見出し画像

嫌なことは忘れて?「茗荷の茎と田作りの炒ったん」 Forget about the bad things and enjoy "dry roasted myoga ginger stalks and dried sardines"

貧乏人の歳時記
A minimalist's seasonal calendar

ストーリー
Recipe trivia

誰しも、忘れてしまいたいことがある。子供のとき、親にこっぴどく怒鳴られる度に、「庭に生えている茗荷をバカ喰いしたら、忘れることができるかしらん。でも忘れたくない楽しいこともあるんだけどな。」と、そんな妄想が頭を駆け巡った。子供がそんなことを思うほど、「茗荷を食べると、物忘れがひどくなり、馬鹿になる」という話をよく聞かされていたからだ。僕の世代だけの話かと思ったら、そうでもないらしい。ある日、僕がカウンターで突き出しに茗荷のフリットを出した時、50過ぎのお客さんが「俺もそろそろ物忘れが始まる年だから、茗荷は控えた方がいいのかな?」と真顔で聞いてきたので、びっくりしたことがある。それほど、日本人なら誰でも知っている話のようだ。
童話や落語の「茗荷宿」を始めとした伝承作品にも頻繁に取り上げられているくらいだから、ずいぶん昔から言い伝えられてきたのだろう。法華経や阿弥陀経にある、周梨槃特(Cullapanthaka/しゅりはんどく)という仏陀の高弟の物語りが元になっていると、良く解説されているけど、これはちょっと怪しい。記憶力が非常に劣っていて、最初は馬鹿にされていた周梨槃特が、毎日無心に掃除を続けることで、悟りを開くことができた、という仏教的説話がその根拠になっている。彼のお墓に生えてきた珍しい植物を「茗荷」ということから「茗荷=もの忘れがひどい」という連想なのだが、実はインドにも中国にも、明快な出典は見つからない。どうやら、この部分は日本人の作り話のようなのだ。

Everyone has things they want to forget. Whenever my parents yelled at me as a child, I would have this fantasy run through my head: "If I eat a bunch of myoga(japanese ginger) growing in the garden, I wonder if I'll be able to forget. But there are some fun things I don't want to forget." I was told so many times that I thought this as a child that "eating japanese ginger makes you forgetful and stupid." I thought this was just a story about my generation, but it seems that's not the case. One day, when I served japanese ginger fritters as an appetizer at the counter, a customer in his 50s asked me with a straight face, "I'm getting to the age where I'm starting to forget things, so should I refrain from eating japanese ginger?" I was surprised. It seems like this is a story that every Japanese person knows.
It is often featured in traditional works such as fairy tales and the rakugo story "Myoga-yado," so it must have been passed down for a long time. It is often explained that this story is based on the story of a senior disciple of Buddha named Cullapanthaka, which is found in the Lotus Sutra and the Amitabha Sutra, but this is a bit dubious. The story is based on a Buddhist tale that tells of Cullapanthaka, who had a very poor memory and was ridiculed at first, but was able to attain enlightenment by continuing to clean every day without thinking. The rare plant that grew on his grave was called "myoga", so the association is that "myoga = forgetfulness", but in fact there is no clear source in either India or China. It seems that this part is a Japanese invention.

ところで、「馬沓」をご存知だろうか?明治になって蹄鉄が西洋から伝わる前に、日本で一般的だった「馬の草鞋」のことだ。飼育された馬は蹄が弱く、酷使すると摩耗する。蹄を保護するために蹄鉄や馬沓が考案された。この馬沓の材料が麻と茗荷の繊維だった。茗荷の繊維は硬くて丈夫だからだ。馬は古来から明治に至るまで、運搬手段としてだけではなく、軍事力として非常に重要だった。この茗荷はインドや中国では薬扱いされていて、茗荷を野菜として食べるのは日本人だけだ。かなり昔から畑で栽培されている。このハーブの独特の香りが日本人の嗜好にあったのはもちろんだけれども、馬沓の材料として国家が栽培を奨励した可能性もある。この畑を荒らされないように、政治的な意図で、茗荷の過食を戒める噂を為政者が広げた、というのもあり得る話ではある。茗荷は、物忘れどころか、逆に血行を良くし集中力を高める薬効があると言われてきた。最近の薬理分析でも、その根拠が提示されている。
実は、仏教の智慧とは知識のことではない。知識をやたらに詰め込んでも、悟りは得られない。知識が増えれば増えるほど、上手にコントロールしないと、煩悩は逆に増えるばかりだ。インターネットが普及して情報量が増え過ぎて、じっくり考える時間がなくなってしまっている現代人がその典型だろう。情報の消化には情報リテラシーが必要なのだ。周梨槃特が真理に到達することができたのは、彼が掃除というテーマだけにフォーカスを絞って、物事を追求したからだ。まさに、茗荷の薬効である「クリアな思考と集中力」が必要なのだ。そう考えると、日本人は、茗荷にとんだ濡れ衣を着せたことになる。

By the way, do you know what "batoh(horse shoes)" are? They are "horse straw sandals" that were common in Japan before horseshoes were introduced from the West in the Meiji era. Domestic horses have weak hooves, and they wear out when used excessively. Horseshoes and horse shoes were invented to protect the hooves. These horse shoes were made from hemp and myoga fibers. This is because myoga fibers are hard and durable. From ancient times to the Meiji era, horses were very important not only as a means of transportation but also as a military force. Myoga is treated as a medicine in India and China, and Japanese people are the only ones who eat it as a vegetable. It has been cultivated in fields for a long time. Of course, this herb suited the unique Japanese taste, but it is also possible that the state encouraged its cultivation as a material for horse shoes. It is also possible that politicians spread rumors warning against overeating of myoga for political reasons to prevent the fields from being destroyed. Far from helping with forgetfulness, it has been said that myoga ginger has medicinal properties that improve blood circulation and concentration. Recent pharmacological analysis has also provided evidence for this.
In fact, Buddhist wisdom is not about knowledge. You cannot attain enlightenment by cramming too much knowledge. The more knowledge you have, the more your worldly desires will increase unless you control it well. A typical example would be modern people, who have become so overwhelmed by the spread of the Internet that they no longer have time to think carefully. Information literacy is necessary to digest information. Shuriputo was able to reach the truth because he pursued things by focusing only on the theme of cleaning. It is exactly what is needed, the medicinal properties of ginger, "clear thinking and concentration." The Japanese have made a false accusation against myoga.

八百屋で売られて炒る茗荷は、トリミングされている。収穫された茗荷(花茗荷)には茎が付いている。この茎は、出荷される前に切り落とされる。ただ、ちょっと硬いけど、茎も十分食べられる。だから、家庭菜園で作った茗荷を僕は茎ごと使う。
高知は茗荷の日本最大の産地だ。この前、スーパーに行った時、高知の農協が出荷した嬉しい製品を見つけたので、早速購入した。茗荷の茎だけが500グラムも入ったパックだ。200円もしない。貧乏人にぴったり。そこで、お正月に使い損ねて余っていた「田作り(乾燥した小鰯)」と炒り合わせて、お惣菜にした。

The myoga sold at greengrocers is trimmed. Harvested myoga (flower myoga) has a stem attached. This stem is cut off before shipping. However, the stem is perfectly edible, although it is a bit tough. That's why I use the myoga I grow in my home garden, including the stem.
Kochi is the largest producer of myoga in Japan. The other day, when I went to the supermarket, I found a wonderful product shipped by Kochi's agricultural cooperative, so I bought it right away. It's a pack of just myoga stems, weighing 500 grams. It costs less than 200 yen. Perfect for poor people. So I stir-fried it with some "tazukuri (dried small sardines)" that I had left over from New Year's and made a side dish.

Ingredients:
材料:

茗荷の茎(高知農協)
田作り
薄口醤油

日本酒

Myoga stalks (Kochi Agricultural Cooperative)
Tazukuri (dried small sardines)
Light type soy sauce
Vinegar
Sake

procedure:
手順:

茗荷は縦に刻んでおく。
フライパンか厚手の鍋に田作りを入れて、カラッとするまで空炒りする(油を入れないで炒る)。
そこに茗荷の茎を入れて、しんなりするまで、さらに空炒りする。
最後に、薄口醤油と酢、酒を振り、醤油の香ばしい匂いがしてくるまで混ぜる。
すぐに冷ましておけば、冷蔵庫で五日くらいは保存可能。

Chop the myoga vertically.
Put the tazukuri in a frying pan or heavy-bottom pot and fry without adding oil until crisp.
Add the myoga stalks and fry without adding any more oil until they are soft.
Finally, sprinkle in the light type soy sauce, vinegar and sake and mix until you can smell the fragrant soy sauce.
If you cool it immediately, you can store it in the refrigerator for around five days.

Tips  and tricks:    
コツと応用のヒント:

田作りの代わりに、ちりめんじゃこ、干し海老を使っても良い。ベジタリアン向けなら、戻し椎茸や割いたエリンギを使っても良い。
酢は、好みで入れても入れなくても良い。
醤油は、濃口醤油や、好みの醤油を使っても良い。醤油の代わりに味噌を使っても良い。
アクセントが欲しいなら、鷹の爪と一緒に炒っても良い。
仕上げに胡麻を振ったり、ごま油をちょっと振り入れて、風味をつけても良い。
「炒ったん」は京言葉で「空炒り」のことを言う。戦前の日本の家庭料理では、炒め物は一般的ではなかったが、焙烙(空炒り用の調理器具)などを使って、素材を空炒りするお惣菜は一般的だった。
買うと高くつくが、家庭菜園の収穫のある人は、茗荷はもちろん茎だけでなく、丸ごと使えば良い。茗荷以外にも、夏野菜では、甘唐辛子、ピーマン、細く割いた茄子、薩摩芋の茎、田芋などを使っても良い。

Instead of tazukuri, you can use chirimenjyako(dried very small sardines) or dried shrimp. For vegetarians, you can use rehydrated shiitake mushrooms or split king oyster mushrooms.
You can add vinegar or not, depending on your preference.
You can use dark soy sauce or your favorite soy sauce. You can also use miso instead of soy sauce.
If you want to add some accent, you can stir-fry it with chili peppers.
You can finish by sprinkling sesame seeds or a little sesame oil to add flavor.
"Ittan" is the Kyoto dialect for "air-frying". Stir-frying with oil was not common in Japanese home cooking before the war, but side dishes that were air-fried using a roasting pan (a cooking utensil for air-frying) were common.
It's expensive, but if you have a vegetable garden, you can use the whole myoga, not just the stems. Instead of myoga, other summer vegetables that can be used include sweet chili peppers, bell peppers, thinly cutted ​​eggplant, sweet potato stems, and taro stems.

Guide to where to get ingredients and equipment
材料と機材の入手先ガイド

※Amazonのアフェリエイトに参加しています。もしご購入の際はここからクリックしてご購入いただけると、コーヒー代の足しになるので、嬉しいです。ちなみに僕はコーヒー依存症です。

*I participate in Amazon affiliate programs. If you purchase this product by clicking here, it will help pay for my coffee, so I would be verhy happy. By the way, I am addicted to coffee.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?