N.Flying / 지우개 Undo 翻訳してみたけど地味に間違ってたところが結構あったので修正、再編集したよVer.😋
N.Flyingの지우개(消しゴム)Undoです。
N.Flyingの曲って、初めて聞いた時から耳にすごく残るというか、気が付いたら頭の中で再生されてつい鼻歌をうたってしまうような中毒性のある曲が多いと感じてますが、지우개も私にとってはそのうちの一つです。
歌詞は忘れたいけど忘れられない元恋人への気持ちを歌っているのですが、メロディは爽快感があって全くジメジメしていなくて好きです。
一番好きなところはサビ(?)なのですが「알면서도 가끔 기억나고~♪」の기억나고~♪の高音部分が特に好きです。
始めてN.Flyingを知ってから韓国のエンピアさんのLiveの動画を見てその上手さにびっくりしつつ、律義に時系列順にCDを入手しながら順番に聞いていったのですが、スンヒョプの声と歌い方が、低音から高音まで全部味があって速攻でツボに入りました。フェスンの女性ボーカルのようなしなやかさと青年の若々しい強さを併せ持ったような声もとても良くて、さらに二人の声が合わさると相乗効果しかなくて、最高のツインボーカルバンドに出会ってしまったかもと思いました。
ツインボーカルと言えば昔のMando Diaoも好きだったのですがスタンドマイク1本を取り合うみたいにボーカル二人で歌ってるのがなんかカッコ良くて、コロナを経た今は若干引く(笑)のであそこまで近づかなくても良いからN.Flyingもいつかやってくれないかな・・・?
後日追記:24.10.20
見直した結果色々間違ってましたので修正しました。
初心者がうかつに手を出して良い曲では無かった。(笑)
N.Flying / 지우개 Undo 日本語訳
잘할 수 있다면서 또
上手くやれるって 言ったくせに また
머릿속을 어질러 놨어
頭の中を ぐちゃぐちゃにして
알면서도 참 힘들단 건 휴우 휴우
わかってるくせに すごく 辛いってことは ひゅう ひゅう
(휴우=ひゅう:ため息)
지우개로 널 밀고 나서 때를 정리하고 있어
消しゴムで 君を 消してから 消しくずを 片付けてる
근데 남은 자국은 어쩔 수 없더라
でも 残った跡は どうしようもなかったよ
다 소용없어 너를 지우는 일도
全部 無駄なんだ 君を 消すことも
알면서도 가끔 기억나고
わかってるくせに 時々 思い出して
그럴 때마다 벅벅 쓸어 내면서
その度に ごしごし 磨りつくしながら
눈물 떨어진 거야
涙が こぼれ落ちたよ
종이가 밀려 구멍 난 것처럼 아파 온 거야
紙が ひしゃげて 穴が空いたみたいに 痛くなったままだよ
멀쩡하다가도 페이지를 넘겨보면
平然としつつも ページを めくってみると
쓰다 만 이야기가 있지
書きかけの ストーリーがある
네 모습만 뚝 끊겨 있지
君の姿だけ ぷっつり 途絶えてる
우린 잘 지냈는데 내가 다 망쳐 놨지 Yeah
僕ら 上手くやってたのに 僕が 全部 台無しにした Yeah
분명 매직이었는데
はっきりと マジックだったのに
다 닳아 버린 지 오래
全部 磨り減っちゃった 随分前に
잘할 수 있다면서 또
上手くやれるって 言ったくせに また
머릿속을 어질러 놨어
頭の中を ぐちゃぐちゃにして
하루 종일 나 누워 있고 휴우 휴우
一日中 僕は 横たわってて ひゅう ひゅう
지우개로 널 밀고 나서
消しゴムで 君を 消してから
때를 정리하고 있어
消しくずを 片付けてる
근데 남은 자국은 어쩔 수 없더라
でも 残った跡は どうしようもなかったよ
다 소용없어 너를 지우는 일도
全部 無駄なんだ 君を 消すことも
알면서도 가끔 기억나고
わかってるくせに 時々 思い出して
그럴 때마다 벅벅 쓸어 내면서
その度に ごしごし 磨りつくしながら
눈물 떨어진 거야
涙が こぼれ落ちたよ
좀 더 아파 온 거야
もっと 痛くなってきたよ
넌 참 좋겠다 그려놓고 가면 그만
君は 本当良いよね 書き置きしていったら それっきりで
네가 찌질하다니까 그냥 찌질함만
君がダサいって 書くから ただ ダサいってだけ
날 끼워 넣는 게 뭐 한 번 더 말할게
僕を 綴じ込めるのが 何か もう一回 言うね
야 네 모습만 뚝 끊겨 있지
あのさ 君の姿だけ ぷっつり 途絶えてる
우린 잘 어울렸는데 내가 다 망쳐 놨지 Yeah
僕ら 上手くいってたのに 僕が 全部 台無しにした Yeah
분명 사랑이었는데 다 닳아 버린 지 오래
間違いなく 愛だったのに 全部 磨り減っちゃった 随分前に
잘할 수 있다면서 또
上手くやれるって 言ったくせに また
머릿속을 어질러 놨어
頭の中を ぐちゃぐちゃにして
하루 종일 나 누워 있고 휴우 휴우
一日中 僕は 横たわってて ひゅう ひゅう
지우개로 널 밀고 나서
消しゴムで 君を 消してから
때를 정리하고 있어
消しくずを 片付けてる
근데 남은 자국은 어쩔 수 없더라
でも 残った跡は どうしようもなかったよ
다 소용없어 너를 지우는 일도
全部 無駄なんだ 君を 消すことも
알면서도 가끔 기억나고
わかってるくせに 時々 思い出して
그럴 때마다 벅벅 쓸어 내면서
その度に ごしごし 磨りつくしながら
눈물 떨어진 거야
涙が こぼれ落ちたよ
좀 더 아파 온 거야
もっと 痛くなってきたよ
새까매진 내 몸은 추억 둘로 지금은 얼룩져서
真っ黒になった 僕の身体は 思い出 二つで 今は まだらになって
때를 벗기면서 난 작아져 휴우
垢を 剥がしながら 僕は 小さくなる ひゅう
너란 존재는 너무 커서 비운 후엔 남은 게 없어
君という存在は 大きすぎて 空にしたら 何も 無くなった
이제 남은 자국은 더 아파 오겠지
そのうちに 残った 痕は もっと 痛くなるだろう
다 소용없어 너를 지우는 일도
全部 無駄なんだ 君を 消すことも
알면서도 가끔 기억나고
わかってるくせに 時々 思い出して
그럴 때마다 벅벅 쓸어 내면서
その度に ごしごし 磨りつくしながら
눈물 떨어진 거야
涙が こぼれ落ちたよ
좀 더 아파 온 거야
もっと 痛くなってきたよ
今回迷ったところや私の解釈
思い出したくないのに過去の思い出を思い出すたび消しゴムで擦って消えろ消えろ~って必死にやっている姿が浮かびました。
いくら鉛筆の線が綺麗に消えたとしても、筆跡やごしごしやった紙のしわは元には戻りません。それどころか傷が広がったり濃くなってしまって消すという行為が反対に残すという行為になっていきます。
そういう苦しみを感じる曲でした。
マジックの線まで摩滅するってもう紙残ってないでしょうそれは。
その痛々しさをビシビシ感じます。
잘할 수 있다면서 또
「上手くやれるって 言ったくせに また」
~면서 の意味は「~ながら、~でありながら、~しつつ、~のに、~するくせに、~につれ」など。있다면서 と 알면서도 쓸어 내면서 の三つ歌詞に出てきます。
最初は「上手くできるって言いながら」「わかっているのに」にそれぞれしたのですが、면서 の例文を色々見ていたら、「明日は自分で遅刻しないって言いながら朝早く起きないなんて~」みたいな世のお母さんが子供に愚痴ってるみたいな文章があって、ニュアンスがより分かったので最終的に 있다면서 と 알면서도 は「言ったくせに」と「わかってるくせに」にしました。
머릿속을 어질러 놨어
「頭の中を ぐちゃぐちゃにして」
어질러지다 は「散らかる」という意味なのですが、「頭の中を散らからせて」だと少し違和感を感じたので「ぐちゃぐちゃにして」に換えました。
알면서도 참 힘들단 건 휴우 휴우
「わかってるくせに すごく 辛いってことは」
ここは最後まで自信が無かったのですが、直訳すると「わかっていても本当に難しい(しんどい)ってことは」
ですが、ここで一回文章が切れてるじゃないですか?
だから、この最後の 건 は「~ことは」の것은を略したものと考えていいんだよね?それともこの건は件?なんか2ちゃんのスレタイみたい。것은だとしたらその後が続かないからこの文は倒置法?って感じで確信持てず。
結局最終手段で韓国人の方に聞きました。
おそらく(내가) 힘들단 건(=힘들다는 것을) 알면서도 (어쩔 수 없다)を倒置法にしたものであろうという回答だったのでそのまま倒置法で訳しました。
휴우 (ひゅう)はしんどい時のため息の擬音で「はぁ・・・」「ふぅ・・・」って感じだと思うのですが音は聞いてわかるし字面が可愛いので動画の方は日本語訳はつけないままにしました。
ここは当初「難しいってことは」にしてたのですが、ひゅうひゅう肩で息をしているしんどいイメージが強いと思いなおして「辛いってことは」に修正しました。
지우개로 널 밀고 나서 때를 정리하고 있어
「消しゴムで 君を 消してから 消しくずを 片付けてる」
🦜<消シゴム デ 君ヲ 押シテ 時ヲ 整理シテイル
と言われたので 밀고 나서 はおそらく押し出すみたいなこと?と思ったのですが 밀다 の意味に「表面を削ったり擦ってきれいにすること」ともあり、ただ消すでなく 나서 で強調するほど消したいのかなと思って「消し去る」にしました。
違いました。~고 나서 は「~してから」なのではないか?と後から気が付きました。「消しゴムで 君を 消してから」じゃないのか?これ。
때를 정리하고 있어 については、後で出てくる 때를 벗기면서 と供に 때「時、時間」と 때「垢、汚れ」で掛け合わせているのが分かったので「時を整理してる」に最初したのですが、少し伝わりにくいと思い「(君との)過去を整理してる」という風にしていたのですが、ここもそのままの方が良かったのかな??と思い直し「消しくず(要は消しゴムの垢)を片付けてる」にしました。消しゴムの垢と過去の思い出、二つの意味で片付けてます(ねづっちです)と心の中で思ってください。
最初カスってしたら見た目が悪いかなと思ってしらべたら「消しかす、消しくず」というのが書き言葉でも使える正式名称だったんだ。今まで「消しゴムのかす」って律義に7文字言ってたわ。
그럴 때마다 벅벅 쓸어 내면서
「その度に ごしごし 磨りつくしながら」
벅벅 は 「ごしごし」で、垢を落として艶が出るように続けて強く磨いたりこすったりする音や様子。紙や布などを乱暴に破る音や様子の「びりびり」とも訳せるらしくすごく紛らわしいです。ここにはノートも消しゴムもあるから。
쓸어 내면서 は 쓸다「掃く、擦る、磨る」+아/어 내다「~し抜く、~しきる」なので「磨り尽くす、擦り尽くす」です。そしてここの~면서 は前に 때마다 後ろに ~(아/어)지다 がついているので色々な例文見漁ってみたらこの 면서 は思い出して必死に消そうとゴシゴシすることに引っ張られて泣きたくないのに涙が出てきてしまう感じなのかな?
「磨り尽くす」という日本語はなかなか使わないのですがここはあえて「磨りつくす」に修正しました。表記は磨ると擦るで迷って「する」としか読まない方に変えました。
磨っても足りないくらい磨ったってことで。(穴開いてるよね?)
눈물 떨어진 거야
「涙が こぼれ落ちたよ」
ここは以前は「涙を こぼれ落としたよ」としていたのですが、この 떨어지다 は他動詞じゃなくて自動詞じゃない?と思いなおし「こぼれ落ちた」に修正しました。
종이가 밀려 구멍 난 것처럼 아파 온 거야
「紙が ひしゃげて 穴が空いたみたいに 痛くなったままだよ」
この 밀려 の 밀리다 は「滞る、押される、溜まる、引けを取る」などで紙が밀리다ってどういう日本語にしたら良いんだろうと本当に悩みました。
ゴシゴシと力いっぱい消してるから紙がぐしゃぐしゃになってしわもできて引っかかったりしているんだろうけどそれに合う日本語は?悩みに悩んで紙がゴシゴシされてまっすぐではない様子は伝わるかなと思って「ひしゃげて 穴が開いた」にしました。※あとで「君という存在は 大きすぎて 空にしたら 何も残らなかった」という歌詞が出てくるので漢字は「空く」にしました。
아파 온 거야 について雰囲気で「痛くなったよ」と翻訳してしまっていたため後から詳しく調べたところ、아파 오다 「痛くなってくる」という意味で、아파 온 거야 はその過去形の「아파왔다」のようでした。(おそらく 오다+은거야 で過去形になっているので?)
Hinativeで聞いたところ、아파왔다 は「過去のある時点で痛くなり始め、それ以来ずっと痛いままで来た」という意味での「痛くなってきた」ということらしいのですが、これって日本語ではあんまり表現として使わないですよね。「なんだかだんだん痛くなってきた」(痛みの強度が増してきた)とか「今までこうやって生きてきた」(過ごしてきた)とかなら言うけど「事故以来足が痛くなって(今まで過ごして)きました」とはなかなか言わないのでこの「痛くなってきた」を理解するまでにちょっとラグがありました。
でもさらに調べたら普通に「お腹痛くなってきた」という翻訳も 아파왔다 なんですよね。そうなるとやっぱり日本語の「~くなってきた」と同じ扱いなのかな?どうするべきか混乱しました。
とにかくどうやってこの 아파 온 거야 を自然な日本語にするか?と悩んだのですが、おそらくここですんちゃんが表現しているのは、自分では意図していないのに思い出してはその度にごしごし消そうとする。その行為を何度も重ねることによって結果むしろ傷痕がどんどん大きく濃くなっていつまで経っても消えないでずっと苦しみ続けている、と言うことなのかなと思いました。なので、痛くなって以来ずっと今まで痛いままということで「痛くなったままだよ」に修正してみました。日本語も韓国語も難しい。
멀쩡하다가도 페이지를 넘겨보면
「平然としつつも ページを めくってみると」
멀쩡하다 は「どこにも異常がない、大丈夫だ、無傷だ、健康だ、無事だ、ちゃんと動作する」なので平気と言う意味で当初「何ともない」にしていました。
~다가도 が「~していても、~ても、~ながらも」なので、正確には「平気にしていても、平然としつつも」と言うことだと思いますが「何ともないとしながらも」と言う意味で「何ともないと思って」に変えていたのですが「何ともないと思いながら」もしくは「何ともないと思いつつ」じゃないと変えられてなくないか?と思い修正しました。
さらに、主人公は辛くてしんどいことがわかっているくせにそうしているので、平静を装っていると考え直し、「平然としつつも」にしました。
これ「さり気なく」でも良かったかも、と後から。ああ語彙力・・・。
우린 잘 지냈는데 내가 다 망쳐 놨지 Yeah
「僕ら 上手くやってたのに 僕が全部 台無しにした Yeah」
これは後にもうひとつ、
우린 잘 어울렸는데 내가 다 망쳐 놨지 Yeah
「僕ら 上手くいってたのに 僕が全部 台無しにした Yeah」
というのが出てくるのですが、잘 지냈는데 と 잘 어울렸는데 を二つで言い換えてるけど、それ以外同じってことは日本語訳も”ちょっとだけ違う”にした方が良さそうと思ったので
잘 지냈는데=うまく過ごしてたのに=うまくいってたのに
잘 어울렸는데=良く釣り合ってたのに=うまくやってたのに
という具合にしてみました。
そしてすんちゃんがせっかく韻を踏んで語尾を ~지 に揃えていたのをど素人が故にことごとくシカトしてしまっていたので 지요 の訳を参考に関連する歌詞を調整しました。
분명 매직이었는데
「確かに マジックだったのに」
분명 사랑이었는데
「間違いなく 愛だったのに」
분명 は「明確に、はっきりと、明らかに、確かに、きっと、間違いなく」などですが 매직이었는데 は「マジックだったのに」なので「確かに (書いたのは、書いてあったのは)マジックだったのに」となりますがここは 사랑이었는데 を「確かに 愛があったのに」と間違えて翻訳していたため、合わせて「はっきり マジックで 書いてたのに」としていました。まあ意味はそこまでずれていません。「○○だったのに」で合わせた方が良いと思い修正しました。愛の方は「きっと」と「間違いなく」で迷いましたが「~だったのに」なので間違いなくのほうが合うかなと思いました。
다 닳아 버린 지 오래
「全部 磨り減っちゃった 随分前に」
닳다+버리다 で「磨り減っちゃった」なのですが、気を利かせて「消えちゃった」にしていましたね過去の私は・・・。
なので「全部 磨り減っちゃった」に戻しました。
ちなみにこの ~지 だけ何で分かち書きなんだろうと調べたら、지 がある時点から経過した「その間」を表す依存名詞のときだけ分かち書きするのだそうです。おそらく擦り減っちゃってからどれくらい経ったのか=ずいぶん前からってことで分かち書きされてる???(ごめん私もまだはっきり理解できていません。)
直訳では「全部 磨り減ってしまって以来 長い」となるのかなと思ったので「随分前に」としました。
하루 종일 나 누워 있고 휴우 휴우
「一日中 僕は 横たわってて ひゅう ひゅう」
ここ地味に 누워 있고 だったのを気づいてなくて間違えて「横たわってる」にしてしまっていたので「横たわってて」に修正しました。
좀 더 아파 온 거야
「もっと 痛くなってきたよ」
ここも「痛くなったままだよ」にした方が良いのかと思いましたが、좀 더 について調べ始めたらすごく悩んでしまいました。「もう少し、あとちょっと、もうちょっと」と言う意味の「もっと」だろうとは思ったのですが、ここでの 아파 온 거야 は私は「今まで継続してきた痛みをまた少し更新したよ」っていうことなのかな?と思いました。
だけど日本語で「また少し 痛くなったよ」にすると小さい痛みが重なったっていうようにも捉えられるのでもうどうしようかな?と。「一層痛くなったよ」「まだちょっと 痛くなったままだよ」など色々悩んだ末に「もっと 痛くなってきたよ」という、아파 온 거야 の日本語と同じような感覚の「痛くなってきた」で意味的には通じるのかな?と思いました。
넌 참 좋겠다 그려놓고 가면 그만
「君は 本当 良いよね 書き置きしていったら それっきりで」
これはPapagoが🦜<君ハ 本当ニ イイネ 描イテ 置イテ行ケバ イインダヨ
と教えてくれたので、描いておいて行く、つまり書き置きかな?と思ったので、「書き置きしていったら それっきりで」にしました。
네가 찌질하다니까 그냥 찌질함만
「君がダサいって 書くから ただ ダサいってだけ」
🦜<オマエ ガ 弱虫ダッテ 言ッタジャン、弱虫サダケ
(え、そんなこと言ってごめんね?でもその後何が言いたいのか教えて)
Papagoに謝りながらまず 찌질하다 について調べました。
「情けない、くだらない、かっこ悪い、貧乏くさい、人間の器が小っちゃい、取るに足りない」などの意味だったので、その中からどれが良いかなと思ったのですが、情けない→かっこ悪いで迷って、
~한다+고 하니까=한다니까(고 하省略)で「~と言うから」を付けて「かっこ悪いって言うから」としていたのですが、いや、書置きだから・・・ってことに気が付いて「かっこ悪いって書くから」に直しました。
その後さらにすんちゃんの姿を思い浮かべて、この批判は容姿のかっこ悪いではなく当然行動のかっこ悪いだろうなぁと思ったので私的にしっくりきた「ダサい」にしました。「くだらないって書くから」でも良かったかも?
※すんちゃんが書いた歌だからすんちゃんを思い浮かべただけです。フィクションわかってる。私の頭は大丈夫です。(笑)
그냥 찌질함만 の方はハムマンって何?と思って最初混乱したのですが、Hinativeで聞いたら함만ではなく함と만で、함は「~さ」この場合だと찌질함なので「かっこ悪さ、情けなさ、ダサさ」という意味だとわかりました。
※今ならすぐわかるけど찌질하다 が名詞化してるんだと思う。
そして찌질함만の後には文脈的に「残った」が省かれているであろうとついでに教えていただき。(皆さん優しくて本当にありがたい)
そういうわけで「君がダサいって 書くから そのまま ダサさだけ 残った」にしていたのですが、「君が ダサいって書くから ただ ダサいってだけ」に変えました。
最後、一番の謎だった
날 끼워 넣는 게 뭐 한 번 더 말할게
「僕を 綴じ込めるのが 何か もう一回 言うね」
🦜<僕ヲ 入レルノガ 何カ モウ一度 言ウヨ~
まあそりゃぁエスパー伊東のようにバッグの中ではないでしょうな。と思いつつ、끼우다 の「はめる、挟む、はめさせる、差し込む、仲間に入れる、はめ込む」と 넣다 の「入れる、さす、加える 込める」などから「はめ入れる」「はめ込む」あたりを考え、書き置きしたノートだから「挟みこむ」?とも思ったのですがこれも韓国人の方に聞いたところ「僕をそこに巻き込むのが」みたいなことであろうと教えてもらいました。それでもなんか日本語にすると違和感がすごくて、なんだかんだ紆余曲折して意訳に振り切って「僕を未練がましくさせる」という言葉に換えました。
これ、よくよく考えたらノートには書きかけの物語があったわけだから、そこに挿入されてるということなのかな?その物語の中に挿入されたまま閉じ込められている?だとしたらノートだけに「綴じ込める」がいいのだろうか?と考え直しました。それにしても過去の私よ、安易に変換しすぎじゃない?
새까매진 내 몸은 추억 둘로 지금은 얼룩져서
「真っ黒になった 僕の身体は 思い出 二つで 今は まだら(斑)になって」
当初は「真っ黒になった 僕の身体には 思い出 二つ 今は 染みついて」にしていたのですが、真っ黒から白と黒の斑になるということは真っ黒だった(なんかやらかした?)過去の自分をゴシゴシ消していっているということなのではないかと思い、染みつくは合わないと思って変えました。
思いで二つは良い思い出と悪い思い出でしょうか?
때를 벗기면서 난 작아져 휴우
「垢を 剥がしながら 僕は 小さくなる ひゅう」
ここは当初「汚れを」にしていたのですが、先に出てきた 때를 を消しゴムのかす「消しくず」に変えたのでこちらも「垢」に変えました。そして 작아져 なので「小さくなっていく」としていたのを「小さくなる」に修正しました。
ゴシゴシして真っ黒な自分も消える代わりにその存在自体が小さく無くなっていきます。穴があったら入りたいじゃないけど、自尊心も磨り減っていって消え入りたい心情なのかもしれません。
너란 존재는 너무 커서 비운 후엔 남은 게 없어
「君という存在は 大きすぎて 空にしたら 何も 無くなった」
今見ると連体形の現在形、過去形がさっぱりわかっておらず間違いが多かったです。「君と言う存在は 大きすぎて 空にしたら 何も残らない」にしていたのですが、動詞:語幹+ㄴ/은 で過去連体形なので「何も 無くなった」にしました。
비운 후엔 남은 게 없어 は「空にした後には 残ったものは 無い」なのですが、この後にまた「残った 痕」と残ったが出てきてしまい残ってるのか残ってないのか若干混乱しそうに私がなったので「何も 無くなった」にしてみました。君がいなくなって自分に残るものは唯一傷痕だけって言いたいんだと思いました。
이제 남은 자국은 더 아파 오겠지
「そのうちに 残った 痕は もっと 痛くなるだろう」
なんかもう今までの翻訳全部どこかしら細かいところ色々と間違ってるんだろうな~。ㅠㅠ
見直すのも楽しくなりつつあるけれども。
もう毎回バージョン1とか番号付けて常にアップデートしていくシステムにするのが良いんでしょうか?(笑)
남은 なのでここも残ったですね。「これから 残る跡は もっと 痛むだろう」としていたのですが、変えました。
細かいですが今まで消しゴムをかけた「跡」にしていたのを、ここだけ心の傷ということで「痕」にもしてみました。
さらに「これから」もあまりしっくりきていなかったので同じポテンシャルのある「いずれ」という意味の「そのうちに」に変えました。「いずれ」にすると「いじぇ」と重なって丁度空耳アワーっぽくなったので「そのうちに」にしました。(どんな理由?)
歌詞動画
そんな感じでここまで長くなってしまいましたが翻訳したものをまた動画にしました。
実はPhotoshopでGifアニメも作ったけど大昔と違ってαチャンネル付きで吐き出すのが一筋縄でできなかったり、試しにQuickTime形式にまでしてみてαチャンネルは吐き出せたけどRushに入れたら今度はRushが異音を発してバグるとかもあり、ものすごく謎に時間をかけて結局アナログ手法で仕上げました。
なんか色々やっていたら欲が出てきたので新しいツール入れてエフェクト作ってみたりとかもいずれしてみようかな~?
その前にRushじゃなくてPremireProにしたいけど・・・。
後日追記:24.10.20
さあ、見直し始めたら間違いが多く、変えたくなったところも多くて色々と修正してしまったので作り直しました!
ノートらしく手描きフォントにも代えてみました。
もうこれ以上修正がないことを祈る。
#N.Flying #지우개 #Undo #歌詞 #日本語訳 #NFlying #エヌフライング