開発秘話02:原作にない?ガラスの靴とカボチャの馬車
キャラクターの名付け方
シンデレラ(Cinderella)は、シンダー(灰だらけの)エラという意味なので
本名はエラちゃん。これは公式設定。
フランス語のサンドリヨン(Cendrillon)も同じ意味。
魔法使いの名前は自分でつけました。
そもそもグリム版には「魔法使い」も「ガラスの靴」も「かぼちゃの馬車」もないんですよね。
あるのはペロー版。
魔法使いは、グリム版では「ハシバミの木(あるいはハシバミの妖精)」
ペロー版でも「名付け親(仙女)」
参考資料:
岩波文庫/完訳グリム童話集/金田鬼一訳
岩波文庫/完訳ペロー童話集/新倉朗子訳
「仙女」と訳されていますが「(良い方の)魔女」と思っていいでしょう。
ペロー版には「かぼちゃの馬車」も「ガラスの靴」も出てきます。
グリム版では願い事を言いながら「ハシバミの木」を揺らすと、必要なドレスや靴が落ちてきます。
脱線してしまいました。
アプリの仕様上、魔法使い(上図右)に固有名詞をつけたかったので
最初は「ハシバミ」君としていましたが
ハシバミってなんだろう?と調べてみますと
漢字では 榛
英語では Asian Hazel (アジアン ヘーゼル) とのこと。
ヘーゼルナッツのヘーゼルかぁー!※と思い。
そちらのほうが気に入ったので、「ヘーゼル」と名付けました。
※一般的なヘーゼルナッツは西洋榛
アプリ情報
アプリ名:アンデッド・シンデレラ
リリース:2018年4月19日
15本目のアプリ
iOSはここからダウンロード
Androidはここからダウンロード
↓続き
スキ、シェア、フォロー頂けると大変喜びます!!!
スキ、シェア、フォローをして頂けると大変喜びます!!! 宜しければサポートお願いいたします。 アプリ開発費、取材費、リフレッシュ費、そしてnote更新の糧に致します。