見出し画像

「火腿と腿火」🔥…中国語でハムはどっち?


中国語教室での授業の時、

会話の中で、私は「ハム」って単語を使いたかった。

ハムって単語、普段あんまり使わないから、すぐ忘れちゃう。

「火腿だっけな?腿火だっけな?🤔」

とりあえず恐る恐る「腿火」って言ってみた。

そしたら先生は椅子から立ち上がって、

足から火が出るジェスチャーをして、笑いました。


先生がジェスチャーで言いたかったのは、

中国語の「腿」は日本語の「足」の意味。

私が言った「腿火」は「足から火が出る」ってことになってしまう😧

だから「ハム」ではないと、

先生なりに表現したみたいです。


実際、「腿火」という中国語はありません(笑)

私がただ、ややこしくなっちゃうだけなんです(^_^;)


だから正解は、ハムの中国語は「火腿」

ハム・・・火腿

                         (huo tui)


そっか、今度またハムが火腿か腿火か、わからなくなった時、

「先生の足から火が出る」、という

この印象深いジェスチャーを思い出せばいいんだ(^o^)、楽チンだね。

実際に足から火は出ませんけど、

その非現実的な所が覚えやすいな~(^.^)


いつも思うのは、

単語一つ覚えるのに苦労するのに、

忘れる時は、なんて早く頭から消えていってしまうのだろう。

◈  ◈  ◈  ◈  ◈  ◈  ◈  ◈  ◈

月日が経って…

私は、もう忘れてます。

さあて、それでハムって中国語はどっちだったけかな~🤔

先生の足から火が出る方がハムではないから…🤔

先生の足から火が出るのは?…

火腿?… 腿火?…

あれ…?

私の頭の中は、

火腿も腿火も、どっちも先生の足から火が出てる🔥( ̄□ ̄;)!!

もう、これは本末転倒、

ややこしい(´Д`)


なかなか単語を覚えられない私は、いつもこんな事ばかりして、

結局いつもこの繰り返しで、

ちっとも覚えられません┐( ̄ヘ ̄)┌

皆さんは、きっと普通に覚えられるんだろうな~🙂


すみません、ややこしい記事でした(^_^;)

謝謝🍖






この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?