今日覚えたい文法
「気乗りはしないけど、行かなきゃ!」
フランス語に変えてみましょう。
Je … mais je …
まず「気乗りはしない」をどんなフランス語にしますか。
vouloir か avoir envie de が浮かぶと思うのです。
このときに僕たち学習者は、短い方の vouloir を選択する傾向にあるようです。短いほうが楽だからね。
Je ne veux pas mais…
いや〜、SVO 構造を基本とする vouloir の直接目的語がありません。
そのためになんとなく舌足らずの印象を受けます。
では、何を加えればいいのでしょうか。
後半に出てきている「行く」を先に受けて代名詞化したいのですが、どのような代名詞がいいのでしょう。
文法のルールとしては、動詞を直接目的語で受けるときには le が使われます。しかしながら、中性代名詞 le は少し「思い・硬い」と感じられるのです。
Tu veux venir diner chez moi ce soir ?
- Oui, merci. Je le veux bien.
まずこんなふうには言いません。le なしで je veux bien. という方が自然です。
という訳で、avoir envie de の方を選択するほうが自然です。
de 以下はまだ言語化されていないのですが、「先取りの代名詞」を使ってしまえばいいのです。
Elle est charmante, cette nana !
Il est ouf, ce mec.
Ils me cassent les oreilles, ces gosses.
わざと「お下品バージョン」で書いてみました。
先に代名詞を出して後で「種明かし」をするという、よく会話で使われる手法です。
avoir envie de は en になるので、
Je n'en ai pas envie, mais…
後半の「行かなきゃ」はどうしましょう。
あっ、もうこんな時間です。
続きは明日です。
A suivre.
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?