見出し画像

【英語】「ブックオフ」ってそういう意味?※勝手な私の説

カナダ人のパートナーと暮らしていると、日常生活の英語表現が自然と耳に入ってきます。思いがけず、ブックオフってそういう意味だったの?と思った出来事がありました。

ゲームが趣味のパートナーですが、静かに画面に集中して手も動かさず固まっていたので、「何してる?」と聞いたら、

🇨🇦「I’m trying to see if I can buy this game off the store.」(このゲームをストアから買えるかどうか試してるんだ)
と言いました。

私:「なぜわざわざ“Buy off”と表現するの?」(私たち日本人は『買う=buy』って習ってきたんですけど?となぜか強気😂)

🇨🇦「(英語で)もっとシンプルで言いやすいから」

私:😧「いや、buyの1単語で済む方がシンプルじゃん!」と即座にツッコミ

🇨🇦「(英語で)いやいや、お店から買うことをbuy it from the storeと言うのと同じで、buy it off the storeって言ってるだけだよ」

つまり、off = from(〜から)と同じ意味のようなのです。



ムムッ🤔

そこでふと、思ったのです。


待てよ、ブックオフの『オフ』って、
(誰かわからないけど売った人)から買う本
ってこと?オフってそういう意味だったのか?!

とこじつけ感たっぷりの解釈が思いつきました。(笑)


私の中では、定価よりも安く売られているという割引/ディスカウント/◯%オフみたいな意味だと思っていました。
まぁその意味もあるとは思いますが。


Offにこんな英語的な意味があるのなら、ブックオフの意味ってなかなか深いなぁ!と勝手に関心しました。(笑)


ちなみに本家を調べてみましたが、社員さんもあまりわからないようです。

※ブックオフ創業当時のメンバーに確認したところ「本を安く売る」という意味で名付けられたとのことでした。

https://bookoff-tachiyomi.jp/list/254/#:~:text=※ブックオフ創業当時,たとのことでした%E3%80%82


私の説はきっと本来の意味とは関係ないんだろうと思いますが、勝手な解釈を思いついた今、私の中でブックオフのオフ=「誰かから買う」のfromでしか認識できなくなりそうです。😂
ハードオフやホビーオフもありますが、全部同じく。(笑)

みなさんも、よかったらbuy offという表現使ってみてくださいね〜

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集