見出し画像

N.Flying / 네가 내 마음에 자리 잡았다Into You 翻訳してキュン死

やばいやばいやばい。
N.Flyingのデジタルシングル、Into Youが出ましたね。
「네가 내 마음에 자리 잡았다」日本語にすると「君が心に棲みついた」で良いんですよね?자리 잡았다 が「棲みついた」になるとは韓国語初心者はびっくりです。
それで何がやばかったのかというと、歌詞が・・・!!翻訳してたらパワーワードが出てきてそこで死にました。イ・スンヒョプ氏、エンピアの心をあのジャケット通りに破裂させに来てくれたのでしょうか?
ひとまず翻訳したものを見てください。
私なりの翻訳なので間違えている可能性が十分ありますがご了承ください。



N.Flying / 네가 내 마음에 자리 잡았다 Into You 日本語訳

어느 날 기적처럼 스며들었다
ある日 奇跡のように 染み込んだ
메말랐던 내 삶의 의미가 됐다
渇ききった 僕の人生に 意味ができた
시원한 바람처럼 내게 불어와
涼しい風みたいに 吹いて来た
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

Wake up in the morning
朝 起きたら
오늘 너무 향긋해
今日は とても 心地好い
평소보다 좀 들뜨기도 해 (Hello)
普段より ちょっと ウキウキする
온종일 머릿속에는 너로 가득해
四六時中 頭の中は 君で いっぱいになる
I know (You know)
わかってる(君もそうだよね)
일상 불가해 내 마음 다 줄래      
いつも 不可解な 僕の気持ち 全部 あげる

어느 날 기적처럼 스며들었다
あの日 奇跡のように 染み込んだ
메말랐던 내 삶의 의미가 됐다
渇ききった 僕の人生に 意味ができた
시원한 바람처럼 내게 불어와
涼しい風みたいに 吹いて来た
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

내 마음 다 줄래
僕の気持ち 全部 あげる

널 향한 내 가슴이 터져 내릴 때
向かい合う 僕の胸が 張り裂ける時
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

Thinking all day 가끔은 어색해
一日中 考えてる たまに 照れくさくなる
난 정말 솔직한데
僕は 本当に 正直だけど
네 앞에 설 때 내 반응은 어때?
君の 前に立つ時 僕の反応は どう?
너밖에 못 보는 건데
君しか 見れないんだけど
"내가 그렇게 좋아?" 하면
「私のことがそんなに好き?」って 聞きながら
넌 재밌나 봐
面白がってたね
바보 같으면 어때 널 안아 줄래
バカみたいならどう 君を 抱きしめさせてくれる?

어느 날 기적처럼 스며들었다
あの日 奇跡のように 染み込んだ
메말랐던 내 삶의 의미가 됐다
渇ききった 僕の人生に 意味ができた
시원한 바람처럼 내게 불어와
涼しい風みたいに 吹いて来た
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

내 마음 다 줄래
僕の気持ち 全部あげる

널 향한 내 가슴이 터져 내릴 때
向かい合う 僕の胸が 張り裂ける時
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた

어느새 마음에
いつのまにか 心に
네가 내 마음에 자리 잡았다
君が 僕の心に 棲みついた



今回迷ったところ(と私が死んだところ)

迷ったというか言葉が省略されすぎて(?)わかりにくかったところが所々あったのですが、そんなことよりまずこの歌詞に注目してください。

바보 같으면 어때 널 안아 줄래
「バカみたいならどう  君を 抱きしめさせてくれる」

え?逆に良いんですか?・・・じゃなくて、ちょっと待って。
안다 は「抱く」で ~(아/어)줄래 は「~してくれる」だけどその前に 어때 だから疑問形で君に聞いていると解釈して、「抱いてくれる?」だけどその前に 널「君を」がついているから「抱きしめてもいい?」ってことなのではないかなぁと思ったんだけどそれとも「君を 抱きしめてあげようか?」ってことなのかな?それか「君が 抱きしめてくれる?」ってことか!?
深く考え始めたらまた混乱してきた。
もうどのみちあわよくばハグしたいってことでOK・・・?(暴論)

すんちゃん、・・・じゃなくてこの歌の歌詞の主人公がどういう流れでこう言っているかと言うと、その前の歌詞をみてみましょう。

Thinking all day 가끔은 어색해
一日中 考えてる たまに 照れくさくなる
난 정말 솔직한데
僕は 本当に 正直だけど
네 앞에 설 때 내 반응은 어때?
君の 前に立つ時 僕の反応は どう?
너밖에 못 보는 건데
君しか 見れないんだけど
"내가 그렇게 좋아?" 하면
「私のことがそんなに好き?」って聞きながら
넌 재밌나 봐
面白がってたね

어색해 は「気まずいとかぎこちない」ですが、好きな人を前にする気まずさなので照れたり緊張したりの様子を想像して気恥ずかしいの類語で「照れくさくなる」にしてみました。1日中考えてる自分に対してもちょっと我に返るというか。そういうイメージです。
そんな僕は正直なので君を前にすると全部顔に出てしまうのではないかと思われます。そして「そんなに私のことが好きなの?」っていたずらっぽく聞かれて面白がられます。
君にしか見れない僕のリアクション。(エンピアにも見せて・・・。)
넌 재밌나 봐 は 「君は面白かったみたいだね」と最初はしたのですが「君」の単語が沢山出てきてしまうので省略してパワーワードを迎えたい気分になってしまい「面白がってたね」にしてみました。
"내가 그렇게 좋아?" 하면 の 하면 が初めどうしていいかわからず、このセリフって君が言ってるってことで良いんだよね・・・?え、まさかすんちゃんが言ってる?いや、歌ってるのはすんちゃんだけど、そういうことじゃなくて、どっち!?って実は混乱しました。
そんなことはまあどうでも良くて、はいここで登場。

바보 같으면 어때 
「(僕の反応、リアクションが)バカみたいならどうかな?」
널 안아 줄래   
「(もしそうなら)君を 抱きしめさせてくれる?」

はい可愛すぎる。心臓破裂しました。
ここに私の慰霊碑建ててもらっていいですか。
元の歌詞にはついてない「?」をつい付け足してしまいました。
ただでもここまで勝手に心臓破裂しといて訳が全然間違ってたら笑う。
この歌に関してはもうここまでで十分満腹だと思うのですが、まだ私が迷ったところが少しあるのでそれらも一応書いておきます。

메말랐던 내 삶의 의미가 됐다
「渇ききった 僕の人生に 意味ができた」

메마르다 は「 涸れる、枯れる、潤いがない、干からびる、不毛だ、干上がる」なので最初干からびた?としようとして渇ききったにしました。
なんか曲の清涼感も相まってポカリスエットを思い浮かべてしまい。
CMやってほしい・・・。

오늘 너무 향긋해
「今日は とても 心地好い」

향긋해 は直訳すると香(かぐわ)しいなのですが、今日が香しいとは?
香しいの意味は、よいにおいがする、香りがよい、かんばしい、こうばしい、心がひかれる、したわしく思う、好ましく思う、可愛い、いとしい、すばらしい、など。
今日が良い日でわくわくする感じだろううか?と思いながら日本語訳をどうしたら良いかわかりませんでした。
もしかして近くに君がいるからいい香りがしてそれを吸い込んで頭の中いっぱいになっているのか?とか、君に心が引かれて、今日はいつもより奇麗だね、と思ったのか?など色々考えて、考えすぎてわからなくなってしまい、
公式のショート動画に英語訳を参考にしました。
Wake up in the morning
Today is so sweet
A bit more excited than usual
これを見ていたらやはり朝起きた時の爽やかな感じのことかもしれないと思い、最終的に「素敵な日」「気持ち好い」とも迷った挙句「心地好い」にしました。
くれぐれも誤解しないでいただきたいのですが、これは私の主観や思い込みで訳したものなので、もちろんこれが正解とかでは無いです。

일상 불가해 내 마음 다 줄래
「いつも 不可解な 僕の気持ち 全部 あげる」

🦜<日常不可ダヨ 私ノ心 全部クレル
すみません。拒否権ありますか?
일상 は日常、불가해 は不可解、いつも不可解なってことかな?
おそらく、I know (You know)に掛かった言葉ではないかと思いました。僕の気持ち知ってる?知ってるよね?同じ気持ちだよね?どうなの?みたいなことを毎日頭の中でぐるぐる考えているということなのかな?と思いました。
一方私の頭を毎回ぐるぐる悩ませるのはこの 주다 です。
「あげる」なのか「くれる」なのか「してくれ」なのか。
僕が主語なので「僕の気持ち(を)全部あげる」にしました。
一応ここも確認し直しましたが考えたくなさ過ぎて完全に 주다 イップスだよ。줄래 は「?」が付かなければ「~あげる」(줄게 よりももっと自分の意志が強いらしい)です。

歌詞動画

公式からMVが出たのでそこから画像拝借しました!
なんとなくペットボトルの中に青いハートぶち込んでみました。
歌詞動画なのに毎回画像作るのに謎に時間かけてます。性(saga)です。

公式動画、すんちゃんが自転車乗ってく時にスングが一旦反対側を確認するところがツボった。(笑)

後日追記:24.11.13
「地味な翻訳ミスがあったのでこのnoteの方は修正しましたが動画の方は修正できませんので申し訳ありませんがこのまま置いておきたいと思います。」と言って放置していたのですが、noteを見てくれる人が多いのか、いつの間にか再生数が多くなっていて(※と言っても所詮自分比較で)間違っているのがなんだか段々申し訳なくなってきたので修正してアップしなおしました。作業データは全部消えてたけどなんとか機転を利かせて上から重ねたら修正は一瞬でした・・・。
修正前の動画にいいね、共有してくださった方がもしもいらっしゃったらありがとうございました&申し訳ございません。
間違っていたのは、
✖バカみたいにしたらどう → ○バカみたいならどう
興奮していたのか日本語の方に勝手に 하다 をぶち込んでしまっておりました。申し訳ございません。
あとnoteの方で興奮しすぎて何言ってるかわからない所などは適度に削除しました。ㅋㅋㅋ



#N.Flying #IntoYou #네가내마음에자리잡았다 #歌詞 #日本語訳 
#NFlying #エヌフライング













いいなと思ったら応援しよう!