第2回京都文学レジデンシー参加者紹介①佐藤文香(Ayaka Sato)
10月1日から22日までの三週間、国内外の小説家・詩人・翻訳家5名が京都に集います。今回から、レジデンシー参加者をお一人ずつ紹介していきます。
ページの最後には参加者の作品(俳句・詩・小説・エッセイなど)もあわせて紹介していきますので、ぜひご覧ください。
佐藤さんは俳句十句に加え、詩を書きおろしくださいました。
We'll introduce the 2023 resident authors for Kyoto Writers Residency 02 (30 Sep. - 22 Oct. 2023) with their sample works. Our first writer is haiku poet Ayaka Satō from Japan, who writes in Japanese.
(京都文学レジデンシーやオープニング・フォーラムの詳細はこちら。フォーラム参加申込はこちら。)
About Kyoto Writers Residency. To attend the Opening Forum on 1 Oct.
佐藤文香(Ayaka Satō)
プロフィール/Bio
俳句作家。兵庫県生まれ。2006年に芝不器男俳句新人賞 対馬康子奨励賞を受賞。2008年刊行の第一句集『海藻標本』では宗左近俳句大賞を受賞。編著書『天の川銀河発電所』、小説集『そんなことよりキスだった』、句集『菊は雪』など多数。俳句と現代詩の創作のほか、エッセイの執筆、句集の企画・編集協力など日本語詩に関する活動を幅広く行なう。
Born in Hyōgo Prefecture, Ayaka Satō is above all a haiku poet, debuted in 2006 with a Yasuko Tsushima Prize at the Fukio Shiba Haiku Debut Competition. Her first collection "Kaisō-Hyōhon (Specimina Algarum)" won the 2008 Sakon So Haiku Grand Prize. Her numerous publications include an anthology "Amanogawa Ginga Hatsudensho: Born after 1968 Gendai Haiku Gaidobukku (Milkyway Galaxy Powerplant: Contemporary Haiku Poets Born after 1968)," a story collection "Son na Koto yori Kisu Datta (It Was a Kiss Above All)," and a haiku collection "Kiku wa Yuki (Chrysanthemum Like Snow)." She writes haiku, poetry, and essays, and is involved in planning and editing books and journals of a wide variety of poetry in the Japanese language.
最近取り組んでいる作品やプロジェクトについて/ Current Projects
・第一詩集『渡す手』(思潮社)を制作中。
・第四句集『こゑは消えるのに』(港の人)を制作中。
・枡野浩一・phaとの共編著アンソロジー『おやすみ短歌』(実生社)を制作中。
・日本語教育における俳句の活用についての研究(京都大学・佐々木幸喜と共同)。
その他、書店フェア等の詩歌関係イベントの企画、句集の編集協力、エッセイの執筆、俳句創作の指導などを行なっている。
京都では定型詩と自由詩を組み合わせた作品(haibun)を制作したい。
I am currently editing the following books:
my first collection of poetry "Watasu Te (Passing Hand)" (from Shichōsha)
my fourth collection of haiku "Koe wa Kieru noni (Though Voices Vanish)" (from Minato no Hito)
an anthology co-edited and co-authored with Kōichi Masuno & pha, titled "Oyasumi Tanka (Goodnight Tanka)"
I am also part of research on the use of haiku in Japanese language education (with Prof. Yūki Sasaki at Kyoto University).
On top of these, I've been involved with poetry events and fairs at bookstores, helping to edit haiku collections, writing essays and teaching haiku writing. In Kyoto, I am hoping to produce pieces of "haibun," a composition of haiku verses with free verses.
俳句十句(句集『こゑは消えるのに』収録予定)
英訳はCorey Wakeling・小磯洋光共訳による
Trans. by Corey Wakeling and Hiromitsu Koiso
Fictional California
加州着架空に雲のなかりけり
arrived in Cali
lofty fiction of the clouds
in absentia
この日々は季節か 4 gallons of water
so these days are
nature's seasons 4
gallons of water
火事跡の林を栗鼠の細身なる
aftermath of fire
through pine forest a squirrel
a narrow being
眉墨に母語のくぐもり紫木蓮
in eyebrow pencil
hushed tones of mother tongue
lily magnolia
海錆びて春は疾風を繰り出しぬ
the rusting ocean
fresh winds the season of spring
has liberated
欲情は墨のかをりの二月かな
human impulses
the perfume of writing ink
of February
こゑで逢ふ真夏やこゑは消えるのに
via the vox, theirs
midsummer is encountered
yet vox vanishes
牛肉を切れば厚さや夏景色
when the beef is sliced
some thickness that emerges
vistas of summer
あらたしきもののすべてにライム絞る
to all the novel things
into all and everything there is
squeeze the lime
金風の夢と思ひぬ見送られ
the fall’s golden winds
felt as if they were in dream
when bid farewell
詩:森と酢漿(詩集『渡す手』収録予定)
つかまり立ちで見る
景色の小皺に
うっすらと狂う
しじみ蝶と しじみ蝶
公演後の生徒が
化粧を落としながら
声色を 戻す
誰が誰でもない
貝割大根の涼しい味が
背骨の傍を抜けてゆく
紙の地図を使って
日差しを遮りながら
歩いて 公団は
塗り替えたクリーム色
立葵の花の 咲きがにぶい
光を見て ひかりと言う
言われてそう思う
風向きも知らないのに
風がいいなどと笑って
知らない哲学を
ノートに書き写した
交わした耳打ちに
二日月をかたどったべっこう飴
手渡しの宵闇に
蛍が懐いてくる
森が森のまま終わる 出入口の
切株に描かれたうずまきの
みじかいフランスパンには
酢漿の葉
呼び止めたわけでもないのに
はい、と言って
目を見て 目を閉じて
こちらを 崩しにかかる
ありがとう
我々は
書き下し文のように
ひらかれた気分をしていた
Creeping Woodsorrel and the Woods
(Trans. by Corey Wakeling and Hiromitsu Koiso)
Looking out while standing, holding on
at the fine wrinkle-lines in the scenery
faintly coming undone
Butterfly after gossamer-winged butterfly
The post-show students
removing their make-up
restore their vocal tone
Who they are in particular can be anyone
The cool taste of daikon radish sprouts
cuts through the flank of the spine
Using a paper map
to block out rays of sunlight
I walk The repainted
housing estate’s cream tone
Flowers of the hollyhock’s blossoming are muted
Looking at the light calling it light
and when it is said, thinking it is so
Despite not knowing the way the wind turns
Laughing that the wind is a good thing and so on
Philosophy that I’m not familiar with
I’ve transcribed into notebooks
Whispers exchanged with
hard caramels of crescent moons
To the hand-delivered twilight
fireflies nuzzle near
The woods end as woods do On the stump
at the exit, in its sketched vortex
in that short baguette
there are the leaves of the creeping woodsorrel
Even if I didn’t call out for it
You said, yes
Looking into my eyes closing your eyes
This begins the collapse
Thank you
We had been
as if we were text written out
put in a mood laid bare
ご支援のお願い
個人様からの寄付がレジデンシーの大切な資金源となっています。ご支援よろしくお願いいたします。
寄付ページはこちら <https://congrant.com/project/kyotowriterinresidence/3631>
主催:京都文学レジデンシー実行委員会
共催:立命館大学国際言語文化研究所/龍谷大学/京都芸術大学
協賛:香老舗 松栄堂/DMG森精機株式会社/株式会社グランマーブル
助成:Arts Aid KYOTO(京都市)/ベルギー王国フランス語共同政府国際交流振興庁
後援:京都市/一般社団法人 京都経済同友会
協力:株式会社丸善ジュンク堂書店/株式会社恵文社
共同プロデュース:MUZ ART PRODUCE/CAVABOOKS
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?