유회승(Feat. J.DON) (Prod. Czaer) / Dangerously 翻訳してみた
ZeppYokohamaにてのライブ当日にリリースされたDangerouslyが良くて1時間ループ再生モードでリピートしてしまったので翻訳してみました。
この曲は作詞はJ.DONではなくriskypizza氏、作曲はCzaer(シジャ)氏です。いつもはレペゼンエヌフラ、メロディメーカー、コンポーザーでありリリシストですが今回はラッパーJ.DONとして登場です。
気になってステージファイターというのを見に行ってしまったけどやばかった。同じ人間とは思えない美しい身体で美しいダンスを踊る人が山ほど出てきてしまい・・・😇(私は同じ地球のホモサピか一瞬不安に・・・?)
유회승(Feat. J.DON) (Prod. Czaer) / Dangerously 日本語訳
(Oh Nanana Oh Nanana)
(Oh Nanana Oh Nanana)
Baby I’m in trouble
ベイビー 僕は 困り果ててる
넌 답이 없는 퍼즐
君は 答えがない パズル
좀 알 때쯤 Like bubble
解かり始めた頃 泡のように
You pop so quick
君は 一瞬で 弾ける
끝이 안 보이는 미로 안에 날
終わりが 見えない 迷路の中に 僕を
가둬버린 너는 Devil’s mind
閉じ込めてしまった 君は 悪魔
불타버리게 둬 I’m fine
炎上させといて 構わない
You know I got it baby
君も それが わかってるんだろ
I know you luv it baby
君も それが 好きなんだろ
어설픈 온도보다
生半可な 温度より
뜨겁게 Burn me down
熱く 僕を 焼き尽くして
겁낼 필욘 없어 Just try me baby
怖がる必要はない 言ってみなよ ベイビー
I love it when you talk to me dangerously
僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き
(Oh Nanana)
너에게 끌리는 Gravity
君に 惹かれる グラビティ
(Oh Nanana)
던져봐 What’s in ya mind (Mind)
投げてみな 何 考えてんのか
어디든 맞아도 Bulls eye (Bulls eye)
どこに当たっても 急所
I love it when you talk to me dangerously
僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き
Oh dangerously
ああ やばいほど
벗어날 수 없게 Say what I want
抜け出せないように 言って 僕が望むこと
(Oh Nanana Oh Nanana)
I love it when you talk to me dangerously
僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き
(Oh Nanana)
벗어날 수 없게 Say what I want
抜け出せないように 言って 僕が望むこと
Always wanna talk but u try to keep it low
いつも 話したいのに 君は 多くを語らない
위험한 이 줄에서 떨어지게 내 Goal
危うい この ラインから 切り離して ゴール
작게 속삭여도 돼 내 맘은 Hot & It’s Cold
小さく 囁いてもいい 僕の気持ちは コロコロ変わる
망설이지 마 넌 내게 어차피 모 아니면 모
ためらわないで 君は 僕に どうせ 勝つしかできない
어설픈 온도보다
生半可な 温度より
뜨겁게 Burn me down
熱く 僕を 焼き尽くして
겁낼 필욘 없어 Just try me baby
怖がる必要はない 言ってみなよ ベイビー
I love it when you talk to me dangerously
僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き
(Oh Nanana)
너에게 끌리는 Gravity
君に 惹かれる グラビティ
(Oh Nanana)
던져봐 What’s in ya mind (Mind)
投げてみな 何 考えてんのか
어디든 맞아도 Bulls eye (Bulls eye)
どこに当たっても 急所
I love it when you talk to me dangerously
僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き
Oh dangerously
ああ やばいほど
벗어날 수 없게 Say what I want
抜け出せないように 言って 僕が望むこと
손에 잡힐듯한 Tension
手に 取れるような 緊張感
끊어버려 No patience
やめちゃえ 我慢なんかするな
밀지 말고 끌어당겨
押すんじゃなくて 引き寄せて
Don’t be cautious
警戒しないで
I just want it to be dangerous
ただ 際どくして欲しいだけ
불 타오르게 해
火を 燃え上がらせて
I’m cutting all the chains
僕は 全ての鎖を 断ち切る
피할 수 없는 너와 나의 위험한 이 게임
避けられない 君と僕の 危険な このゲーム
There’s nothing we can change
僕らが 変えられるものは 何もない
또 가까워질 때
また 近づく時
Just shoot it to me baby
ただ 僕を 撃ってくれ ベイビー
I love it when you talk to me dangerously
僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き
(Oh Nanana)
너에게 끌리는 Gravity
君に 惹かれる グラビティ
(Oh Nanana)
던져봐 What’s in ya mind (Mind)
投げてみな 何 考えてんのか
어디든 맞아도 Bulls eye (Bulls eye)
どこに当たっても 急所
I love it when you talk to me dangerously
僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き
Oh dangerously
ああ やばいほど
벗어날 수 없게 Say what I want
抜け出せないように 言って 僕が望むこと
(Oh Nanana Oh Nanana)
I love it when you talk to me dangerously
僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き
(Oh Nanana)
벗어날 수 없게 Say what I want
抜け出せないように 言って 僕が望むこと
今回迷ったところや私の解釈
英語안돼ーーーーー!英語翻訳のAIもっと発達してくれないとダメ。
英語が苦手なんだ私は。というわけで英語のところは大目に見て下さい。
좀 알 때쯤 Like bubble
「解かり始めた頃 泡のように」
좀 알 때쯤 は「ちょっと わかる頃に」なので「わかり始めた頃」にしてみました。
가둬버린 너는 Devil’s mind
「閉じ込めてしまった 君は 悪魔」
가두다 は「閉じ込める」です。Devil’s mind は鬼か悪魔か迷って悪魔に。
心はつけなくてもいいかってことで省きました。
불타버리게 둬 I’m fine
「炎上させといて 構わない」
불타다 は「燃える、焼ける、盛り上がる、炎上する」で 버리다 は「~してしまう」そして ~게 되다 「~ようになる、~くなる、~するようになる、~ことになる」なので、「燃えてしまうようになって」なのですが、その後I’m fineとなっているので燃えてしまっていても構わないということだろうと思って「炎上させといて 構わない」にしてみました。
I love it when you talk to me dangerously
「僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き」
너에게 끌리는 Gravity
「君に 惹かれる グラビティ」
正直言ってこれとHot&it'sColdが一番わかりませんでした。dangerously 副詞?形容詞?が最後に付いてGoogle翻訳は「僕は君が危険な話をするのが大好き」って言うけど英語圏の妹はいやこれは危険な感じで話すってことだろうって言うし私は英語さっぱりで判断つかないし😂
曲全体から推測すると僕はおそらく関係をはっきりさせたいんだよね?違う?とにかく決定打が欲しくてピリついても良いから話し合いたいって感じで…??
というわけで正しい答えが全然わかんないのですが「僕は 君と 話す時の 際どい感じが 大好き」にしてみました。(正解わかる人募集。)
Gravity の意味も重力の他にいくつかあって、「惹かれる人、惹きつける人、重大さ、深刻さ」とか。
끌리는「引かれる、惹かれる」の後にポンと置かれてよくわからなかったのでそのままカタカナにしときました。(笑)
던져봐 What’s in ya mind (Mind)
「投げてみな 何 考えてんのか」
어디든 맞아도 Bulls eye (Bulls eye)
「どこに当たっても 急所」
ダーツかな?私も何気に得意だよ、じゃなくて。
어디든 맞아도 は普通に訳すと「どこでも 当たっても」なのですがおそらく「どこに当たっても」だと思います。念のためネイティブ確認済み。
벗어날 수 없게 Say what I want
「抜け出せないように 言って 僕が望むこと」
벗어나다 は「抜け出す、はずれる、逸脱する、自由になる、逃げる」
先に迷路に閉じ込めたという表現があったので「抜け出せないように」にしました。そんで Say what I wantはYou wantじゃないから「僕が望むこと」を言って欲しいってことで。
Always wanna talk but u try to keep it low
「いつも 話したいのに 君は 多くを語らない」
keep it lowは「秘密にする、こっそりと、内密に」など。
要するにあんまり本当のことを言わないってことだと思うので「多くを語らない」にしました。
작게 속삭여도 돼 내 맘은 Hot & It’s Cold
「小さく 囁いてもいい 僕の気持ちは コロコロ変わる」
Hot and It's Coldを囁く理由が全然わからなかったのですが、Blow hot and cold で「気分の浮き沈みが激しい」「考え・意見をコロコロ変える」とあったのでこれか?(いやわからん。)
小声で囁いてるし、「コロコロ変わっちゃうけどいいの?」って言いたいのかも?と思いました。(違ってたらごめんなさい。こっちも正解わかる人募集。)
망설이지 마 넌 내게 어차피 모 아니면 모
「ためらわないで 君は 僕に どうせ 勝つしかできない」
모 아니면 모 は本来 모 아니면 도「一か八か」で、この言葉の由来は 윷놀이(ユンノリ)という韓国のすごろくから来ているようです。도 が1進めて 모 が5進めるらしく、4つの駒を全部到着地点に送るチームが勝つとのことなのでとにかく早く沢山進んだ方が勝つわけです。
そういうわけで、「勝つしかできない」にしました。
어설픈 온도보다
「生半可な 温度より」
뜨겁게 Burn me down
「熱く 僕を 焼き尽くして」
Burn down はスラングで「がっかりする、落ち込ませる、落胆させる」などあるので、焼き尽くしてと言っているのはいっそのことがっかりさせて君への愛想を尽きさせてくれってことだと思います。
손에 잡힐듯한 Tension
「手に 取れるような 緊張感」
끊어버려 No patience
「やめちゃえ 我慢なんかするな」
잡히다 は「握られる、取られる、取れる、捕まれる」です。テンションは緊張なので緊張感が手に取るようにわかるということかなと。
No patience は忍耐、我慢を全否定してる感じがしたので「我慢なんかするな」にしました。
Don’t be cautious
「警戒しないで」
I just want it to be dangerous
「ただ 際どくして欲しいだけ」
cautiousは「用心する、慎重になる」なので警戒しないでにしました。
I just want it to beは「ただそうして欲しい、ただそうあって欲しい」?
と思って「ただ 際どくしてほしいだけ」にしました。
感想その他
やはり作詞家によって難易度と悩む場所が違いますね。
J.DONの歌詞が比喩表現も多くて一番難しいですが解読してて最高に楽しいです。
この曲はもうスングもすんちゃんも声がとにかくやばすぎて結局N.Flying最高としか。
そしてラップするJ.DONも大好きなのでそういう趣旨のアルバムもいずれ出して欲しいなって思いました。
サウンドクラウドにまた色々アップしてくれないかな~?
忙しいだろうからもう無理なのかな?
ところで今回の日本のHide-Outライブ、やっぱりすごく良かったです。
今まで色んなバンドのライブに行ったけど、80歳までついていきたいって本気で思うのはN.Flyingだけだなとまた確信しました。
ライブの途中で何故か急に迷走神経反射に襲われてしまい、そのことに気が付いた時は時既に遅しで目の前がグラついて背筋が冷たくなり、脂汗が吹き出していてマジでぶっ倒れるかと思いましたが、ライブがあまりにも楽しすぎてアドレナリンが出ていたのかそれまで全然気づかなかったという。(笑)
何曲か外で聞く羽目になりましたが楽しそうに沢山アンコールしてくれたおかげで救われました。
そしてあんなにアンコールしてもまだまともに歌えていたのが本当にびっくりした。それを3日間もやったんだよね?대박이다🙀
次はジェヒョナとドンちゃんも揃った完全体のライブを楽しみに、体調万全で(いや万全だったはずなんだけどㅠㅠ)参戦したいです。
単独は平日でも何でもいいから次はもう少し近場でもやってくれないかなぁ。
この10年で色々閉鎖しちゃってもう都内周辺には良い規模の箱がないのかなぁ?と思って調べたけどZeppと同じ規模なら減りつつも新しくできてもいるじゃないか。
豊洲PIT、立川ステージガーデン、TOKYO DOME CITY HALL、日比谷野外大音楽堂・・・一度は野音で聴いてみたい気もする。絶対雨降るけど楽しそう。
#N.Flying #エヌフライング #歌詞 #日本語訳
#Dangerously #ステージファイター #OST #ユフェスン #J.DON