今日覚えたい文法:
年末年始に美容院でしては「いけない」5つのこと
5 choses à NE PAS FAIRE chez le coiffeur durant le temps des Fêtes
5 choses que vous ne devez faire pendant le temps des fêtes と書くたくなってしまいますよね。
もちろん文法的には何の問題もない「大正解文」ですが、文字で表現するフランス語は「シンプルに」がモットーなのです。同じことが伝わるならば長いほうは避けたほうが良い、と覚えておいてください。
J’ai un livre à lire d’ici dimanche.
日曜日までに読まないといけない本がある。
Voilà les choses à manger pendant la grossesse
妊娠中に食べるべきもの
「食べてはいけない」と言いたければ、動詞の原形の直前に "ne pas" とまとめて置いてください。
「動詞って ne と pas で挟むんじゃないの?」
それは活用している動詞の場合です。活用していない(助)動詞を否定したい場合は、挟むのではなく直前に ne pas とまとめて置けばいいのです。
Voilà les choses à ne pas manger pendant la grossesse
したがって、
△5 choses que vous ne devez faire pendant le temps des fêtes
○5 choses à ne pas faire pendant le temps des fêtes
また、書き言葉では pendant よりも durant のほうが好まれます。durant のほうが言語レベルが高いと言うか「書き言葉寄り」なのです。
という訳で、
◎5 choses à NE PAS FAIRE chez le coiffeur durant le temps des Fêtes
なのです。
ちなみに避けるべきことは
1. Arriver en retard
2. Ne pas savoir ce que vous voulez
3. Annuler votre rendez-vous
4. Ne pas laisser de pourboire
5. Être pressé
だそうです。
ネットにはこのような情報が溢れていますが、個人が適当に書いたもの中には、言語レベルがバラバラだったり、表現に間違いがあったりします。
言うまでもないことですが、ネットは情報の宝庫です。日々様々なタイプのサイトにアクセスをし、目を通すように心がけています。
ぼくの読む力がさほど高くないことと、目を通している量が少ないことも手伝って、ほぼ毎回「ほ〜」と声を上げてしまいます。
会話の練習ももちろん大切で必要ですが、各種「試験」を受けようと思っている方は「文字からのインプット」も心がけてくださいね。
ご参考まで