「火腿と腿火」🔥…中国語でハムはどっち?
中国語教室での授業の時、
会話の中で、私は「ハム」って単語を使いたかった。
ハムって単語、普段あんまり使わないから、すぐ忘れちゃう。
「火腿だっけな?腿火だっけな?🤔」
とりあえず恐る恐る「腿火」って言ってみた。
そしたら先生は椅子から立ち上がって、
足から火が出るジェスチャーをして、笑いました。
先生がジェスチャーで言いたかったのは、
中国語の「腿」は日本語の「足」の意味。
私が言った「腿火」は「足から火が出る」ってことになってしまう😧
だから「ハム」ではないと、
先生なりに表現したみたいです。
実際、「腿火」という中国語はありません(笑)
私がただ、ややこしくなっちゃうだけなんです(^_^;)
だから正解は、ハムの中国語は「火腿」
ハム・・・火腿
(huo tui)
そっか、今度またハムが火腿か腿火か、わからなくなった時、
「先生の足から火が出る」、という
この印象深いジェスチャーを思い出せばいいんだ(^o^)、楽チンだね。
実際に足から火は出ませんけど、
その非現実的な所が覚えやすいな~(^.^)
いつも思うのは、
単語一つ覚えるのに苦労するのに、
忘れる時は、なんて早く頭から消えていってしまうのだろう。
◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈ ◈
月日が経って…
私は、もう忘れてます。
さあて、それでハムって中国語はどっちだったけかな~🤔
先生の足から火が出る方がハムではないから…🤔
先生の足から火が出るのは?…
火腿?… 腿火?…
あれ…?
私の頭の中は、
火腿も腿火も、どっちも先生の足から火が出てる🔥( ̄□ ̄;)!!
もう、これは本末転倒、
ややこしい(´Д`)
なかなか単語を覚えられない私は、いつもこんな事ばかりして、
結局いつもこの繰り返しで、
ちっとも覚えられません┐( ̄ヘ ̄)┌
皆さんは、きっと普通に覚えられるんだろうな~🙂
すみません、ややこしい記事でした(^_^;)
謝謝🍖
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?