今日覚えたい文法
「21ページを見て下さい。」
Regardez ( ).
正しく言えますか?書けますか?
実はこれは、ネイティブでもプロでも間違える可能性があるので、大したことではないのかもしれません。
ただ、こういう細かいところをきっちり押さえておくと「御主できるな!」と思わせることができて、信用につながるのです。
「誰に?」←自分で突っ込んでみました。
1分考えて書いてみて下さい。
Êtes-vous prêt(e) ? C'est parti !
↓
↓↓
↓↓↓
↓↓↓↓
↓↓↓↓↓
では確認です。
冠詞があろうとなかろうと、この2文は完全なる間違いです。
Regardez (la) vingt-et-un page.
Regardez (la) vingt-et-une page.
21枚ものページ(=紙)を見なさい、という指示になってしまっています。
21枚も紙を見ろという指示を出しているのではなく、「21枚め」のページを見ろと言っているのですね。
そう、そんな時には「〜番目の」を表す -ième を使えばよいのです。
Le château de Versailles date du dix-septième siècle.
ちょうど今21世紀ですから覚えておく必要はあるのですが、教科書はたいてい10番目まで、多くて20番目なのです。
こうなります!
le vingt-et-un+ième → le vingt-et-unième siècle.
Nous sommes au vingt-et-unième siècle.
ということは、
Regardez la vingt-et-unième page.
よし、そさそうです!
でもなんだか長いなあ…
そんな時には 21 という数字を名詞の後ろに置く作戦を取ることができます。
ただしこんなルールがあるのです、お忘れなく。
「性数一致は必要ない!」
なんと素敵なルールなんでしょう。
la page であっても vingt-et-UNE のしなくていいのです。
Regardez la page vingt-et-UN !
(これを間違えて、ネイティブが la page vingt-et-une と言ってみたり、SNCF のアナウンスでも、Voie UNE を頻繁に耳にします。)
性数一致が必要ないということは、
Regardez la page deux cent. ←音は変わらないけれど、s は必要ありません。
こうなるのです。
ぼくが覚えているルールは「後ろに数字を置いて序数扱いをする時には性数一致の必要はない」なのですが、SNCF がずっと間違えているってのもなあ…
今日のところはこれで結論としておきます。
Regardez la page vingt-et-UN.
ご参考まで