- 運営しているクリエイター
記事一覧
不明点があったら教えてね。
日々やりとりする外国人スタッフはみんな親切で様々な質問に丁寧に答えてくれます。
今回も私の質問に対して、詳細な回答をくれたメールの文末に
I hope this helps, and let me know if anything remains unclear.
役に立てばいいけど、何か不明点があったら教えてね。
…いつもありがとう!
#7
何か勘違いしていたら正しててね。
こちらから説明したことに対して外国人スタッフが意見を返してくれたメールの最後に書いてあったひとこと。
Please correct me if I'm looking at things incorrectly.
本当のメールは、Pls correct me...となっていて、Pleaseを省略したバージョンでした。
#6
お知らせありがとう。
外国人スタッフとある議題についてやりとりをしていて、相手が提示した内容に誤記があり、それを指摘したときに返ってきたひとこと。
Thank you for noting this.
お知らせありがとう。
おお、勇気を出してお伝えしてよかったー。
#5
体調だんだん良くなってきたよー。
#3 で紹介したPlease keep yourself warm. 温かくして過ごしてね。に対して外国人スタッフは
Thanks! I'm starting to feel better!
ありがとう!良くなり始めているよ!
というような感じで元気にサクサク仕事を進めていました。
#4
温かく過ごししてね。
#2 で風邪で休んでいたスタッフにひとこと声かけたいなぁと思って送ったのがこちら。
It's cold out there. Keep yourself warm.
外は寒いよー温かく過ごしてね。
#3
病気でお休みしていました。
すぐに返事をくれるスタッフから、めずらしく返事がなかったのでリマインドしたところこんな出だしで返事が返ってきました。
Sorry, I was out sick on Friday.
ごめん、風邪で金曜日お休みしてたんだー
急かしてごめんよー!
#2
お返事遅れてごめんなさい。
マガジン「外国人スタッフから真似ぶ英作文&たまに英会話」に投稿するノート第1回目の投稿は、仕事のメールで返信が遅れた時の定番フレーズ。
I'm sorry for the delay in getting back to you.
もっとカジュアルに言う時は、
Sorry for the delayed reply.
アメリカ本社のスタッフで特にすぐに返事をくれる人は本文初めによく添えてく