N.Flying / 파란 배경 Blue Scene 翻訳してみた※サムネ仮画像
どんちゃん 전역 축하해🥳
というわけで ドンソンア作の 파란 배경 「青い背景」を翻訳してみました。
この曲のイントロを初めて聴いた時は放課後の学校のチャイムを思い出し、手をつないでどこでも行こうなんて眩しいほど青春だな〜と思いました。
レコーディングログでもわかるように、語感や譜割りのためかかなり言葉が省かれたところがある曲ですが、そこは意訳に振り切ってみましたのであらかじめご了承ください。
N.Flying / 파란 배경 Blue Scene 日本語訳
한참을 고민을 해
ずいぶん 悩んでる
눈을 감고 지쳐 보이네
目を閉じて くたびれてるみたいだね
누가 또 뭐라 뭐라 그래
誰かが また なんだかんだ 言うって
또 오라 가라 그래 No
それで 振り回されるって ううん
It's gonna be How we want it baby
きっと 僕らの 望み通りになるよ baby
그럴 때마다 놀라
そのたびに 驚く
넌 그럴 때 매번 말해
君は そういう時 毎回 言うんだ
그럼 해 난 또 골라 여기저기 가자
じゃあやろう 僕は それでも 選ぶ あちこち 行こうよ
Alright 좋은 느낌 Alright
きっと いい感じ 大丈夫だよ
파란색 배경이면 어디든
青色の 背景だったら どこだって
너와 나 둘이 손 꼭 잡으면 어디든
君と僕 二人 手を ぎゅっと つないだら どこだって
너와 나 하나 Baby
君と僕 ひとつになるよ Baby
둘이서 원하는 대로 Baby
二人で 望むままに Baby
어디든 어때
どこだっていいんだよ
신경 꺼 Alt+tab
気にするな タスクを 切り替えろ
미지근한 일상 속에 준비한 Pack
生ぬるい 日常の中に 準備した Pack
No matter 그 정도면 병이라고 해도
大したことない その程度なら 病気だとしても
할 말이 없지 잔말 말고 따라와도 돼
言い訳しない つべこべ言わず 従ってもいい
Workaholic 지워 아이콘 이런 아이코
ワーカホリック 消して アイコン うわ どうかしてる
이런 내가 철이 없다 해도
ああ 僕は 分別が 無いんだとしても
이미 반쯤 넘어온 거 반올림해 올려
既に 半分 過ぎたのを 四捨五入で 切り上げて
일요일처럼 해 지고서 떠 눈을 번쩍
日曜みたいに 日が暮れてから 覚ます 目を ぱちっと
그럴 때마다 놀라
そのたびに 驚く
넌 그럴 때 매번 말해
君は そういう時 毎回 言うんだ
그럼 해 난 또 골라 여기저기 가자
じゃあやろう 僕は それでも 選ぶ あちこち 行こうよ
Alright 좋은 느낌 Alright
きっと いい感じ 大丈夫だよ
파란색 배경이면 어디든
青色の 背景だったら どこだって
너와 나 둘이 손 꼭 잡으면 어디든
君と僕 二人 手を ぎゅっと つないだら どこだって
너와 나 하나 Baby
君と僕 ひとつになるよ Baby
둘이서 원하는 대로 Baby
二人で 望むままに Baby
어디든 어때
どこだっていいんだよ
쓰다듬어 네 상처 난 맘에
慰めてあげる 傷ついた 君の 心には
내가 너의 좋은 Idea
僕が 最善の アイデア
네가 좋은 이유가 백만 가지니까
君が 好きな 理由が 100万個 あるから
절대 슬프거나 우울에 빠지지 마
何があっても 悲しんだり 落ち込まないで
어디로든 나와 함께 가자
どこへでも 僕と 一緒に 行こうよ
파란색 배경에서 떠 있는
青色の 背景の中で 浮かんでる
너와 난 바람 타고 흐르는 구름들 같이
君と僕は 風に乗って 流れる 雲のように
아무도 모르게 높이
誰も 気付かないくらい 高く
멀리 날아가고픈 대로
遠く 飛んで行きたいままに
파란색 배경이면 어디든
青色の 背景だったら どこだって
너와 나 둘이 손 꼭 잡으면 어디든
君と僕 二人 手を ぎゅっと つないだら どこだって
너와 나 하나 Baby
君と僕 ひとつになるよ Baby
둘이서 원하는 대로 Baby
二人で 望むままに Baby
어디든 어때
どこだっていいんだよ
今回迷ったところや私の解釈
「生温い日常」「それでも 僕は選ぶ」「あちこち 行こうよ」など、コロナ禍での閉塞感と苦悩も思い出されました。青い背景の場所ならどこだっていいよ、僕らが揃えばどこでもひとつになれるよとエンピアに手を差し伸べてくれているようにも感じて心が温かくなりました。
한참을 고민을 해
「ずいぶん 悩んでる」
눈을 감고 지쳐 보이네
「目を閉じて くたびれてるみたいだね」
한참 は「しばらく、はるかに、とっくに、ずいぶん」そして、고민 は漢字で書くと「苦悶」なのでつまり悩んでいることです。
지치다 は「くたびれる、バテる、疲れる、疲れ果てる」、보이다 は「〜ように見える」です。
ここではおそらく自分が悩んでいるのではなく、相手に対して悩んでるんだね、疲れ果ててるように見えるよと言っていると思いました。
누가 또 뭐라 뭐라 그래
「誰かが また なんだかんだ 言うって」
또 오라 가라 그래 No
「それで 振り回されるって ううん」
뭐라 뭐라 하다 は「なんだかんだと言う」で、오라 가라 하다 は「勝手に命令する、振り回す」です。そこに 〜라(고) 그래「〜って言う」という伝聞の表現がついています。
疲れてるね、どうしたの?と聞いた相手の話を間接的に歌を聴く人に伝えている感じだと思います。
Noはそのネガティブ意見を否定するためのNoだと思ったのでいいえ違うよ、と言う意味で「ううん」にしました。
It's gonna be How we want it baby
「きっと 僕らの 望み通りになるよ baby」
It’s gonna be「~になるよ」とHow we want it「それを私たちがどうしたいか」なので、要するに自分たちの望んだやり方になるよという意味だと思います。
きっとまたなんだかんだ言われるよ、好き勝手言われて振り回されるんだよ、と言って意気消沈している相手に対して、そんなことないよ、きっと僕たちの望み通りできるよ!と励ましているように感じました。
그럴 때마다 놀라
「そのたびに 驚く」
넌 그럴 때 매번 말해
「君は そういう時 毎回 言うんだ」
그럴「そうする」+~(ㄹ/을) 때마다「~するたびに、~するごとに」なので「そうするたびに」となります。
その後の 그럴 때 は「そうする時」なので、「そのたび」「そういう時」にしました。
놀라다 は「驚く、びっくりする、気が動転する」です。
これは先に励ましてくれていた人=君だと思います。とにかくこの君はめちゃくちゃポジティブです。
그럼 해 난 또 골라 여기저기 가자
「じゃあやろう 僕は それでも 選ぶ あちこち 行こうよ」
Alright 좋은 느낌 Alright
「きっと いい感じ 大丈夫だよ」
그럼 は「それなら、では、ならば、そうであれば」など。状況によっては「うん、Yes」という風に訳すこともできるみたいですがここでは「じゃあ」にしてみました。
고르다 は「選ぶ、選択する」です。
또 はこの場合「それでも、そうでも、それにもかかわらず」だと思います。
「それでも」として使う場合の例文があまりなく自信ないのですがおそらく・・・!
例えば、
유민이 하는 말은 느릿느릿했지만 또 귀엽게 들리기도 하였다.
「ユミンの話す言葉はのろのろだったが、それでも可愛く聞こえたりもした。」
김 씨는 얼굴이 곰보였지만 그 얼굴이 또 그렇게 매력적으로 보일 수가 없었다.
「キムさんは顔があばた面だったが、その顔にもかかわらずこの上なく魅力的だ。」
こんな感じで 또 が使われています。
난 또 골라 の 또 も困難な状況にもかかわらず、僕は行動することを選ぶといういことを言っていて、その為の 또 だと思いました。
そして「だからやろうよ、きっと大丈夫だよ、いい感じになるはずだよ」と励ましてくれます。そういう風に君が言ってくれるたびに心強くもあるし、本当にそうなる気がして驚くのでしょうか?
ところでこれは歌詞とは関係がなく、先ほどのキムさんの例文の 그렇게 매력적으로 보일 수가 없었다 ですが、普通に見ると「そんなに 魅力的に 見ることはできなかった」とめちゃくちゃ悪口になっていまうのですが、그렇게+~을 수가 없었다 と言う表現は、その反対で、「この上なく○○だ、非常に○○だ」という意味になるらしいです。「そんなの普通魅力的に見れるわけないのに、キムさんの魅力がすごすぎてニキビすら魅力的に見えちゃうのよ」みたいなニュアンスで褒めているのだろうか・・・・?
파란색 배경이면 어디든
「青色の 背景だったら どこだって」
파란색 배경 は「青色の 背景」で、~이면/면 は「~なら、~だったら」です。レコログでは海や空をイメージしたとどんちゃんが言ってました。
題名に合わせて「青い」にしようか迷いましたが「青色」にしました。
어디든 は 어디든지 の略で「どこでも、どこであろうと」です。
너와 나 둘이 손 꼭 잡으면 어디든
「君と僕 二人 手を ぎゅっと つないだら どこだって」
너와 나 하나 Baby
「君と僕 ひとつになるよ Baby」
너와 나 が沢山出てくるので 하나 の方は「僕ら ひとつになるよ」にしようか迷いましたがせっかくなのでそのままに。
하나 は「ひとつ」ですが、「ひとつになるよ」と意訳しました。
둘이서 원하는 대로 Baby
「二人で 望むままに Baby」
어디든 어때
「どこだっていいんだよ」
원하다 は「願う、望む、ほしい」で、대로 は「~とおりに、~次第、~ままに」です。
어디든 어때 は直訳すると「どこでも どう」になってしまうのですが、뭐 어때 が「別にいいよ、いいよ全然」みたいなニュアンスがあることから「どこでも全然いいよ」ってことだと思い「どこだっていいんだよ」にしました。
신경 꺼 Alt+tab
「気にするな タスクを 切り替えろ」
신경 꺼 は「かまうな、気にするな、ほっといて」です。
Alt+tabは押すとWindowsだとタスクの切り替えですよね。タスクと言うのは「任務、課題、仕事、職務、役割、目的」と言う意味がありますが、気にするなと言っているので気持ちを切り替えてやれることをやれってことなのかな?後にワーカホリックとも出てくるのでタスクと言う言葉を残しておきました。
미지근한 일상 속에 준비한 Pack
「生ぬるい 日常の中に 準備した Pack」
미지근하다 は「ぬるい、生ぬるい、手ぬるい、厳しくない、生暖かい」です。なんの刺激もなく楽しくない日常ということでしょうか。
Packというのは何を意味しているのだろうかと私なりに考えたのですが、旅行鞄、ライブの公演や完パケのパケのパッケージ(音源)くらいしか思い浮かびませんでした。
No matter 그 정도면 병이라고 해도
「大したことない その程度なら 病気だとしても」
할 말이 없지 잔말 말고 따라와도 돼
「言い訳しない つべこべ言わず 従ってもいい」
No matterは「問題ない、大したことない、関係ない」など。
병이 は「病気」でそれに 라고 해도「~だとしても、~と言っても」が付いています。
할 말이 없다 は「言い訳のしようがない、言う言葉がない、申し訳ない」など。
잔말 は「無駄口、小言、つまらない話、文句、つべこべ言う」でそれに 말고「~しないで」が付いているので「つべこべ言わず」にしました。
따라오다 は「ついてくる、従う、伴う」で、「ついていってもいい」だと意味が解らないので「従ってもいい」だと思いました。
大したことない程度なら病気だとしても何も言わずに従うと言っているので多少体調が悪くてもやるべきことをやる、仕事をすると言っているのかな?と思いました。ワーカホリックだしね。
Workaholic 지워 아이콘 이런 아이코
「ワーカホリック 消して アイコン うわ どうかしてる」
이런 내가 철이 없다 해도
「ああ 僕は 分別が 無いんだとしても」
ワーカホリックは仕事中毒です。이런 は「こんな、これこれ、ちょっとちょっと、あら、うわ、なんてこった、OMG」そして 아이코 は調べてみたところ、
아프거나 힘들거나 놀라거나 원통하거나 기막힐 때 내는 소리.
‘아이고’보다 거센 느낌을 준다.
痛かったり、辛かったり、驚いたり、悔しかったり、飽きれたりしたときに出す音。
”アイゴー”より荒い感じを与える。
と出てきました。
아이고 は「あら、あらまあ、やれやれ、ああ、まさか、なんてこった、OMG」なので結局 이런 と並んでその時の状況に応じて色々訳し方があるのかなと思いました。
ここでは後に「僕は 分別が 無いんだとしても」と言っているので「うわ どうかしてる」にしてみました。
철이 없다 は「分別が無い」でそれに (ㄴ/는)다(고)해도「~であっても、~だと言っても」が付いているので、僕って奴はいくら分別が無いと言ってもそれはないだろう!?っていう感じで自分にびっくりというか、飽きれているのかなと思います。飽きれる理由は次です。
이미 반쯤 넘어온 거 반올림해 올려
「既に 半分 過ぎたのを 四捨五入で 切り上げて」
일요일처럼 해 지고서 떠 눈을 번쩍
「日曜みたいに 日が暮れてから 覚ます 目を ぱちっと」
이미 は「既に、もう」넘어오다 は「越えて来る、過ぎてくる」です。
そして 반올림하다 は「四捨五入する」で 올리다 は「上げる」なのですが、四捨五入なので切り捨て、切り上げということで「切り上げて」にしました。
떠 눈을 번쩍 については、눈이 번쩍 뜨이다で「目が覚める、はっと我に返る」という言葉も見つかりましたが、ここはラップっぽくそのままの順番で直訳にしました。
~고서 は「~して、~してから」で、ここでの 뜨다 は「開く、開ける」で、눈을 뜨다 は「目を覚ます、目を開ける」です。
뜨다 って毎回思うけどちょっと意味のバリエーションありすぎじゃない?
休日に日が暮れてから目覚める残念感ってすごくよくわかります。何日か残業&徹夜で仕事して始発で帰って寝たとしても、起きた時夕暮れだと愕然とするんだよね。
この僕もつい徹夜で作業して気が付いたら昼を過ぎていて慌てて切り上げて寝たんでしょうか。そんな彼にも冒頭の君=めちゃくちゃポジティブ人間がすごく前向きな言葉をくれます。
ところで君と僕の関係ってどういう関係なんだろう。僕の中のもう一人の僕?それとも仲間の中の誰か?メンバー同士で励ましあっている感じもするけどもしそうならとても良い。
쓰다듬어 네 상처 난 맘에
「慰めてあげる 傷ついた 君の 心には」
내가 너의 좋은 Idea
「僕が 最善の アイデア」
ここはレコログのすんちゃんの作詞意図から意訳しました。
🦊상처가 났는데 뭘 해야 풀릴까 내가 너의 좋은 아이디어다
🦊「傷付いた時に何をすれば和らぐのか、僕が君の良いアイデアだ」
ここは直訳すると「なだめる 君の 傷ついた 心に」となり、「僕が 君の 良いアイデア」と続きます。傷ついた君の心を癒すためには僕を選択するのが一番の良いアイデアなんだよ、ということを言いたいのだろうと思ったのでここは意訳に振り切りました。最も良いアイデアをひとことで言うのに「ナイス」や「ベスト」なども迷いましたが「最善の」にしました。
쓰다듬다 は「なでる、さする、なだめる」ですが、위키낱말사전(ウィキ単語辞典)によれば、比喩表現として心をなぐさめたり、痛い傷を鎮めるという意味で使うこともあるようです。ここでは「慰めてあげる」にしました。
네가 좋은 이유가 백만 가지니까
「君が 好きな 理由が 100万個 あるから」
절대 슬프거나 우울에 빠지지 마
「何があっても 悲しんだり 落ち込まないで」
절대 は「絶対、決して」なので「決して」の意味である「どんなことがあっても」から「何があっても」に言い換えました。
거나 は「~か、〜したり、~か~ければ、~たり~たり、〜であろうと」です。
우울에 빠지다 は「鬱に落ちる、鬱にはまる」なのですが、悲しんだりと一緒に並んでも違和感ない感じにしようと思い「悲しんだり 落ち込まないで」にしました。
好きな理由を100万個持っていてくれる人が近くにいたら自己肯定感爆上がりです。たとえ鬱になっても大丈夫な気がします。
아무도 모르게 높이
「誰も 気付かないくらい 高く」
멀리 날아가고픈 대로
「遠く 飛んで行きたいままに」
~게 は「~く、~に、ように、ほど」なので「気付かないくらい」にしました。날아가다 は「飛んでいく、飛ぶ」で 고픈 は 고 싶은「~したい」が省略されています。
ここのパートはどんちゃんが歌っていますが声が何というか少年っぽさがあるというか、他のメンバーとはまた一味違っていてとても好きです。
たった5人しかいないのに一人一人魅力に溢れすぎているエヌフラ最高です。
歌詞動画
まだありません。いい画像が・・・(以下略。)
スングがハマで日本のライブ中に泣いた理由を話していましたが、まさかずっと体調が悪かったなんて、私には全然わかりませんでした。それでもあんなに歌ってライブして、プロってすごいです。いやスングがすごいのか?病気だとしても大したことないならって歌詞を訳しながらスングの事が浮かびました。ㅠㅠ
そしてフナがエンピアの期待に応えて早速ハイヨムやってくれたのも最高でした。色んなギター弾きながらめちゃくちゃ生き生きしていた。(笑)
どんちゃんも帰ってきたし胸が熱くなる一週間だった。いや、HideOutライブから入れれば胸熱の2週間でした。
日本のドラマに出てくれたジェヒョナのおかげで私はN.Flyingに出会えてマジで良かったと喜びを噛みしめています。
ジェヒョナといえば、アマプラ入っている人はオクス駅が観れるようになった(2024.11月現在)ので早速2回観ました。映画館でも観たんだけど怖がる演技が本当に上手くて良いです。ホラー映画ではこれ重要。
映画としては、リングの高橋洋絡脚本のホラーだし、推しが出るしで観る前は期待値がかなり上がっていたのですが、10代をターゲットにしているからか、時間も短く内容はめちゃくちゃライトでした。ホラー映画好きの私的にはもっと怪異で追い詰めてくれても良かったという感想。逆に言えば怖がりの人でも結構大丈夫だと思います。(スプラッタ嫌いな人は冒頭だけ何故かあるので注意。)
まだ観てない方は是非。
#N.Flying #エヌフライング #BlueScene #파란배경
#歌詞 #日本語訳 #意訳あり