![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/171327622/rectangle_large_type_2_5f73f3e167238199d0c190185675cff5.jpeg?width=1200)
今日覚えたい読解
中居くんのニュースをフランス語ではどう伝えたのか。
Je suis le seul responsable » : accusé d’inconduite sexuelle, une star de télé japonaise met fin à sa carrière.
Je suis le seul responsable: 「全責任は私個人にあります。」
accusé d’inconduite sexuelle: 性的な… で告発された(←訳すのは控えます)
une star de télé japonaise: 「日本のTVスター」「日本(で放映されている)テレビのスター」の両方の解釈が可能ですが、おそらく「日本のTVスター」の意味でしょう。
une star(スター)という単語が女性名詞なので、男性の中居くんであっても「女性」なのです。
mettre fin à sa carrière: キャリアに終止符を打つ、引退する
日本の社会は「集中砲火」が好きですね。
なんだかなぁ。
ご参考まで