英語記事 US Supreme Court's 'Next Big Things'抄訳(本文1220字程; VOA Learning Egnlish,Apr.25,2020から)(2020/5/5訂正)
(英文本文:575words)
1.(1) アメリカ連邦最高裁判所長官(Chief Justice of the United States) John Robertsは、2014年に Courts will always be careful when it comes to “the next big thing” in technology. と述べました。
今回、新型コロナ・バイルスの世界的流行で、連邦最高裁において、そのすべての物ごとの中から、電話方式(telephone)による審理を採用することに、やっと合意しました(以下の箇所参照)。
And it took a worldwide pandemic for the U.S. Supreme Court to finally agree to use, of all things, the telephone.
連邦裁判所は、5月(4日~13日の間)の6日間、10件の事件について、①電話方式(音声の送受信)による審理(hearingには聴聞、公判、口頭弁論、公聴会などを含む。電話会議、teleconference)が行われ、裁判官が弁護士から聴取するようです。その様子は、公共放送の C-SPANで、②音声ライブ配信(live)されます(本記事下段の⑧音声。以下の2か所の英文、③動画、⑨記事も参照)。
In May, the court’s members will hear arguments over the telephone for the first time. Public television service C-SPAN will broadcast audio of the arguments “live.”
Still, the decision to hear arguments via telephone during six days in May was unimaginable two months ago. The change is an effort to limit large gatherings of people to slow the spread of the disease COVID-19.
(2) ③ビデオ方式(映像の送受信)による審理(video conferencing、ビデオ会議、遠隔TV会議)が、既に多くの国々や他の下級審裁判所で採用されていることを考えれば(given (that) ... 以下は、条件的な副詞節) 、①電話方式による審理は多少時代を逆戻りさせるものである、との指摘もされています(以下の箇所参照)。
But she noted that hearing arguments on the phone is somewhat backward given how much of the country and other courts are now using video conferencing.
(3) 連邦最高裁における、④審理の映像ライブ配信(live video streaming、動画ライブ配信)が、次なるステップと考えられます。
2.次に、連邦最高裁判所では、旧来の技術が長く使われてきたこと(pneumatic tubes, Linotype machines)や、ほんの2年前にインターネット上での文書(判決文などの)公開を行ったことなどが書かれいます(他の下級審裁判所や州裁判所よりも十分に遅いものであったとのこと)。
これに対して、連邦最高裁の各裁判官は、私生活などで、最新技術を利用していることが紹介されています。
3.今回取り扱われる事件には、トランプ大統領が自身の納税や金融の記録を秘密にできるか、大統領選挙の選挙人(団)(Electoral College; presidential electors)は、それぞれの政党の州予備選挙(Primary Election)の勝者に、11月の本選挙(Presidential Election)で票を投じなければならないか、などが含まれます(以下の課箇所参照)。
This year, the cases before the Supreme Court include President Donald Trump’s effort to keep his tax and financial records secret. The court also will hear whether Electoral College members must vote for the candidate who won their state in presidential elections.
4.最後に、①電話方式による審理およびその②音声ライブ配信の採用は短期間になるかもしれないとの指摘も紹介されています(以下の箇所参照)。
The court’s willingness to use telephones might last only a short time. But those who want more openness on the court hope it will continue after the pandemic.
記事の最後に、live audio(②審理の音声ライブ配信)は、アメリカ人に、統治機構の第3部門が機能しているか監視する権能を与えるものであり、さらに、数年後には、live video streaming(④審理の映像ライブ配信)へと進んでいくことへの期待が述べられています(以下の2パラグラフ参照)。
Melissa Murray is a law professor at the New York University School of Law. She said live audio gives Americans the ability to observe the third branch of the U.S. government at work. She added, “I don’t know why you wouldn’t want that.”
Stephen Dillard serves on the Georgia Court of Appeals. He supports openness in the courts. He told The Associated Press, “This is a great first step, and I’m excited about it, but I hope they will go further in years to come and allow live video streaming.”
以上
参照:
①記事: Chief Justice of the United States) John Roberts
②記事
③動画
④動画
⑤動画
⑥動画
⑦動画
⑧音声@C-SPAN: Patent and Trademark Office v. Booking.com B.V. Oral Argument
⑨記事: Two months of arguments were postponed before the court decided to hear 10 cases over six days in May.
⑩検索: pneumatic tubes: 気送管、エアシューター。筒状の容器を管の中に入れ、圧縮空気もしくは真空圧を利用して輸送する装置。建物や施設内で、薬品・書類などを送るために使われていたようです。私は、古い大きな建物か施設かに取り外されずに残っていたのを見たことがります。
⑪動画: Linotype machines: ライノタイプ鋳植機(ちゅうしょくき)。活版印刷技術とのこと。