見出し画像

★直訳聖書003「創世記」2.1

The Seventh Day, God Rests
七日目、神休む

GENESIS 2

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
こうして天と地と、そこに群れるすべてが完成した

And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
そして七日目に神は自分のなした仕事を終え、七日目に自分のなしたすべての仕事からはなれ休息した

So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
そこで神は七日目を祝福し、神聖な日とした。神がこの日にすべてのなした創造における仕事からはなれて休んだから

The Creation of Man and Woman
男と女の創造

These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
これらが天と地が創造されたときの天地の生成である、神が天と地を創造されたときの

(コメント)
新共同訳では「これが天地創造の由来である」とのみ訳されているが
たしかに直訳しようとすると上のようにだいぶ意味不明に見える
(なお新共同訳は工夫して?後半を次の段落とつなげて訳しているっぽい)
もしこの英文がちゃんと意図されたものだとすれば
冗長に表現を重ねることによる
神のみわざへの敬意を重ねた表現なのだろう
(ひとつ上の段落も繰り返しがえぐい)
あと、ここのgenerationは世代ではなく
昨今話題の生成AI(generative AI)と同じ生成(生み出すこと)の意味
あまり重要でないと思ったので触れなかったが、ひとつ上の段落の冒頭のall the host ofは、非常に分かりづらく、新共同訳も工夫して?ざっくりと「天地万物は完成された」とのみ訳しているように、日本語訳が難しい部分がちょいちょいある。ここのhostは、一群の人や物という集合名詞だと思われる

When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up— for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
野の木や草はまだ地面になかった、神がまだ地面に雨を降らせず、耕す人もいなかったからだ

and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground
そしてミスト(霧・水滴・水分)が大地から沸き上がり、地面の表面全体をうるおした

— then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
それから神は大地の土ぼこりから人間を形作り、両の鼻の孔に生命の息吹を吹き込んだ、そうして人間は生けるものとなった

And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
そして神は、東の方にある、エデンに庭を植え、そこに作った人間を置いた

And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food.
そして神は地面から、目に心地よく、食べて良しのあらゆる木を生えさせた

The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
生命の木は庭の真ん中にあり、また善悪の知識の木もそこにあった

(コメント)
dustの土ぼこりは、さらさらの土というイメージ、水といわずにミストと表現されているのも、全体的に水分の少ない地域だったための表現と思う

A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
庭をうるおす川がエデンから流れ、そして四つの川に分かれた

The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold. And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
1つめの川の名前はピション。金の産地であるハビラ地域全体を流れ、そこの金は良い。デリウム(ミイラっぽい匂いのする樹脂)とオニキス(瑪瑙のような鉱石)も産出する

The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
2つめの川はギホン。クシュ地域を流れた

And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
3つめはチグリス川、アッシリアの東を流れる。4つめはユーフラテス川

(コメント)
そもそもエデンが現在のどこなのかもはっきりしないらしい
そこから流れ分かれるピションとギホンも分からないし
現在は涸れた川という説もあるらしい
当然ハビラ地方もクシュ地方も分からない
ただチグリスとユーフラテスはかの有名なメソポタミア地方に現在もある
エデンが東の方というのも、むしろどこをなぜ中心とした見方なのかも謎
なおデリウムやオニキスはwikipedia程度の説明を加えたが踏み込まない
(これらを調べ始めたら論文が1本書けてしまうはず?)
.

いいなと思ったら応援しよう!