유회승 / 그랬나봐 I Think I Did翻訳してみた
今更ですが、スングが ソンジェ背負って走れOSTの為にカバーした 그랬나봐 (I Think I Did)を翻訳してみました。
実は10cmの 본는 (SpringSnow)を翻訳していた頃に一度挑戦したのですが難しく、翻訳してみたもののこれも一旦寝かせてそのままにしていたという。
キムヒョンジュンのカバー曲なので日本語訳をされている方が沢山いたのもあってnoteに載せなくても良いかな?と思っていたのですが、スングがコリアグランドミュージックアワードでベストOST賞を受賞したということで記念に(?)改めて翻訳を見直して載せてみました。
유회승 / 그랬나봐 I Think I Did 日本語訳
많은친구 모인밤 그 속에서
大勢の友達が 集まった夜 その中で
늘있던 자리에 니가 가끔 보이지 않을때
いつもいた場所に 君が たまに いない時
내가 좋아했던 너의 향길 맡으면
僕が 好きだった 君の 香りがしたら
혹시 니가 아닐까 고갤돌려 널 찾을때
もしかして 君じゃないかと 振り返って 探す時
우연히 너의 동넬 지나갈때면
偶然に 君の住む町を 通りかかると
어느새 니얼굴 자꾸 떠오를때
気付けば 君の顔が 絶え間なく 浮かぶ時
그랬나봐 나 널 좋아하나봐
そうだったみたい 僕は 君のことが 好きみたい
하루하루 니 생각만 나는걸
毎日 君のことだけ 考えるんだよ
널 보고 싶다고 잘할 수 있다고
君に会いたいって 上手くやれるって
용기내 전활걸고 싶었는데 그게 잘 안돼
勇気出して 電話したかったのに 上手くできない
바보처럼
バカみたいに
우연히 너의 메일을 알게되면서
偶然に 君の メールを 知ってから
모니터 앞에 널 밤새 기다릴때
モニターの前で 君を 一晩中 待ってる時
그랬나봐 나 널 좋아하나봐
そうだったみたい 僕は 君のことが 好きみたい
하루하루 니 생각만 나는걸
毎日 君のことだけ 考えるんだよ
널 보고 싶다고 잘할 수 있다고
君に会いたいって 上手くやれるって
용기내 전활걸고 싶었는데 그게 잘 안돼
勇気出して 電話したかったのに 上手くできない
말 하지못한 막막함을 너는 알고 있을까
言えなかった 心許なさを 君は 知ってるかな
오랬동안 기다려온 사람 내앞에 숨쉬고 있는걸
長い間 待ち続けた人が 目の前に 生きてること
그랬나봐 나 널 좋아하나봐
そうだったみたい 僕は 君のことが 好きみたい
하루하루 니 생각만 나는걸
毎日 君のことだけ 考えるんだよ
널 보고 싶다고 잘할 수 있다고
君に会いたいって 上手くやれるって
용기내 전활걸고 싶었는데 그게 잘 안돼
勇気出して 電話したかったのに 上手くできない
넌 언제나 나를 꿈꾸게 하지
君はいつも 僕に 夢見させる
지금보다 더 좋은 남자 되고싶다고
今より もっと 良い男になりたいって
널 만나러 가는 이시간 난 연습해
君に会いに行く この時間 僕は 練習する
그토록 오랜시간 가슴속에 숨겨왔던말
あんなに 長い時間 胸に 隠してきた言葉
사랑해..
愛してる・・・
今回迷ったところや私の解釈
改めて翻訳してみたら一回諦めていたことが何だったのかと言う感じで結構わかるところが増えており自分の成長を感じました。(笑)
所々言い換えたり意訳してますが旅人装備の頃よりも理解したうえで言葉の選択ができるようになったと思います。
この歌は改めてソンジェに合ってる曲だなぁと思いました。これって本当はウソク氏が歌う予定だったのを上手くいかなくてプロの方に頼んだってウソク氏本人がインタビューで言ってた曲ですよね。スングが歌うことになって賞までとるなんて…!👏
내가 좋아했던 너의 향길 맡으면
「僕が 好きだった 君の 香りがしたら」
맡다 は「嗅ぐ」ですが、これはわざわざ嗅ぎに行ってるわけじゃなくて、匂いを感じたらってことだと思います。「君の香りを嗅いだら」だとなんか私の主観ではデリカシー無い印象にもなりかねないなと思ったので「香りがしたら」にしました。例えば秋の散歩道でキンモクセイの香りが漂ってきてそれを感じれば「なんか良い香り嗅いでる〜!」ではなく「なんか良い香りがする~!」と言いますよね。だから「する」で言い換えられるかなと。
으면 は「~なら、~ば、~れば、~たら、~ると」です。
우연히 너의 동넬 지나갈때면
「偶然に 君の住む町を 通りかかると」
어느새 니얼굴 자꾸 떠오를때
「気付けば 君の顔が 絶え間なく 浮かぶ時」
어느새 は「いつの間にか」ですが「気付けば」に言い換えました。
때면 は「〜時には、~すると」です。
자꾸 떠오를때 は「しきりに 浮かぶ時」ですがこれも「しきりに」を類語の「絶え間なく」に言い換えてみました。
용기내 전활걸고 싶었는데 그게 잘 안돼
「勇気出して 電話したかったのに 上手くできない」
그게 をどうするか迷いました。「それが」が当てはまるかと思いますが省くか省かないか。그게 の例文を見ると結構省いてることが多い印象があって。最終的になんとなく省きました。
우연히 너의 메일을 알게되면서
「偶然に 君の メールを 知ってから」
알게되면서 は「知るようになってから」なので「知ってから」にしました。
~되면서 は「~になる、~になってから」です。면서 も未だによく確認しないと間違えがちになるので要注意ワード。
運よくメアドを知ってメールを出して、その返事が来るまでずっと待ってたのでしょうか?
말 하지못한 막막함을 너는 알고 있을까
「言えなかった 心許なさを 君は 知ってるかな」
막막하다 は「漠々としている、静かで寂しい、漠然としている、広々と果てしない、途方に暮れる、絶望的だ」で、名詞化して 막막함 になっています。私は「漠々」って言葉を初めて知りました。漠然なら知っていたけど、漠々は今まで生きてきて一度も出会わなかった。
意味は、広々として果てしないさま、ぼんやりとしているさま、とりとめのないさま、など。
ここでの 막막하다 はどう言う意味だろう?と思ったので韓国のサイトでも検索してみました。
うーん、なんかよる辺ないとかそういうイメージなのかな?漠然と何もかも不安で心細い感じ?いつまでもすっきりしなくてモヤモヤしてるのが終わらなくて苦しい感じ?それを「寂しさ」という日本語に訳していいのかどうか・・・・?
というわけで色々言葉を探して悩んだ末に「心許なさ」にしました。
「心許ない」には不安で落ち着かない、待ち遠しくてじれったい、はっきりしない、ぼんやりしているという意味があります。
오랬동안 기다려온 사람 내앞에 숨쉬고 있는걸
「長い間 待ち続けた人が 目の前に 生きてること」
숨을 쉬다 は「息をする、呼吸をする、生きている」で、要するに「目の前に いること」かな?と思いましたが、切実さを感じられるので「生きてること」にしました。
넌 언제나 나를 꿈꾸게 하지
「君はいつも 僕に 夢見させる」
꿈꾸게 하지 の 〜게 하다 は「〜させる、〜ようにする」です。
papagoは🦜<夢ミヨガシ!と訳したのでその語彙力に脱帽しました。
この「みよがし」は「これ見よがし」の見よがしです。だからわざと見るように仕向けるってこと。そんな日本語は無いけれどもその造語力はすごい。
良い男になりたいって思わせるように仕向ける=良い男になりたいって夢を見させるって言いたいんだよね?鳥よ。
그토록 오랜시간 가슴속에 숨겨왔던말
「あんなに 長い時間 胸に 隠してきた言葉」
그토록 は「あれほど、あれほどに、それほど、そんなに」です。
この숨겨왔던は 숨기다「隠す」+오다「来る」の過去形+〜던「〜していた」(過去未完了)なので直訳だと「隠してきていた」になると思います。「秘めてきた」だと日本語的に少し違和感を感じ「秘めてた、秘めて生きてきた」?など考えた末「隠してきた」にしました。
ずっと胸の内に抱えていた言葉をついに伝える事にしたのですね。しかも練習しながら待ち合わせ場所に向かう愛らしさ。川辺でソンジェがソルに告白したシーンも思い出しました。
まとめ&可愛いユフェスン
音源あるけど歌詞動画は作らない予定です。後々気が向いたら作るかも?
とにかくスング 축하해🥳です。
受賞コメントもすごく緊張したみたいですけどその姿がまた良かったです。
あのステージで緊張しないでいられる人なんてこの世にいないと思う。
そしてなんだか今回はいつもより文字数少なく終わってしまったので、ここで私がスクショせずにいられなかった可愛いユフェスンを並べて置いておきたいと思います。
蚊を探してる時もずっと手がグー握りで 너무 귀여워 (笑)
驚いたり怒ったりしたときいつもやるこの両手を前に曲げて振るモーションは一体何?こんな可愛いモーションする成人済み男子を他に見た事ないんだけど。
可愛すぎるので次のLINEスタンプ作る時には絶対に入れてほしいです。
日本公式さんお願いします。(その際はスタンプの大きさと解像度と切り抜き具合をどうかちゃんとしてほしい)
ところでソンジェ背負って走れの拡張版ブルーレイっていつできるんだろう。一年くらいかかるらしいことはわかってるけどコンカの購入認証とやらのやり方がよくわからなくて上がってるティーザーがひとつも見れないから焦れている。
#유회승 #그랬나봐 #ユフェスン #IThinkIDid
#歌詞 #日本語訳 #N.Flying #エヌフライング