見出し画像

チェコ民謡「お猿と鏡」(NHKみんなのうた)のルーツはアメリカの合唱曲?

童謡のルーツ探しが最近の趣味です。

今回は、1963(昭和38)年にNHKみんなのうたで流れた、「お猿と鏡」について調べてみました。


「お猿と鏡」(1963)

「お猿と鏡」は、NHKによれば、作詞:宮林茂晴、作曲:チェコ民謡。「世界の民謡・童謡」さんによれば、原曲は分かっていないようです。メロディーは「うたごえサークルおけら」さんに楽譜が掲載されています。4分の3拍子、ハ長調。

歌詞

お猿と鏡 作詞:宮林茂晴

1番
お猿が見たよ スタディヤ ディヤ
鏡を見たよ スタディヤ ディヤ おや!
これは不思議 ズンタディヤダ
はてなはてな ズンタディヤダ
おかしなやつ ズンタディヤダ しかめ面

2番
お猿がびっくり スタディヤ ディヤ
これは不思議だ スタディヤ ディヤ おや!
右を見ても ズンタディヤダ
左見ても ズンタディヤダ
ギョロリン目の ズンタディヤダ お猿の顔

「一日馬で」(1960)

「お猿と鏡」より少し前の1960年、合唱曲として歌詞違いバージョンが発表されていました。タイトルは「一日馬で」。4分の3拍子、ニ長調。

歌詞

一日馬で 訳詞:津川主一(1959) 編曲:津川主一(1960)

1番
一日馬で ツムタディア ディーア!
男は強い ツムタディア ディア! ヘイ
(以下1~3番共通)
ツムタディアディア ツムタディアダ 
ツムタディアディア ツムタディアダー
ツムタディアディア ツムタディアディア
ツムタディア ディア!

2番
態度はしっかり ツムタディア ディーア!
断り切れぬ ツムタディア ディア! ヘイ

3番
心を捧げ ツムタディア ディーア!
愛をば誓う ツムタディア ディア! ヘイ

津川主一 著『楽しい民謡コーラス』,日本YMCA同盟出版部,1960. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/2492384 (参照 2024-11-24)

YMCAとの関わり

チェコ民謡とされる同一メロディーに、2つの歌詞がついていました。「お猿と鏡」は作詞、「一日馬で」は訳詞。歌詞の内容は全然違います。

作詞の宮林茂晴さん、訳詞の津川主一さんの経歴を見ると、2人ともYMCA(キリスト教青年会)に関わりがあるという共通点がありました。

YMCAに親しまれた歌であれば、もともとチェコ民謡だとしても、アメリカを経由して日本に来ているかもしれません。

というわけで、探してみたら、同じメロディーの合唱曲がアメリカにありました。

Came a-Riding (Zum ta di ya)(1938?)

タイトルは「Came a Riding (Zum ta di ya)」。
4分の3拍子、ハ長調(Singing America Song and Chorus Book, 1941)。

ネットで見つけた一番古い歌詞はこちら。

Came a-Riding 訳詞:Martha C. Ramsey

1番
Came a-riding by one day, Zum ta deya, deya,
A suitor jaunty, bold and gay, Zum ta deya, deya. Hi!
Zum ta deya, deya, Zum ta deya da.
Zum ta deya, deya, Zum ta deya da.
Zum ta doya, deya, Zum ta deya da.
Zum ta deya, deya. Hi!

2番
Oft he asked in manner bold, Zum ta deya, deya,
How could I this wreath withhold, Zum ta deya, deya. Hi!

3番
My little heart I'd give to you, Zum ta deya, deya,
Could I be sure your own were true, Zum ta deya, deya. Hi!

YWCA Annual Report 1938

意味はだいたいこんな感じかと。求婚の歌です。

1番:ある日、陽気で大胆な求婚者が馬でやって来た
2番:彼は大胆に尋ねた、この花輪を保留することがどうしてできようか?
3番:この小さな心をあなたにあげよう。あなたの心は真実ですか。

3曲の関係性

「一日馬で」は、「Came a-Riding」と、タイトルも歌詞もよく似ていました。「Came a-Riding」を邦訳したのが「一日馬で」と考えて良さそう。
「お猿と鏡」も、作詞者とYMCAのつながりを考えると、「Came a-Riding」「一日馬で」いずれかを参照して作詞されたのではないかと思います。

まとめると、↓のような流れでしょうか。

チェコスロヴァキア民謡「????」
 ↓ 英訳 
   合唱曲「Came a-Riding (Zum ta di ya)」(1938?)
   ↓ 
邦訳 
     
合唱曲「一日馬で」(1960)
   ↓ 作詞 
     NHKみんなのうた「お猿と鏡」(1963)

原曲はチェコスロヴァキア民謡

英語版の訳詞をされたMartha C. Ramseyさんは、アメリカの移民を対象にした福祉活動組織「全米セツルメント連盟」の音楽部門を受け持っていた方で、チェコスロヴァキアで一冬を過ごし、現地の民謡収集&英訳をされたそうです(The Mount Holyoke News, Feb.1, 1938)。

そういう事情なら、原曲はチェコスロヴァキア民謡で間違いなさそうだし、もしかしたら忠実に訳されているかもしれません。

チェコ語・スロヴァキア語が得意な方、ぜひ探してみてください。

まとめ

1963(昭和38)年にNHKみんなのうたで流れた「お猿と鏡」は、同じメロディーに別の歌詞を付けたものが、1960(昭和35)年に「一日馬で」として発表されていた。この元歌は、アメリカ人音楽家&福祉活動家のMartha C. Ramseyさんがチェコスロヴァキア民謡を英訳した「Came a-Riding (Zum ta di ya) 」だと思われる。原曲の民謡は分からない。