N.Flying / Ask 翻訳してみた
コミャンミ様が兵役を無事に終えて帰ってきた!
고먐미って四角くなった猫のことだと最近知りました。しかも発祥は犬だった。(笑)
というわけで、今回はAskです。
どの曲ももはや大好きしか言ってないので省略しますが、(勿論大好きです。)
実はこの曲も結構前に一度和訳したのですが、歌詞がシンプルなだけに意外と難しく、よく調べて熟考して言葉選びしないと最悪は味が抜けてしまうように感じて手に負えず長い間寝かせておりました。
N.Flying / Ask 日本語訳
어두워진 내 맘이 또 묻네요
暗くなった 僕の心が また 問いかける
그리워진 내 맘이 또 묻네요
恋しくなった 僕の心が また 問いかける
문득 생각나
ふいに 思い出す
너의 향기 또 차갑던 공기도
あなたの香り 冷めたかった 空気までも
난 괜한
僕には 無意味な
빛으로만 내게 남는지
光でしか 残ってないのか
내겐 익숙했던 그리워했던 그 사람
僕にとっては 慣れ親しんだ 想い焦がれた あの人
아직도 나 혼자 못난
今もまだ ひとり 愚かな
날 기억할까
僕を 覚えてるかな
네겐 내가 남아 있을까
あなたには 僕が 残ってるのかな
어두워진 내 맘이 또 묻네요
暗くなった 僕の心が また 問いかける
(이게 마지막인 걸까)
(これで 最後なのかな)
그리워진 내 맘이 또 묻네요
恋しくなった 僕の心が また 問いかける
(날 기억할까)
(僕を 覚えてるかな)
돌아가고 싶은데 내 맘 그게 잘 안 돼
戻りたいのに 思うようにはいかない
널 억지로 비워 낸
あなたを 無理に 退かした
자리엔 누군가로 메워 내
席は 誰かで 埋めて
자꾸 떠올리지만 제발 생각하지 마
しきりに 思い浮かぶけど 頼むから 考えるな
물음도 가지지 마 오지랖 좀 떨지 마
疑問すら 抱くな しゃしゃり出てくるな
문득 생각나
ふいに 思い出す
너의 향기 또 차갑던 공기도
あなたの香り 冷たかった 空気までも
난 괜한
僕には 無意味な
빛으로만 내게 남는지
光でしか 残ってないのか
내겐 익숙했던 그리워했던 그 사람
僕にとっては 慣れ親しんだ 想い焦がれた あの人
아직도 나 혼자 못난
今もまだ ひとり 愚かな
날 기억할까
僕を 覚えてるかな
네겐 내가 남아 있을까
あなたには 僕が 残ってるのかな
어두워진 내 맘이 또 묻네요
暗くなった 僕の心が また 問いかける
(이게 마지막인 걸까)
(これで 最後なのかな)
그리워진 내 맘이 또 묻네요
恋しくなった 僕の心が また 問いかける
(날 기억할까)
(僕を 覚えてるかな)
네게 묻고 싶을 땐 이젠 어떻게 하죠
あなたに 聞きたい時は これから どうしたらいいの
너는 나를 욕해도 또 하루를 보내죠
あなたは 僕を けなしても 変わらない1日を 送るでしょう
난 네가 남았는데
僕には あなたが 残ったのに
많은 추억과 살았는데
沢山の 思い出と 生きてたのに
어두워진 내 맘이 또 묻네요
暗くなった 僕の心が また 問いかける
그리워진 내 맘이 또 묻네요
恋しくなった 僕の心が また 問いかける
날 기억하죠
僕を 覚えてるでしょ
익숙했던 그리워했던 그 사람
慣れ親しんだ 想い焦がれた あの人
서로가 전부였던
お互いが 全てだった
난 사랑했죠
僕は 愛してたんだよ
여전히 네가 남아 있죠
相変わらず あなたが 残ってるんだよ
今回迷ったところや私の解釈
Ask、曲の最後に向かってじりじりと静かに感情爆発していく感じが凄く好きです。考え込んでしまうから思い出したくないのに、つい思い浮かべてはまた考えて、答えのない問いを繰り返す…。もうこれで多分最後にするからこの感情をぶつけさせて(ただし自分の中だけで)という切ない感じを受けました。
Kstyleのインタビュー記事によれば、「いつ会えるかわからないし会えるかどうかさえわからない、連絡もつかないし約束をしたわけでもない、そんな人を待つべきか諦めるべきか決められず、自分の気持ちが自分でもわからない、そんな心情を歌った曲。」だそうです。
今回は ~죠 と 「思い出す」系の似た単語が多かったのでそれらも難しく感じました。「残っている」という言葉も沢山出てきて所々「まだいる」とかに換えた方が良いのか迷いましたがそのままにしました。
今回一人称は何となくイメージで、「僕」と「あなた」にしてみました。
※例のごとく長いのでお暇な人だけ読んでいただければと思います。
어두워진 내 맘이 또 묻네요
「暗くなった 僕の心が また 問いかける」
그리워진 내 맘이 또 묻네요
「恋しくなった 僕の心が また 問いかける」
はいこれ、初っ端から「묻네요」と来たのでデュオリンゴ🦉で散々この 네 を日本語の「ですね」の「ね」みたいに教わっていた過去の私は一瞬どうして良いか困りました。
묻다 は色々意味がありますが、Askなので「尋ねる、問う」のことだとはわかったのですが、「尋ねますね」?誰かに確認してる?いやまさか。
前よりも少しレベルアップした私にはもう分かります。네、네요 は日本語の「ね」のと必ずしも同じではなく自分が何か気づいた時に感嘆したり気付いたことを言う時に使うということを。
この曲は過去を振り返って自問自答している(それしかしようがないから)なので「ああ、また思い出してこんなことしてる・・・」と自分で気付いたことを言っていると思われました。
落ち込んだり寂しくなったりしたときについつい悩み始めて、「は、またやってもうた」というシチュエーションだと思います。
そのため、「묻네요」は「尋ねてる」と迷って、「問いかける」にしてみました。
너의 향기 또 차갑던 공기도
「あなたの香り 冷めたかった 空気までも」
향기 は「香り、匂い」ですが今回は良い思い出の象徴だろうということで良い意味でしか使わない「香り」にしました。良い思い出の象徴だろうと予測した理由は直後に出てくる「冷めたかった空気」にあります。
二人の間に流れた気まずい空気、冷やかな空気の思い出が、香りとの対比で悪い思い出なのではないかと思いました。
또 は「また」ですが、同じような意味の 다시 との違いが気になり調べると、또 は同じことを何度も繰り返す「また」と、「~ばかりでなくもっと他に」という意味もあり、다시 は「改めてまた」「初めからまたもう一度」などの方向性や方法を変えてもう一度やるという意味の「また」という意味のようでした。
この歌詞の場合は「~ばかりではなくもっと他に」の「また」だと思いました。あなたの香り、それだけではなくさらに、冷めたかった空気までも思い出すと解釈したので、또 を「までも」に集約しました。
난 괜한 빛으로만 내게 남는지
「僕には 無意味な 光でしか 残ってないのか」
괜한 の 괜하다 は「余計な、無駄な、何の理由も実利もないこと」なのですが、余計な光ってどういう意味だろうと物凄く悩みました。
으로만は直訳すると「でのみ」。~는지 ~ㄴ/은지 は現在あることに対して疑問を表したり推測する時に使う「~か、~なのか、〜なのかどうなのか」なのでそのまま訳すと「僕は 余計な 光でのみ 僕に 残るのかどうか」となるのですが、そのままこの一文だけ見ると意味が解らないですよね。
これは、前の文と全部繋げたらわかったのですが、
「あなたの香り(良い思い出)のほかに、冷たかった空気(悪い思い出)までも無意味になるくらい、僕の中にはあなたが光(良い思い出)としてしか残っていない。そのためなのかどうか、ふいにあなたのことが思い浮かぶ」とあなたを思い出す理由を言っているのではないかと解釈しました。
日本語の方は少しわかりやすくするため、「僕には」と「光でしか」「残ってないのか」という風に逆に言い換えてみました。
내겐 익숙했던 그리워했던 그 사람
「僕にとっては 慣れ親しんだ 想い焦がれた あの人」
익숙하다 は「慣れている、見慣れる、慣れ親しむ、親しみ深い、良く知っている」など。그리워하다 は「恋しがる、懐かしがる、慕う、偲ぶ」などです。簡単に言えばすごく仲良しで慕っていた人(一旦恋愛感情を含むかどうかは置いておいて)と言うことかと思います。
どちらの言葉も少し硬いイメージもありどうしようかかなり悩みましたが最終的にどんな関係性でも使えるように「慣れ親しんだ 想い焦がれた あの人」にしてみました。
아직도 나 혼자 못난 날 기억할까
「今もまだ ひとり 愚かな 僕を 覚えてるかな」
못난 の 못나다 は「愚か、足りない、バカ、才能が無い、判断力が無い、外見が悪い」などで、まあ何にしろすごく悪い意味の言葉です。色んな意味で悪いことがわかるので「愚か」という言葉を選択しました。
冷めた空気が流れた時に何かやらかしてしまったのでしょうか?黒歴史的な・・・?そんな嫌な自分の記憶は相手の頭の中から消したい。私だったら思い出すたび布団を蹴ってジタバタしてしまいます。
「もしかして、あの時あんなことしてしまったからあなたとの関係が絶たれたのかな?」と過去を振り返って色々悩む姿も浮かびました。
(이게 마지막인 걸까)
(これで 最後なのかな)
(날 기억할까)
(僕を 覚えてるかな)
次の自問パートでは「これで最後なのかな」と「僕を 覚えてるかな」が追加されました。ふとあなたを思い出したことから、この答えのない問い地獄は終わるのか?あなたにはもう二度と会えないのか?そして、僕のことを少しでも思い出してくれることがあるのか?と次々と疑問が生まれます。
돌아가고 싶은데 내 맘 그게 잘 안 돼
「戻りたいのに 思うようにはいかない」
ここの 내 맘 그게 잘 안 돼 はちょっと悩みました。最初は「戻りたいのに 僕の心は それが 上手くできない」と直訳していたのですが、歌詞の中に「心」という言葉が何度も出てきてしつこくなってしまうのもあり、戻りたいけどそう思う通りに心は上手くいかないという意味で「思うようにはいかない」にしてみました。
元通りの自分に戻りたいけど悩み始めたらうまくいかない闇落ちメンタルです。
널 억지로 비워 낸 자리엔 누군가로 메워 내
「あなたを 無理に 退かした 席は 誰かで 埋めて」
억지로 は「無理やり、無理に」비워 は 비우다 で「 空にする、空ける」で、それに ~아/어 내다「十分に~する、やりきる、~し抜く、~し終える」の過去形がついているので直訳すると「すっかり空けた」だと思うのですが、 자리를 비우다 で「席を離れる、席を外す」という意味もあり、메우다 は「埋める」です。
無理やりあなたのことを忘れて(心の中からいなくならせて)、その空いた場所を代わりの誰かで埋めたという意味だと解釈したので、「あなたを 無理に 退かした 席は 誰かで 埋めて」にしました。
자꾸 떠올리지만 제발 생각하지 마
「しきりに 思い浮かぶけど 頼むから 考えるな」
ここにきて冒頭の 생각나다 と似た意味の 떠올리다 が出てきたので気になり、二つの単語の違いについて調べてみました。
떠올리다 は目に見ているように(目に浮かぶように)思い出すこと、생각나다 は手段はどうあれ(手段を問わず)思い出すということのようでした。
생각하다 は「思う、考える」です。
思い出したくなくてもふと浮かんできてしまうし、浮かんだら考え込んでしまう。しかも結構頻繁に。「最悪思い浮かんだとしても、頼むからもう考えないで」と自分に言っているようです。
물음도 가지지 마 오지랖 좀 떨지 마
「疑問すら 抱くな しゃしゃり出てくるな」
물음 は 묻다 の名詞化したものなので、「問い」だと思います。それを 가지다「持つ、携える、抱くetc」なので「問いも 持つな」になるかと思います。
問いとは「そうなのかな?どうなのかな?」という僕からあなたへの疑問なので「疑問すら 抱くな」にしてみました。
오지랖 떨지 마 は 오지랖 떨다 で「おせっかいを焼く」なので、「おせっかいを焼くな」ですが、言葉の響きとイメージで私的にしっくりこず、おせっかいを焼く=差し出がましくする=でしゃばる、しゃしゃり出るという風に類語を連想し、「しゃしゃり出てくるな」にしてみました。(要するに好みの問題?;)좀 についてはこの場合「少し」と言う意味ではなく、不快感を示す「ちょっと(怒)」だと思いますので「しゃしゃり出てくるな(怒)」という感じで集約しました。
ところでこの 오지랖 좀 떨지 마 の後のあの謎の音はどういう意味があるんだろう。지우개の最後にスクスク入ってたり、Sunsetには波の音が入っていたり、色んな曲にその曲に合った効果音的なものが入っているN.Flyingなので気になりました。
네게 묻고 싶을 땐 이젠 어떻게 하죠
「あなたに 聞きたい時は これから どうしたらいいの」
~(으)ㄹ 때 は「~する時」、 이젠 は「もう、これからは」です。
어떻게 は 어떠하다 で「どうである、どういうふうになっている」で、하죠 の 죠(지요) には場合によっていろんな意味に変わるので毎回すごく惑わされます。ちょくちょく勉強させていただいているでき韓ブログに分かりやすくまとまっているので引用させてもらいます。
この歌詞の場合だと、独り言の「どういうふうにしよう、どうふうにするんだ」になるのかな?と思いました。「もう僕はこれからどうしたらいいんだよ・・・」と言うつもりで「これから どうしたらいいの」という風にしてみました。
너는 나를 욕해도 또 하루를 보내죠
「あなたは 僕を けなしても 変わらない1日を 送るでしょう」
ここでも同じことを何度も繰り返すの意味の또「また」が出てきました。
욕하다 は「悪口を言う、悪く言う、貶す(けなす)、ののしる、くさす」です。
直訳すると、「あなたは 僕を 悪く言っても また(いつも通り同じ)一日をおくるだろう」というような感じになるかと思います。
「僕の悪口を言ったとしても悩んだりせず、何ら変わらない一日を送るんでしょうよどうせ。」「きっとそれ以外に僕に対して何の気持ちも残ってないんだろう」と、やさぐれた気持ちで最後には言いたいのかな?と思いました。なので、日本語の方は「あなたは 僕を けなしても 変わらない1日を 送るでしょう」にしました。
서로가 전부였던
「お互いが 全てだった 」
난 사랑했죠
「僕は 愛してたんだよ」
여전히 네가 남아 있죠
「相変わらず あなたが 残ってるんだよ」
この三つは一気にまとめます。
~(었/았/였)던 は「~した、~していた、~だった」という意味で、過去に続けてあったことを表現する時に使います。
여전히 は「相変わらず、依然として、今もなお」なので、僕は常にお互いが全てだと思っていたし、愛していた、そして今も相変わらずあなたのことを心にとめているということだと思います。
여전히 の訳を散々迷った挙句、「相変わらず」を選びました。
あなたはどうだったのか、そして今どう思っているのでしょうか。
本人に聞かない限り永遠にわからない問いでした。
歌詞動画
今回は写真をご本人インスタから拝借したのですが、作っている途中からテーマが完全にCLAMPになりました。
すんちゃんが羽を生やしてるのを見て意図せずフナにも生やしてみたところ、凄く良く合っていた上にCLAMPっぽい世界観(私の中のCLAMPは美人と羽と謎の青空)にできそうだったのでケロちゃんよろしくロマンニムにも羽を生やして横に配置してみたら可愛すぎましたㅋㅋㅋ。しっぽの良い画像がなかなか無くてしっぽ立てたかったけど諦めた。他のお猫様の写真じゃ意味ないしね・・・。
私はフナのギターや声は勿論ですが、優しさを持ち合わせた上で淡々と我が道を進む特性強めな雰囲気があるところが大好きで、勝手に親近感と希望の光を感じていつも凄く励まされています。
怪我もなく無事に帰ってきてくれて本当に嬉しい。
훈아 전역 축하해요~🎉
#N.Flying #nflying #エヌフライング #Ask
#歌詞 #日本語訳