見出し画像

今日覚えたい文法

オトコマエ!
(今風に言えばイケメン!)

フランス語でどう言いますか?

いまテレビに竹野内豊が出演していて、しみじみと思ったのです。
「オトコマエ!」

(例えば)竹野内豊さんを見てフランス語でつぶやいてください。

○○○!

では、確認です。

「オトコマエ」を表す形容詞は beau でいいでしょう。
テレビを見ているのだから、その人をすでに認識しているので代名詞を使うことが自然です。では、どの代名詞?

「そこの男の人は〜です。」この構文は、もちろん
Il est を使って
Il est beau !

大正解です。
他にはないでしょうか。

「彼はオトコマエ(の男の人)」と言ってみましょう。

初心者の時に学習するけれどつい忘れてしまう文法項目があります。

母音で始まる単数の男性名詞の直前では、母音の衝突を避けるために、beau は bel に変わる。

じゃあ、こうですね。

Il est un bel homme !

あっ、でも待ってください。こんなルールもありました。

Il est の後には、冠詞に代表される限定辞を含む表現を使うことは、原則的にできません。

忘れていました…
では、どちらかを少し変えましょう。

il est の変わりに c'est を使うのはどうでしょう。
C'est un bel homme !

問題ありません。
ただなんだか「他人事」みたいです。

C'est は「提示表現」なので、発言に積極的な感情は感じないのです。

では、il est を残して限定辞を取ってみてはどうでしょう。

Il est bel homme !
竹野内豊さんはとんでもなくオトコマエなので、この際 très も加えちゃいましょう!

Il est très bel homme !
おお、いいですね。

今「冠詞を取ればいいってもんじゃないでしょ。」

実は、bel homme という表現は頻度が高いため(だと思うのです)に、まるで一つの形容詞のように振る舞うことがあるのです。

Il est beau ≒ Il est bel homme
ということです。

Il est très beau ≒ Il est très bel homme.

文法を慣用が超えてしまったのです。

ただ一つ注意があります。
C'est un bel homme. の言い換えとして(もちろん若干違いますが)
Il est (très) bel homme. は問題ないのですが、

C'est de(s) beaux hommes. の言い換えとして
Ils sont (très) beaux hommes. は使えないのです。

いやあ、男性が見ていても竹野内豊や佐藤健はかっこいい!

Je trouve qu'ils sont super beaux !

ご参考まで



いいなと思ったら応援しよう!