【英語】「ブックオフ」ってそういう意味?※勝手な私の説
カナダ人のパートナーと暮らしていると、日常生活の英語表現が自然と耳に入ってきます。思いがけず、ブックオフってそういう意味だったの?と思った出来事がありました。
ゲームが趣味のパートナーですが、静かに画面に集中して手も動かさず固まっていたので、「何してる?」と聞いたら、
🇨🇦「I’m trying to see if I can buy this game off the store.」(このゲームをストアから買えるかどうか試してるんだ)
と言いました。
私:「なぜわざわざ“Buy off”と表現するの?」(私たち日本人は『買う=buy』って習ってきたんですけど?となぜか強気😂)
🇨🇦「(英語で)もっとシンプルで言いやすいから」
私:😧「いや、buyの1単語で済む方がシンプルじゃん!」と即座にツッコミ
🇨🇦「(英語で)いやいや、お店から買うことをbuy it from the storeと言うのと同じで、buy it off the storeって言ってるだけだよ」
つまり、off = from(〜から)と同じ意味のようなのです。
ムムッ🤔
そこでふと、思ったのです。
待てよ、ブックオフの『オフ』って、
(誰かわからないけど売った人)から買う本
ってこと?オフってそういう意味だったのか?!
とこじつけ感たっぷりの解釈が思いつきました。(笑)
私の中では、定価よりも安く売られているという割引/ディスカウント/◯%オフみたいな意味だと思っていました。
まぁその意味もあるとは思いますが。
Offにこんな英語的な意味があるのなら、ブックオフの意味ってなかなか深いなぁ!と勝手に関心しました。(笑)
ちなみに本家を調べてみましたが、社員さんもあまりわからないようです。
私の説はきっと本来の意味とは関係ないんだろうと思いますが、勝手な解釈を思いついた今、私の中でブックオフのオフ=「誰かから買う」のfromでしか認識できなくなりそうです。😂
ハードオフやホビーオフもありますが、全部同じく。(笑)
みなさんも、よかったらbuy offという表現使ってみてくださいね〜