Waldsonne 森の陽射し
詩: ヨハネス・シュラーフ
褐色の、ざわめく夜に
きらりと光が射し入る
緑金色の輝きが
花々はきらめきそして草々も
そして歌うように、跳ねるように森の小川は流れる
そして ―追懐―
久しく忘れ去られていたことが*
金色に再び呼び起こされる
お前の幸福な歌のすべて**が
そして私はお前の金色の髪が輝くのを見る
そして私はお前の金色の目が輝くのを見る
緑色の、囁くあの幾夜に
そして私には、草原でお前のそばに寝そべり
お前の白くきらめく葦笛の音が再び
青い天空の風に響くのを聴いているようだ
褐色の、かき乱される夜には
光がきらりと瞬く
ひと筋の金色の輝きが―
*シェーンベルク作曲の歌曲では"verklungen"ではなく"verklungenen"と表記されている。
**シェーンベルク作曲の歌曲では"Alle"ではなく"All"と表記されている。
Japanese Translation © 2021 Yoshie El-Khaled
Waldsonne
Johannes Schlaf (1862-1941)
In die braunen, rauschenden Nächte
Flittert ein Licht herein,
Grüngolden ein Schein.
Blumen blinken auf und Gräser
Und die singenden, springenden Waldwässerlein
Und — Erinnerungen. —
Die längst verklungen:
Golden erwachen sie wieder,
Alle deine fröhlichen Lieder.
Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen,
Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen,
Aus den grünen, raunenden Nächten.
Und mir ist, ich läge neben dir auf dem Rasen
Und hörte dich wieder auf der glitzeblanken Syrinx
In die blauen Himmelslüfte blasen.
In die braunen, wühlenden Nächte
Flittert ein Licht,
Ein goldner Schein. —
(Johannes Schlaf, Helldunkel. Gedichte. Minden 1899, p. 17, [https://ia803101.us.archive.org/12/items/3506854/3506854.pdf])