今日覚えたい文法
間違ったフランス語の修正方法
« le Petit Nicolas » の "L'œuf de Pâques" というストーリーにこんな箇所がありました。
パパが子どもたちのために茂みの中に卵を隠したのです。これを聞いて Nicolas が次のセリフをいいます。
ん???なんだか変です。
解釈はなんとなくできるのですが、気持ちが悪いです。
大出版社 folio x Goscinny に間違いがあるはずがありません。
いや、でも気持ちが悪いのです。
気持ちが悪くて、背中をモゾモゾやってしまいそうです。
おそらく出版社がなにかのほんの手違いで、ちょっとミスを犯してしまったと考えられます。
どうすれば、手間がなく「間違い」を解決/修正できるでしょうか。
解決方法1
C'est très difficile à trouver les œufs.
→C'est très difficile de trouver les œufs.
僕が最初に考えついた解決方法です。
「C'est 形容詞 de 動詞の原形」はよく見る「形式主語構文」です。
C'est toujours intéressant de discuter avec des gens.
人と話すってのは、いつも楽しいね。
C'est impossible de quitter Paris sans manger de confit de canard.
パリに行って鴨のコンフィ食べないなんてありえない!
「de 動詞の原形」は形容詞だ。
ということです。
C'est très difficile de trouver les œufs.
卵を見つけるのは、容易ではない。
解決方法2
これは、ネイティブの友達に教えてもらったのです。
こっちのほうが、簡単ですぐに修正できるので、おそらく出版社がちょっと印刷会社に指示をし忘れたか、指示を間違えたのでしょう。
C'est très difficile à trouver les œufs.
→C'est très difficile à trouver, les œufs.
コンマ「,」が抜けているようです。
いま改めて本を見ましたが、やはりコンマはありません。
「名詞 être 形容詞 à 他動詞」
La bière est toujours bonne à boire.
ビールってのは、いつ飲んでも美味しいね。
Les haricots ne sont pas faciles à manger.
豆は食べづらいね。
La bière est toujours bonne à boire.
≒ boire (de) la bière, c'est toujours bon.
Les haricots ne sont pas faciles à manger avec des baguettes.
≒ Manger les/des haricots avec des baguettes, ce n'est pas facile.
こういうシステムなのです。
多くの場合、こんなふうに書き換えが可能です。
主語に ce をおいて、最後に代名詞の種明かしをしてみましょう。
La bière est toujours bonne à boire.
→ C'est toujours bon à boire, la bière.
Les haricots ne sont pas faciles à manger avec des baguettes.
→ Ce n'est pas facile à manger, les haricots.
話し言葉的な表現に変わりますが、文法的には問題ありません。
ということは…
C'est très difficile à trouver, les œufs.
(それって)見つけるの難しいよね。卵って。
こういう解釈に変わるのです。
思いつかなかったなあ。
こっちの解決方法のほうが話し言葉的で、なんとなく音に勢いというかリズムがあります。
あの世で Gscinny に会うことがあったら聞いてみますね。
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?