今日覚えたい文法
「パリで、どのレストランに行ったの?」
パリに行ってきたと小耳に挟んだんですけど、どのレストランに行ったんですか?
フランス語に直してみましょう。
1分もあれば十分でしょう。
↓
↓↓
↓↓↓
↓↓↓↓
↓↓↓↓↓
À Paris, quel restaurant vous avez allé ?
できました!
えっと… 理解はできます。が!!
文法的にも表現的にも「0点」です。
まず、動詞 aller を複合過去形で使って「過去の出来事」を表現しようとしたのですね。はい、よくできました!
しかし、動詞 aller を複合形に活用させるときは、助動詞は être ですよ。
じゃあ、
À Paris, quel restaurant vous êtes allé ?
これでいいですか?
ほんの少しはましになりましたが、まだまだダメです!
動詞 aller を使うのに必要な「文構造」を覚えていますか?
すべての動詞を使うときには「意味と構造」を覚えていないと正しく使うことはできないのです。
むしろ「構造と意味」といったほうがいいかもしれません。
動詞 servir を例にとって考えてみましょう。
servir 人:〜に給仕をする、食事を出す
servir 食べ物 + à 人:(人)に何かをサービスする、提供する
servir à 名詞や動詞:〜に役に立つ
servir de 名詞:〜として使われる
se servir de 名詞:〜を使う
「構造と意味」は切り離せないものなのです。
皆さん、構造は覚えないで意味だけを覚えて満足していませんか?
さて動詞 aller はどう使うことで、正しく「行く」と言う意味で伝わるのでしょうか。
人 + aller + à(に代表される場所の前置詞)+ 行き先
À Paris, quel restaurant vous êtes allé ?
あえて日本語と対比をすれば、日本語の助詞「〜に・〜へ」が抜けているのです。aller à la mairie、aller en France… 前置詞が必要です。
À Paris, à quel restaurant vous êtes allé ?
これでいいですか?
文法的にはなんとか正しくなりましたが、聞きたいことは全く伝わっていないでしょうね。
どのレストランに「行った」かどうかを知りたいのですか?
行くだけでいいのですか?食べなくていいのですか?
「行く」というのは単なる移動を伝えるだけなので、食べたということを積極的に伝えてはいません。
Hier, je suis allé chez Bocuse, mais le nouveau chef de cuisine était absent.
昨日ボキューズに行ったけど、新しいシェフはいなかった。
質問は相手が答えやすいように「具体的に」するのが鉄則です。大雑把な質問には、大雑把な答えしか返って来ませんよ。
どこで彼氏と知り合ったの?
場面?国?時期?
ーパーティーで
ーパリで
ー学生時代
「パリで、どのレストランに行ったの?」
は「どのレストランで食事をしたの?」でしょうね。
しかも、
疑問副詞 + 主語 + 動詞… は下手な「日本語らしい」、言い換えると「フランス語らしくない」語順ですよ。
À Paris, tu as mangé dans quel restaurant ?
はい、随分良くなりました。
もっと追求すれば「どのレストラン」を知るだけでいいのですか?
ぼくだったら、こんなふうに質問するでしょうね。
À Paris, tu as mangé quelque chose de bon au restaurant ?
というのは、ぼくは星付きのレストランなんてものに全く興味が無くて、「誰と食べたか」が重要で、ついでに、その空間や会話をサポートするどんな美味しいものがあるかが大切なのです。
レストランそのものに興味がある方は、
À Paris, tu as mangé dans quel restaurant ?
がいいですね。
À Paris, tu as découvert un nouveau restaurant, où tu as bien mangé ?
À Paris, tu as mangé quelque chose de bon au restaurant ?
欲しい答えを導くように、「丁寧な」質問を心がけてください。
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?