見出し画像

禁断の書はどのような日本語で翻訳されたのだろうか

新潮文庫におさめられた伊藤整訳の「チャタレイ夫人の恋人」は、猥褻文書として指弾された箇所を削り取って刊行されたが、その削除された部分には、✻✻のマークがつけられている。しかしそれはおそらく編集ミスか校正ミスであろうが、一か所だけ落とされているページある。第十三章の最後の部分、新潮文庫の二百八十一ページ、

  かわいそうな雌鶏。そんなに盲目的な献身をして、それが自分の卵でもないのに! コニイは哀れを覚えて雌鶏をながめた。救いようもない沈黙が男女の間に立ちふさがった。
「小屋へはいりましょうか?」と彼が訊いた。
「あなたには私が要るのですか?」と彼女がすこし信じ切れずに訊いた。
「ええ、いらっしゃるつもりなら」
彼女は黙っていた。
「ではいらっしゃい」と彼が言った。

この文章の後に、削除されていることを表示する✻✻のマークを入れなければならなかった。しかしその表示がなく、その章はそこで打ち切られて次の第十四章になっていく。いったいここにどんなことが書かれていたのだろうか。ここにいったいロレンスはどのような英文を刻み込んでいったのだろうか、そして伊藤整はその英文をどのような日本語にしていったのだろうか。この二百八十一ページ以降から削除された箇所は、ページ数にすると実に十ページに及ぶ長大な文章になっている。その全文はすでにnoteに打ち込んであるのだが、ここではその核心の部分を取り出して、旧時代に犯罪として指弾された猥褻なる文章とはどのようなものか検証してみよう。いよいよ劣化して衰弱していく日本語に新生のエネルギーを注ぎ込む試みである。D・H・ロレンスは、旧時代の文学を打ち破るために登場してきた作家だった。

Lady Chatterley's Lover D.H.Lawrence
Chpter12
………………………………
 Yet, as he was drawing away, to rise silently and leave her, she clung to him in terror.
 "Don't! Don’t go! Don't leave me! Don't be cross with me! Hold me! Hold me fast!" she whispered in blind frenzy, not even knowing what she said, and clinging to him with uncanny force. It was from herself she wanted to be saved, from her own inward anger and resistance. Yet how powerful was that inward resistance that possessed her!
 He took her in his arms again and drew her to him, and suddenly she became small l in his arms, small and nestling. It was gone, the resistance was gone, and she began to melt in a marvellous peace. And as she melted small and wonderful in his arms, she became infinitely desirable to him, all his blood? vessels seemed to scald with intense yet tender desire, for her, for her softness, for the penetrating beauty of her in his arms, passing into his blood. And softly, with that marvelous swoon? like caress of his hand in pure soft desire, softly he stroked the silky slope of her loins, down, down between her soft, warm buttocks, coming nearer and nearer to the very quick of her. And she felt him like a fame of desire, yet tender, and she felt herself melting in the fame. She let herself go. She felt his penis risen against her with silent amazing force and assertion, and she let herself go to him. She yielded with a quiver that was like death, she went all open to him. And oh, if he were not tender to her now, how cruel, for she was all open to him and helpless!
 She quivered again at the potent inexorable entry inside her, so strange and terrible. It might come with the thrust of a sword in her softly? opened body, and that would be death. She clung in a sudden anguish of terror. But it came with a strange slow thrust of peace the dark thrust of peace and a ponderous, primordial tenderness, such as made the world in the beginning. And her terror subsided in her breast, her breast dared to be gone in peace, she held nothing. She dared to let go everything, all herself, and be gone in the flood.
 And it seemed she was like the sea, nothing but dark waves rising and heaving, heaving with a great swell, so that slowly her whole darkness was in motion, and she was ocean rolling its dark, dumb mass. Oh, and far down inside her the deeps parted and rolled asunder, in long, far?traveling billows, and ever, at the quick of her, the depths parted and rolled asunder, from the center of soft plunging, as the plunger went deeper and deeper. touching lower, and she was deeper and deeper and deeper disclosed, and heavier the billows of her rolled away to some shore, uncovering her, and closer and closer plunged the palpable unknown and further and further rolled the waves of herself away from herself, leaving her, till suddenly, in a soft, shuddering convulsion the quick of all her plasm was touched, she knew herself touched, the consummation was upon her, and she was gone. She was gone, she was not, and she was born: a woman.
 Ah, too, lovely, too lovely! In the ebbing she realized all the loveliness. Now all her body clung with tender love to the unknown man, and blindly to the wilting penis, as it so tenderly, frailly unknowingly withdrew, after the fierce thrust of its potency. As it drew out and left her body, the secret sensitive thing, she gave an unconscious cry of pure loss, and she tried to put it back. It had been so perfect! And she loved it so!
 And only now she become aware of the small, bud-like reticence and tenderness of the penis, and a little cry of wonder and poignancy escaped her again, her woman's heart crying out over the tender frailty of that which had been the power.
 "It was so lovely!” she moaned. "It was so lovely!" But he said nothing, only softly kissed her, lying still above her. And she moaned with a sort of bliss, as a sacrifice, and a new-born thing.
 And now in her heart the queer wonder of him was awakened. A man! the strange potency of manhood upon her! Her hands strayed over him, still a little afraid. Afraid of that strange, hostile, slightly repulsive thing that he had been to her, a man. And now she touched him, and it was the sons of god with the daughters of men. How beautiful he felt, how pure in tissue! How lovely, how lovely, strong, and yet pure and delicate such stillness of the sensitive body! Such utter stillness of potency and delicate flesh! How beautiful, how beautiful. Her hands came timorously down his back, to the soft, smallish globes of the buttocks. Beauty! what beauty! a sudden little flame of new awareness went through her. How was it possible, this beauty here, where she had previous only been repelled? This unspeakable beauty to the touch, of the warm, living buttocks! The life within life, the sheer warm, potent loveliness. And the strange weight of balls between his legs! What a mystery! What strange heavy weight of mystery, that could lie soft and heavy in one’s hand! The roots, root of all that is lovely, the primeval root of all full beauty.
 She clung to him with a hiss of wonder that was also awe, terror. He held her close, but he said nothing. He would never say anything. She crept nearer to him, nearer, only to be near to the sensual wonder of him. And out of his utter, incomprehensible stillness, she felt again the slow, momentous, surging rise of the phallus again, the other power. And her heart melted out with a kind of awe.
 And this time his being within her was all soft and iridescent, purely soft and iridescent, such as no consciousness could seize. Her whole self quivered unconscious and alive, like plasm. She could not know what it was. She could not remember what it had been. Only that it had been more lovely than anything ever could be. Only that. And afterward she was utterly still, utterly unknowing, she was not aware for how long. And he of this, they would never speak.
When awareness of the outside began to come back, she clung to his breast, murmuring;” My live! Me love!” and he held her silently. And she curled on his breast, perfect.
 But his silence was fathomless. His hands held her like flowers, so still and strange. “where are you?” she whispered to him. “where are you?” speak to me! Say something to me!
 He kissed her softly, murmuring: “Ay, my lass!”
 But she did not know what he meant, she did not know where he was. In his silence he seemed lost to her.
 “you love me, don’t you?” she murmured.
 “Ay, tha knows!” he said.
 “But tell me!” she pleased.
 “Ay! Ay! ‘asn’t ter felt it?” he said dimly, but softly and surely. And she clung close to him, closer. He was so much more peaceful in love than she was, and she wanted him to reassure her.
 "You do love me!" she whispered, assertive. And his hands stroked her softly, as if she were a flower, without the quiver of desire, but with delicate nearness. And still there haunted her a restless necessity to get a grip on love.
 "Say you'll always love me!" she pleaded.
 "Ay!" he said, abstractedly. And she felt her questions driving him away from her.
 "Mustn't we get up?" he said at last.
 "No!" she said.
 But she could feel his consciousness straying, listening to the noises outside.
 "It'll be nearly dark!" he said. And she heard the pressure of circumstance in his voice. She kissed him, with a woman's grief at yielding up her hour.

この禁断の書に果敢に挑戦した羽矢謙一は、この部分を次のような日本語にしている。 「チャタレイ夫人の恋人」羽矢謙一訳


それでも、男がひきさがっていき、だまっておきあがり、コニーを離れようとすると、コニーは恐怖に包まれて男にしがみついた。
「いや、いかないで。あたしをおいていってはいや。あたしにつらくしないで。あたしをだいて。しっかりだいてください」とコニーは、自分がなにをいっているかもわからず、きみのわるいほどの力で男にすがりつきながら、むちゃくちゃな狂乱のなかでつぶやいた。自分というものから、自分自身の内部の怒りと抵抗とから、コニーは救われたかったのだ。それにしても、コニーをとらえているこの内部の抵抗とはなんと強力なものであったろう。
 男がコニーをふたたび腕のなかにだいて、自分にひきよせると、とつぜんコニーは男の腕のなかでちっちゃくなってしまい、ちっちゃくなって、すがりついた。消えてしまった、抵抗は消えてしまって、コニーは信じられないようなやすらぎのなかでとけはじめた。男の腕のなかでとけて小さくなり、すばらしくなっていくにつれて、コニーは男にとってかぎりなく望ましいものになり、男の血のうつわはすべて、男の血のなかにはいっていく、コニーに、コニーのやわらかさに、男の腕にだかれたコニーのつらぬくような美に向かって、はげしいが、それでも、やさしい欲情にあふれて煮えたぎっていくようにみえた。そっと、純粋でやわらかな欲情に包まれた男の手の、陶酔さながらのそのふしぎな愛撫で、そっと、男は絹のような腰の傾斜を、やわらかく、あたたかいおしりのあいだを、下へ下へとなでていき、コニーの中枢にだんだんと近づいていった。コニーは男を欲情の炎のように、でも、やさしいものに感じ、自分がその炎のなかでとけていくのを感じて、男に向かって自分が消えていくにまかせた。コニーは自分が消えていくのにまかせた。コニーは男のペニスがものいわぬおどろくべき力と主張にあふれて、自分のからだに向かってたちあがるのを感じ、男に向かって自分が消えていくのにまかせた。コニーは死のようなけいれんをしながらまかせていき、男に向かって完全にひらかれていった。ああ、コニーは男に向かって完全にひらかれ、なすがままであったっただけに、いまもし男が自分にやさくしてくれなかったら、どんなにざんこくなことであっただろう。
 コニーは自分の内部への強力で容赦のない、未知ではげしい侵入にこたえてうちふるえた。その侵入は、まるで自分のやわらかくひらいたからだを、つるぎのようにさしつらぬいて、死をまねくかとも思われた。コニーはとつぜん恐怖の不安におそわれてすがりついた。しかし、侵入はやすらぎにみちた未知のゆるやかなつらぬき、やすらぎの暗いつらぬきと、始原の世界を現出させたような、重みのある、原初的なやさしさをともなってあらわれた。コニーの恐怖はコニーの胸のなかで静まり、コニーの胸はすすんでやすらぎのなかに消えていこうとし、コニーはなにものにも執着しなかった。コニーはなにもかも、自分自身もすべて、消えていくにまかせ、潮のなかに身をゆだねていった。
 コニーはまるで海のように、ただもうもりあがり、もちあがり、大きなうねりをともなってもちあがる暗い波であって、そのためにゆっくりとコニーのぜんたいのくらやみは動き、コニーは暗い、黙したかたまりをうねらせる大海であった。ああ、コニーの内部のはるか奥のほうで深淵が分かれ、長く、遠くまでうねる大波となって、うねり離れていき、コニーの中枢のところで、いつまでも、突入者が下へ下へとふれていきながら、深く、深くはいってきたとき、やわらかい突入の中心から深淵が分かれてはうねり離れていき、コニーは深く、深く、深いところでひらかれていき、コニーの大波は、コニーをはだかにしながら、より大きくうねってどこかの岸辺にはこび、じわじわ、じわじわと、感触のある未知のものが突入してきて、コニー自身の波はコニーを離れ、コニー自身から遠く、遠くへとうねっていき、とうとう、とつぜんの、静かな、おののきのけいれんのなかで、コニーのまさに原形質の中枢がふれられ、コニーは自分がふれられたことを知り、極地がコニーを包み、コニーは消えてしまった。コニーは消えてしまい、存在しなくなり、ひとりの女として、生まれたのだ。
 ああ、あまりにすばらしい、あまりにすばらしい。千ち潮のなかでコニーはすばらしさのすべてを知った。いま、コニーのからだのすべてが未知の男に向かってやさしい愛にあふれ、力にあふれた強烈なつらぬきが終わって、やさしく、よわよわしく、すましがおしてひきしりぞきながら、しおれていくペニスに、夢中でしがみついた。その、ひそやかで、鋭敏なものがそとにしりぞいてコニーのからだを離れるとき、コニーは純粋な消滅の無意識のさけびをあげ、それをおしとどめようとした。それはそれほど完全なものだった。コニーにとってはそれほどいとおしかったのだ。
 いまはじめてコニーはペニスの小さいつぼみのような、ひかえめの態度とやさしさとに気がついたのであった。おどろきとつらい思いが小さなさけびとなってまたまたコニーからもれ、コニーの女性のこころは、いまのいままで力そのものであったもののやさしいかよわなすがたをみて、さけびごえをあげるのだった。
「ほんとにすばらしかったわ」とコニーはうめくようにいった。「ほんとにすばらしかったわ」しかし、森番はなんにもいわず、まだコニーの上によこたわったまま、ただ、そうっとコニーにくちづけしただけであった。コニーは祝福をうけたような気持ちにあふれ、いけにえのように、新生の存在となって、うめいた。
 いまコニーのこころに、森番をいいようもなくすばらしいと思う気持ちがめざめた。男というものだ。自分の上にある男性のふしぎな力。コニーの手は、まだいくらかこわごわと、森番の上をさまよった。いましがたまで自分に向かってきた、あのふしぎな、敵意ある、かすかにいとわしいもの、男がこわい。いま、コニーは男にふれたのであり、これは神のむすこと人間の娘との出会いなのだ。男ってなんて美しい肌ざわり、なんて肌の底まで純粋なんだろう。感じやすい肉体のこのような静けさは、なんて美しい、なんて美しく、つよい、それでいて、純粋で、こまやかなんだろう。力とこまやかな肉のもつこのように完全な静けさってあるだろうか。なんて美しいんだろう。なんて美しいんだろう。コニーの手はおずおずと森番の背中に沿って、やわらかく、小さくみえるおしりのまるみのほうにふれていった。美だ。なんという美だ。新しい自覚の小さな炎がとつぜんコニーをつらぬいて走った。いままでは、ただしりぞけられていたにすぎないところで、この世にこんな美が考えられただろうか。あたたかく、生きたおしりにふれることのいうにいわれぬ美。いのちのなかのいのち。純粋にあたたかく、力にみちた美しさ。森番の脚のあいだの玉のふしぎな重み。なんというふしぎ。やわらかく重みをもって手のなかにやすらうことのできる、神秘にあふれたふしぎな重み。すべて美しいものの根源、すべてのいのちあふるる美の原初的な根源だ。
 コニーは、畏怖か恐怖にも近い驚異にあふれた息をもらしながら、男にすがりついた。男はコニーをだきしめたが、なんにもいわなかった。決して、どんなこともいわないだろう。コニーは男にもっと近く、もっと近く、ただもう男の官能の驚異にもっと近づくように、寄っていった。男は完全な、不可解な静けさのなかから、ゆるやかに、おもおもしく、男根が、もうひとの力がもういちど波立ち、たちあがるのをコニーはまたもや感じた。コニーのこころは、畏怖に似たものに包まれて、とけていった。
 こんどはコニーのなかの男の存在が、どんな意識によってもとらえることができないように、純粋にやわらかく、いろどりにかがやいていた。コニーの全自我は、原形質のように、無意識でいきいとうちふるえた。コニーはそれがなんなんのわからなかった。コニーにはそれがなんであったのかおもいだすことができなかった。わかったのは、ただ、いままでにあったどんなものよりも、ずっと美しいものであったということだけだった。ただそれだけだった。そのあとは、コニーは完全に意識せず、完全に静かになり、どのくらいのあいだかの意識もなかった。男は、コニーと静かによこたわり、コニーとともにはかりしれない静けさに包まれていた。このことについて、ふたりはまったく語ろうともしなかった。
 外界の意識がよみがえりはじめると、コニーは、「あなた、あなた」とつぶやきながら、男の胸にすがりついた。男はコニーを静かにだいてやった。コニーは男の胸に身をちぢめていた。
 しかし、男の沈黙ははかりしれなかった。男の手は、じつに静かに、未知にあふれて、コニーを花のようにだいていた。「あにたはどこにいるの」とコニーは男にささやいた。「あなたはどこにいるの。なにか話して。なにかいって」
 男は、「ああ、おまえ」とつぶやきながら、そっとコニーにくちづけした。
 しかし、コニーは男がなにをいおうとしたのかわからず、男がどこにいるのかもわからなかった。だまっていると、男はコニーには存在しないようにみえた。
「あたしを愛しているわね」とコニーはつぶやいた。
「ああ、おまえ、わかってるじゃないか」と男はいった。
「でも、おっしゃって」とコニーはせがんだ。
「ああ、ああ、おまえにはわからなかったのかい」と男はぼんやりと、だが、おだやかな、たしかな声で、いった。もっと寄り添って、男にしっかりとすがりついた。男はコニーよりずっとずっと愛情のなかにやすらいでいたので、コニーは男が自分を安心させてほしいと思った。
「あなた、あたしを愛してくださるわね」とコニーは、主張するように、ささやいた。男の手は、まるでコニーが花ででもあるかのように、欲情にふるえることもなく、やさしい近しさにあふれて、コニーを静かになでてやった。どうしても愛をしっかりとつかまえておかねばという、おちつかない気持ちが、まだコニーをとらえていた。
「いつまでも愛してくださるっておっしゃって」とコニーはせがんだ。
「ああ」と男は、ぼんやりと、いった。コニーは自分のせがみが男を自分から遠ざけていることを感じた。
「もういかなけりゃあ」と男はとうとういった。
「いや」とコニーはいった。
 しかし、コニーは男の意識が、そとの物音をききながら、さまよっているのを感じることができた。
「もうすぐ暗くなるよ」と男はいった。コニーは男の声のなかに外界の圧力をききとった。コニーは自分のひとときを、あきらめねばならぬ女のかなしみを感じながら、男にくちづけした。

伊藤整はこの下りをどのような日本語で紡いでいったのだろうか。伊藤整は作家であった。ロレンスが刻み込んだ英文を、磨にき磨きをかけた日本語で紡がれているはずだ。その伊藤整訳を読みたい。


 

いいなと思ったら応援しよう!