そのゴミ、英語でなんていう?
オリンピックの時に指摘されると思うけど、日本は公共の場にゴミ箱なさすぎ。テロ対策ってウソだろ? 行政のカネを使いたくないだけだろ? 悪いけど日本みたいにゴミをいつまでも持ち歩くって感覚、わかんねーよ。
そしてさらに訪れる外国人を困惑させそうなのが「ゴミ箱」の英訳。ダストボックスにdust boxなんて書いても誰もわかんないから。以下、感覚的にどの言葉がどういうゴミを指すのか書き出すから参考にして。
trash
日常生活の中で出る、紙とかプラスチックとかの乾いたゴミ。だから家にある(金属系の)ゴミ箱は trash can。相手を貶める悪口はtrash talk。人間のクズもtrash。アバズレ姉ちゃんはtrashy。可愛いカゴのゴミ箱だったらwaste basket。
garbage
キッチンで出る生ゴミ系のゴミ。収集のために家の外に置いておくゴミ箱はgarbage can(金属製)、garbage bin(プラスチック製)。昔は清掃局の人をgarbage manと呼んでいたけど、それじゃあまりにもヒドイよってんで、きょうびはsanitation man, sanitation engineerなどと呼ぶようになっている。bullshitと互換性のある言葉なので、That's garbage.って言ったら「そんなんウソだろ」ってこと。プラスチック製のゴミ箱でホイール付きだったらイギリス人がwheelie binと呼ぶ。アメリカの路上で見かける、人が入れそうなでっかい産業廃棄物系用のゴミ箱はdumpster。
waste
産業廃棄物系のゴミはこれ。何かを作った時の「余り物」という感覚。「ムダ」という意味もある。Such a waste.と言ったら「骨折り損」「もったいな〜」。
crap
あってもしょーもないモノ。大便という意味にも使われる。日本人には「拍手する」のclapと区別するのが難しいかも。
debris
残留物系のゴミ。宇宙のチリにはこれを使う。最後のsは発音しないので注意。
junk
使っていたものが壊れて役に立たなくなった粗大ゴミがこちら。junk yardといえば車の部品が積み上がった場所。
dust
埃のような細かいゴミ。日本語化しているダストボックスをそのままdust boxとしても英語じゃ通じない。dust binといえば、ほうきとちりとりで集めたゴミを捨てるようなゴミ箱のこと。
scrap
junkに近い金属系のゴミ。scrap metalはリサイクルできそうな不燃物のゴミ。
litter
散らかったゴミはこれ。犬猫などのペットが子供をたくさん産んだら、捨てる予定はなくてもその子たちをlitterと呼んだりする。「勝手にゴミを捨てるな」を英語でDon't be a litterbug.散らかし虫になるなよ、的な表現もある。
rubbish
イギリス人のゴミ。
landfill
日本のいわゆる夢の島。ドリームアイランドなんて言っても通じないよw
そして「ゴミ箱」の入れ物をシンプルにreceptacleと呼んだりもする。
でもね、実はゴミ箱は英語でどう書くかなんて問題は瑣末なもので、とりあえずそこにゴミ箱をおけばいいんですよ。だってどんなに奇抜なゴミ箱っぽくないゴミ箱でも、別に英語で書いてなくても、そこらに箱が置いてあって、中をのぞいたらゴミが入っていたら、あ、これ、ゴミ箱なのか、わかるから。
問題はそこらにゴミ箱がないってことなんですよ。だから、オリンピックのときは世界中の人がやってきて、Where's the trash can? Where should I put my garbage? I'd like to throw this out? Can you take care of this?って「このゴミどーすればいいの?』って聞いてくるんですよ。どうすんの?みんなこんなん聞いて「あ、ゴミ箱を探してるんだな」ってわかるんですか? 日本ではテロ防止のために公共の場所にゴミ箱を置かないんです、って英語で説明できんの? 説明できたとして、That's crazy. I just want to get rid of this.って言われるだけだよ?
でもこうしてみると要らないものはみんな「ゴミ」ですんじゃう日本はラクなのか、語彙が貧困なのか?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?