【芸人の名前を勝手に英訳してみた①】とにかく明るい安村さん
私は関西出身の両親のもとに生まれた、自称「関西人二世」
テレビをつければお笑いを観ていたし、賞レースがあれば家族であれやこれや言いながらワイワイ観るのが日常だった。私は関西弁がしゃべれないが、笑いの感覚だけは関西人仕込みだと思っている(笑)
英検1級、TOEIC940点。英語圏に留学経験あり。日英校正経験あり。英語学習歴15年以上。
英訳を考えたきっかけ
最近イギリスのオーディション番組「Britain's Got Talent」(以下、BGT)に出場してスタンディングオーベーションをかっさらい話題になった「とにかく明るい安村」さん。
私は彼が「Tonikaku」の名前で出場したと知り、驚いた。イギリスのBGT公式の動画を観ると、ニックネームはTony!誰か専門の方が「この名前でいこう!」と考えたのだろうか。
ここで私が想像したのは、もしこのニュースを知らない日本人がいたとして、BGTでTonikakuを観て大爆笑したイギリス人が彼について会話をしたら、日本人は誰のことか気がつかないのではないだろうか???
外国人:「そういえば、Tonyバカ受けで最高だったな!さすが日本人だわ!」
日本人:(…….Tonyって誰?)
このニュースがとても有名になっただけに、今Tonikakuの名前を聞いたら気が付く人はいるかもしれないが、このニュースを知らない人がTonikakuやTonyと言われて気づくことは難しいだろう。
Tonyなんぞ、どこの海外俳優?とか思ってしまうかもしれない。
そこで、
私は提案してみたい。英訳を!
2パターン考えた。
最後にはアメリカ人のバイリンガルの友人からの提案もあるので、ぜひお付き合いいただきたい。
①彼の笑顔のイメージを伝えたい
「とにかく明るい」の言葉を聞くと、私なら安村さんの笑顔=スマイルマークを思い浮かべる。それを表現するなら、
とにかく 明るい 安村
Nothing but Smily Yasumura
はどうだろうか。でもsmilyだけではただ「笑っている」感じしか伝わらず、弱いだろうか。。?
②芸名のリズムを守りたい
とにかく・明るい・安村 → ポン・ポン・ポン
のリズムの覚えやすさを大切にするなら、
とにかく 明るい 安村
Anyway Happy Yasumura
シンプルな英語で表現できて、安村さんご自身も言いやすいのかな、と想像してみたり。
ところで、安村さんの名前は省略されているのをあまり見かけない気がする。ニュースの見出しなどで略されているのは
「とにかく明るい」
「安心してください」(もはや略じゃない)
が多いイメージ。「安村」だけ書かれると、画像がなければピンとこないかもしれない。
以上2パターンの英訳を略して使うなら、
①Nothing but smily Yasumura → Smily Yasumura
②Anyway Happy Yasumura → AHY
となるのだろうか。
「とにかく明るい」の英単語は短くした方が良さそうだ。
③日本語ネイティブレベルのアメリカ人が訳してみた
とにかく 明るい 安村
Generally jolly Yasumura
(ジェネラリー ジョリー ヤスムラ)
さすがアメリカ人!英語で韻を踏んでいるではないか!
〜lly(リー)のつく単語の繰り返しで、韻が踏まれている。「とにかく」をGenerallyと訳すのはTashikani(確かに)と思った。
generallyの意味は「たいてい、ほとんどの場合」
jollyという単語は、なんとなくおどけたイメージがある。
イギリス英語でよく使われる単語で、実際にディズニー映画のメリーポピンズで流れるJollly Holidayという曲は「楽しい休日」について歌っている。
結局、Tonikakuがぴったりだね
安村さんがTonikakuという名前とニックネームをどうやって決めたのかはわからないが、Tonikaku(Tony)で出場したのは納得がいく。
SushiやKimonoのように無理に英訳しないで、日本名をあえてそのままを使ってしまう。さらに彼の場合はラッキーでTonikaku→Tonyというニックネームがぴったりなので、イギリスでの認知度爆あがりにつながったことだろう。
英訳で遊んでみるって、意外と楽しいです。
みなさんが「とにかく明るい安村」さんを英訳するとしたら、どんな名前になりますか?
ぜひ考えてみてください。♪