見出し画像

韓国語#25.韓国に来る前に知っておきたかった「상관없다」

 もう随分前の話になりますが、韓国語の勉強を始めて最初の1年は独学でした。近所の本屋さんで購入した文法の本とトレーニングブックを中心に、リスニングはたまに音楽を聴くくらい。

 そして、韓国に来ました。

 もうね、すべてがちんぷんかんぷん。人の声も、街の音もなんかうるさいし(笑)

 そんな中、みんながよく使っている便利そうな言葉がありました。日常であまりにもよく耳にするので、前もって知っておきたかったと感じた言葉。

 それが「상관없다」 です。

 상관 を漢字で書くと「相関」、없다 は「ない」なので、直訳すると「相関がない」になります。「関係ない」のような意味だろうと思い辞書で調べてみると、確かにその意味もあるのですが、どうもしっくりこず。

1.(互いに)関係がない
 나와는 전혀 상관없는 사람
 私とは全然関係のない人
2.気にかけない、心配ない
 지붕을 고쳤으니 비가 와도 상관없다.
 屋根を直したので雨が降っても心配ない。

小学館、朝鮮語辞書

 Naver 辞書で調べてみても、う~ん・・・という感じでした。

1.互に関係がない、かかわりない
2.心配無用だ、差し支えない、大事ない、かまわない

Naver 辞書
エッセンス 韓日辞典 - 民衆書林

 ということで、今回は辞書では伝わらない 상관없다 の便利さをちょっとまとめてみました。

◇◇◇


상관없다(相関없다)

1.関係がない

 上の例文にもあるように「○○と△△は関係ない」という意味で用いられます。人間関係にも物事の相関関係にも使えるため、便利です。

 例えば、喧嘩をした友人と仲直りしたらどうかと言われて――

나 이제 걔랑 상관없어.
あいつとはもう関係ない。

 だったり、

 ビジネスシチュエーションで、今回の変更は前回の会議の内容を反映したものなのかと聞かれ――

그 일이랑은 상관 없는 것 같아요.
その件とは関係ないようです。

 だったり。

 さまざまな場面で使える、使い勝手のいい言葉です。

 ここで注意点・・・というほどではないですが、韓国語にも 관계(関係)を使った「관계 없다(関係ない)」という表現があります。ただ、日本語で関係ないと言いたい場合のほとんどは、韓国語では 상관없다 を使う気がします(個人調べ)。もちろん 관계 없다 でも通じますが、상관없다 の方がより自然な気がします。

◇◇

2.問わない

 特に 상관없이 の形で「~を問わず、~に関係なく」の意味で使われます。

나이에 상관없이:年齢を問わず(年齢に関係なく)
계절에 상관없이:季節を問わず(季節に関係なく)
실내외 상관없이:屋内外問わず(屋内外関係なく)
남녀노소 상관없이:老若男女問わず(老若男女関係なく)

 主旨からは少し逸れますが、「老若男女」は韓国語だと「男女老少(남녀노소)」になります。へぇ~。

◇◇

3.構わない、差し支えない、問題ない

 日常生活ではこの意味で使うことが多いです。

 例えば、都合のいい時間や場所を聞かれて――

언제든 상관없어요.
いつでも構いませんよ。
언디든 상관없어요.
どこでも構いませんよ。

 だったり、

 友人に、仕事が終わらず待ち合わせ時間に遅れそうだと言われて――

나야 가페에 있으니까 상관없어. 천천히 와.
カフェにいるから問題ないよ。ゆっくり来て。

 だったり。

 「それで構いませんよ」「問題ありませんよ」と言いたい場面で使えるので、とにかく便利です。

◇◇

4.どっちでもいい、どれでもいい、どうでもいい

 ただ「構わない、問題ない」は見方を変えると、「何でもいい、どうでもいい」の意味にもなるわけで。

 今日のご飯は何がいいかと聞かれ、考えるのが面倒くさくて何でもいいと思うときありますよね。そういうときに使えます。

아무거나 상관없어.
何でもいいよ。

 毎回言うと怒られちゃうやつです。このように、상관없다 は言い方によっては不愛想にも、とげとげしい感じにもなり得ます。

걔가 오든 말든 상관없어.
あいつが来ようが来まいが、どうでもいい。

 試験前に「勉強しなくていいの?」と聞かれて――

상관없어.
(試験の結果なんて)どうでもいい。

 とかね。

 どうせ使うなら、笑顔で「상관없어요(サングァノプソヨ)」と言いたいですね。

◇◆◇◆◇


いいなと思ったら応援しよう!