
【備忘録】仮定法ifの省略(should, were, had)
英語の表現で、文頭のifを省いて主語と(助)動詞の語順を逆(should, were, had+主語)にした仮定法をよく見ることがあります。
Should you have any questions, please do not hesitate to contact me. =If you should have any questions, please do not hesitate to contact me. (ご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください)
これは、接続詞ifが省略されて、shouldが前に出た倒置形です。
shouldにはifのように、「もし~」や「万が一~」といった仮定を表す意味があります。
他にも、had, wereでも同様の倒置形が起こります。
Were I in your situation, I would take that job for my career. =If I were in your situation, I would take that job for my career. (私なら、自分のキャリアのためにその仕事を受けます)
Had I known, I would have told you. = If I had known, I would have told you. (もし知っていたら話していたよ)
文の途中や先頭に「should, were, had」がきて、全体的に「何か変?」と感じたら、ifが省略された倒置かも?と考えてみるのも一つだと思います。