の中には、おそらくこのような、活発で浮かれた人間の中で最大と言えるほどの「堅実な平凡さ」が根付いていました。

It is plain that this is a quality which as much as, if not more than, any other multiplies good results in practical life. It enables men to see what is good; it gives them intellect enough for sufficient perception; but it does not make men all intellect; it does not' sickly them o'er with the pale cast of thought;' it enables them to do the good things they see to be good, as well as to see that they are good. And it is plain that a government by popular discussion tends to produce this quality. A strongly idiosyncratic mind, violently disposed to extremes of opinion, is soon weeded out of political life, and a bodiless thinker, an ineffectual scholar, cannot even live there for a day. A vigorous moderateness in mind and body is the rule of a polity which works by discussion; and, upon the whole, it is the kind of temper most suited to the active life of such a being as man in such a world as the present one.

実生活において、この特性は、他のどの特性にもまして良い結果を増大させるものであることは明らかです。それは、何が善であるかを見極める力を与え、十分な理解力を持った知性を備えさせます。

しかし、人間を完全な知性の集合体へと変えてしまうのではなく、思索の青白い仮面に覆われる(sickly them o'er with the pale cast of thought ハムレットより)こともありません。
それは、人々が善いと判断したことを行う力を与え、その善さを認識する力と同様に重要です。

そして、普通の人々による議論という統治の形態はこの特性を育む傾向があるのも明らかです。暴力的なまでに極論に傾倒する強烈な個性は、政治生活からすぐに淘汰され、肉体を持たない思想家、非力な学者などはそもそも一日たりとも生き残ることができません。

議論で機能する国家の統治者には、精神と肉体の活発な中庸が求められるのです。そして、総じて、そのような特性は、現在のような世界における人間という存在の、活動的な生活に最も適したものなのです。

These three great benefits of free government, though great, are entirely secondary to its continued usefulness in the mode in which it originally was useful. The first great benefit was the deliverance of mankind from the superannuated yoke of customary law, by the gradual development of an inquisitive originality. And it continues to produce that effect upon persons apparently far remote from its influence, and on subjects with which it has nothing to do. Thus Mr. Mundella, a most experienced and capable judge, tells us that the English artisan, though so much less sober, less instructed, and less refined than the artisans of some other countries, is yet more inventive than any other artisan. The master will get more good suggestions from him than from any other.

この自由な統治形態のもたらす三つの恩恵は、たしかに素晴らしいものですが、本来の役割を果たし続けるという点では、完全に副次的なものです。

第一の大きな恩恵は、慣習法という時代遅れの桎梏から人類を解放し、探求心に富んだ独創性を徐々に育んできたことです。そして、その影響は一見すると、その影響とは無関係に見える人々や問題にまで及び効果を及ぼし続けています。

例えば、非常に経験豊富で有能な裁判官であるマンデラ氏は、イギリスの職人たちは他の国の職人たちほど節度がなく、教育も洗練もされていませんが、それでも世界で最も発明性に富んでいると語っています。職人は彼らから他の誰よりも多くの有益な提案を得ることができるのです。

Again, upon plausible grounds—looking, for example, to the position of Locke and Newton in the science of the last century, and to that of Darwin in our own—it may be argued that there is some quality in English thought which makes them strike out as many, if not more, first-rate and original suggestions than nations of greater scientific culture and more diffused scientific interest. In both cases I believe the reason of the English originality to be that government by discussion quickens and enlivens thought all through society; that it makes people think no harm may come of thinking; that in England this force has long been operating, and so it has developed more of all kinds of people ready to use their mental energy in their own way, and not ready to use it in any other way, than a despotic government. And so rare is great originality among mankind, and so great are its fruits, that this one benefit of free government probably outweighs what are in many cases its accessory evils. Of itself it justifies, or goes far to justify, our saying with Montesquieu, 'Whatever be the cost of this glorious liberty, we must be content to pay it to heaven.'

再び、根拠をもって主張できるでしょう。例えば、18世紀の科学におけるロックとニュートン、現代のダーウィンといった存在を見れば、イギリス思想には何らかの特徴があるのかもしれません。科学的に高度な文化を持ち、科学への関心が広範囲に広がっている国々よりも、独創的で重要な提言をする人物を生み出す傾向があるのです。

私は、このイギリスの独創性の理由が「議論による統治」にあると考えます。この統治は社会全体で思考を刺激し活性化させ、人々に「考えることは害がない」と思わせてくれます。イギリスではこの力が長い間作用しており、独裁政権下よりも、あらゆる分野で自分の考えに沿って精神力を発揮する人々、他人の考えに盲目的に従わない人々を多く生み出してきました。

偉大な独創性は人間社会において希少であり、その成果は非常に素晴らしいものです。したがって、この自由な政府のたった一つの利点は、おそらく多くの場合に見られる付随的な悪よりも重要でしょう。それだけでモンテスキューの「この輝かしい自由はどんなに高くつこうとも、我々は天国に支払うべきなのだ」という言葉に賛同することも、あるいはそれを正当化することもできるのです。少なくとも、正当化に大きく貢献していると言えるでしょう。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?