
N.Flying / Monster 翻訳してみた
ベースやドラムがドゥムドゥムお腹に響いてギターが唸りに唸ってボーカルのグロウル&高音シャウトが聴けるロックは好きですか?
私は大好きです。絶対ライブで浴びたいやつ。
爽やか味だけじゃない、一粒で無限に美味しいN.Flyingです。
今回はずっと深堀りしてみたかったMonsterを和訳してみました。
この曲は私はウェブトゥーンシンガーの時の演奏がすごく好きでした。特にフナのギターがめちゃくちゃカッコよかった。兵役から帰ってきたらもっとハードロックやメタル寄りの激しい曲も沢山やってほしいな。
あと訳が分からないけど謎にカッコいい、ジャージやスーツの上に用途があるのかどうかもわからないベルトや防弾装備みたいなあの服装って何て言うんですか?あの中二心をくすぐるデザイン。あれも好きなんですけど!
N.Flying / Monster 日本語訳
I'm still alive alive live alive
俺は まだ生きてる 生き延びて ここにいる
Finally Realized
やっと気づいた
King Kong hit your chest like kicking the Drum
キングコングが バスドラムを叩くように お前の胸を 叩く
일어나 Move 1 2 3 Go
起きろ Move 1 2 3 Go
두렵다 외치면 낚이는 것임
恐ろしいと 叫べば 騙されるもの
길을 잃으면 넌 먹히는 법
道に迷えば お前は 餌食になるもの
시간을 믿다간 멍청해져
時間を 信じていたら 馬鹿を見る
Dumb Dumb Dumb
어디까지가 어둠일지도 모르겠어 Monster
どこまでが 暗闇なのかも わからない
뒤돌아보지 말고 (I'm the Monster)
後ろを 振り向かないで
Go 있는 힘껏 뛰어
行け 力の限り 走れ
이 미로 같은 숲속에 (I'm the Monster)
この 迷路みたいな 森の中に
Go away 들리는 심장의 소리마저 감추길
消え失せろ 聞こえる 心臓の音さえも 隠せることを 願う
Proof yourself for alive
生きている証
내 고통을 보여 줄게
俺の 苦痛を 見せてあげる
우뚝 솟아난 뿔같이 자라나
ぐんと 突き出た ツノのように 伸びる
(Proof yourself for alive)
(生きている証)
날 무너뜨려 줘 작디작은
俺を 搔き乱してくれ 小さな小さな
그 손에 날 헤매게 해 줘
その手で 俺を 惑わせてくれ
I'm the Monster
어둠을 향해서
暗闇へ 向かって
날 구할 수 없어
俺を 求めることはできない
I'm the Monster
자신 없음 도망가
臆病者は 逃げろ
가면에 가려 버린
仮面に 隠された
핏기 하나 없이 짓는 표정
血の気 ひとつない 表情
야 너 또한 예외 없지
なぁ お前もまた 例外じゃないだろ
하루 종일 덮어 놓은 Mask
一日中 被せておいた マスク
입 모양과는 딴판 반대의 Chemistry
口の表情とは 全く反対の ケミストリー
끌림이 없지 다들 먹힘 영혼 없이
惹かれること無く みんな呑まれる 魂無いまま
난 그걸 다 수집 중임
俺は それを全部 収集中
왔노라 봤다면
来た 見たなら
Let out a scream Go
悲鳴を上げろ
Go 있는 힘껏 뛰어
行け 力の限り 走れ
이 미로 같은 숲속에 (I'm the Monster)
この 迷路みたいな 森の中に
Go away 들리는 심장의 소리마저 감추길
消え失せろ 聞こえる 心臓の音さえも 隠せることを 願う
Proof yourself for alive
生きている証
내 고통을 보여 줄게
俺の 苦痛を 見せてあげる
우뚝 솟아난 뿔같이 자라나
ぐんと 突き出た ツノのように 伸びる
(Proof yourself for alive)
(生きている証)
날 무너뜨려 줘 작디작은
俺を 搔き乱してくれ 小さな小さな
그 손에 날 헤매게 해 줘
その手で 俺を 惑わせてくれ
I'm the Monster
어둠을 향해서
暗闇へ 向かって
날 구할 수 없어
俺を 求めることはできない
I'm the Monster
‘Cause we are the Monster
절망 속 태양에 날 비춰
絶望の中 太陽に 照らして
변해 가는 날 돌려줘 (1 2 3 Go)
変わっていく 俺を 戻してくれ
내 고통을 보여 줄게
俺の 苦痛を 見せてあげる
우뚝 솟아난 뿔같이 자라나
ぐんと 突き出た ツノのように 伸びる
(Proof yourself for alive)
(生きている証)
날 무너뜨려 줘 작디작은
俺を 搔き乱してくれ 小さな小さな
그 손에 날 헤매게 해 줘
その手で 俺を 惑わせてくれ
I'm the Monster
I'm still alive alive live alive
俺はまだ生きてる 生き延びて ここにいる
I'm the Monster
King Kong hit your chest like kicking the Drum
キングコングが バスドラムを叩くように お前の胸を 叩く
일어나 Move 1 2 3 Go
起きろ Move 1 2 3 Go
자신 없음 도망가
臆病者は 逃げろ
今回迷ったところと私の解釈
先に言っておきますが今回沢山あって長いです。
飛ばしたい人はスルーして読みたい方(いるのかな?)だけどうぞ。
歌詞を見ると全体的にコロナ渦のことを歌っている気がしました。
マスクというワードもでてきますしね。
歌の雰囲気に合わせて今回は一人称を「俺」にしました。
そんでいつも苦しむ英語からまず始まるという・・・。
デュオリンゴの「I also…」で5回間違えた私には韓国語以上に英語の翻訳がいつもネックです。もちろんわからなければ英語圏在住の妹に確認しますが。今回「みんな英語習ってるしもう英語は訳さなくて良くない?」って言われたけど、これは私のこだわりポイントなんです。
日本語の歌でも英語の歌詞が沢山絡んでくると、なんとなくはわかるんだけど深くはわからないから、結局モヤモヤしてくるんですよね。(洋楽CDは絶対和訳付き買うタイプ)
GoとかIm Monsterとか、あまりにもそのままわかるもの以外は韓国語含めて日本語の文章としてまとめたかった。
というわけで早速、
I'm still alive alive live alive
I'm still alive は「私はまだ生きてる」alive live alive はどう訳せば良いか正直わからなかったです。全部「生きてる」じゃないですか?
そこで違いを調べると、aliveは生き生きしてる、生き延びているなどで、liveは生活してる、暮らしてるみたいな生きてるとのことでした。
ということはひとまず「生き延びて ここに暮らして 生きてる」みたいなことで良いですか?と思って「生き延びて ここにいる」にしてしまいました。
King Kong hit your chest like kicking the Drum
直訳だと「キングコングが ドラムをキックするみたいに お前の胸を叩く」って感じでしょうか?ドラムをキックするってことは足で踏んで鳴らすキックドラム、つまりバスドラムのことですよねきっと。わかりやすくするために「キングコングが バスドラムを叩くように お前の胸を 叩く」にしました。
叩くと言っても物理的に叩いているというより打ち鳴らされたドラムの音が胸に響いて刺さる感じなのかな?胸を衝くや、心を打たれるの「胸を打つ」とかかってる気がします。
두렵다 외치면 낚이는 것임
この 낚이다 は「釣られる、騙される、嵌められる」など。
는 것임 は 는 것이다 の略で、「~するものだ、~することだ」なので、
恐ろしいと(誰かが)叫べば騙される(釣られる)ものだということかなと思い、「恐ろしいと 叫べば 騙されるもの」としました。
길을 잃으면 넌 먹히는 법
この 길을 잃다 は「道に迷う、道を失う」で、먹히다 は「食われる、食べられる、呑まれる、餌食になる、食欲が盛んになる」など。
는 법 は「~するものだ、(当然)そうなるものだ」ということでした。
낚이는 것임 のほうでも「~するものだ」だったので、それと合わせて
「道に迷えば お前は 餌食になるもの」にしました。
コロナは恐ろしいとよくわからないまま叫ばれたらそれに釣られてしまうし、それで道に迷ったら色んなものが犠牲になってしまうということかな?と思いました。コロナの全容がはっきりわからないうちは何をどう予防していいかもわからず闇雲に恐ろしかったですよね。
(ちなみにコロナは喘息持ちの私にとっては未だに脅威で、罹ったときマジで死ぬかと思いました。しかも日本ではあまりにも補償が無いので罹ったら金銭的にも身体的にも死ぬ可能性ありっていうね・・・。韓国ではきっと医療も補償もしっかりされてもうそんなに恐れなくて良くなってるんだろうな・・・。)
시간을 믿다간 멍청해져
🦜「時間を信じてたらバカになる」
믿다간 の 다간 は 다가는 の略で、「~していては、~していたら」
そして 멍청해져 は、멍청하다 + 아지다/어지다 の해요体で「愚かになる、バカになる」なのですが、「バカになる」って?となったので調べていたら、멍청비용 という言葉を見つけました。
これは少し注意していたら無駄に使うことが無かったお金(費用)と言う意味で、その例文を色々見た結果、つまらない目にあう、ばかばかしい思いをする、ばかな目にあうという意味の「バカを見る」でも良さそうだなと思って「時間を信じていたら バカを見る」にしました。
Go away 들리는 심장의 소리마저 감추길
「聞こえる 心臓の音さえも 隠せることを 願う」
これの 감추길 の 길 が最初よくわからなかった。
調べた結果これは、動詞語幹 + 기를 で、意味は「どうか~であるように、~することを願う、~することを望む、~してほしい」だとわかりました。
それでも不安だったので韓国の方にも聞いて確認までした。(笑)
最初は「隠せるように」と訳したのですが、「どうか隠せますように」と祈ってお願いしている感を出した方が良いのかな?と思い「隠せることを 願う」にしてみました。
でもこれってもしや「臆病者は消え失せろ、心臓の音まで隠せるといいね?お祈りしとくよ」みたいなことなのかな?もしそうだとしたらすごいモンスターの威圧感。(笑) ※個人の見解ですので悪しからず。
そしてここでこの歌一番の謎がやってきます。
Proof yourself for alive
Proof?名詞? Prove の動詞じゃなくて?
妹にも聞いたが「普通こういう使い方はしないかな~」と言われ途方に暮れかけました。「文法として一般的じゃないし意訳でいいんじゃない?」とも。
うーん、でも何かあえて名詞にする意味のある言葉なのかもしれないし・・・とめちゃくちゃ悩んでシンプルに一度それぞれの単語を日本語にしました。
Proof「証、証明」yourself「あなた自身」for alive「生きるため、生き延びるため、生きることを目指して」
・・・余計に混乱した。こだわり捨てようかと思った。(笑)
生き延びるための証?生き延びて証明しろ?生き生きと生きるための証?生きていることを証明しろ?自分自身を生きるための証?自分を生きるために証明しろ?
悩みに悩んで一旦考えるのをやめて、最終的に戻ってきたときにはものすごくシンプルに「(自分自身を)生きている証」ってことにしました。
心臓の音すら隠せるようにという直前の歌詞のことも踏まえて、心臓の音が鳴ってる=生きてるってことだし・・・。
いやでもこれはもう私の頭と英語力では永遠に答えが出ないのですんちゃんにどういうことか聞きたい。すごく意味深だと思いきやproveだと噛むからproofにしたんだとかそういうことだったりもするのかな?いやまさかね。
우뚝 솟아난 뿔같이 자라나
🦜「そびえ立つ角のように育つ」
育つだとタケノコみたいなイメージ沸くし、そびえ立つだと富士山みたいなイメージ。
우뚝 は「ぐんと、ぐっと、にょっきり、ずば抜けて」など。にょっきりはなんか可愛い。솟아난 は 솟아나다 で「湧き出る、あふれ出る、噴き出る、際立つ、抜きん出る」など。자라나다 は「育つ、伸びる、成長する」なので、すごく勢いがあって外に勝手に出てくる感じなのだろうと思いつつ、角(ツノ)だからどういう風に出てくるかの表現に悩みました。
湧き出る噴き出るあふれ出るなどはあんまり固形の物には使わないですよね?
最終的に「ぐんと 突き出た ツノのように 伸びる」にしました。
俺の苦痛とはライブができなかったり自由に外に行ったり普通の生活ができない苦痛でしょうか?溜まっている怒りや発散できずにいるエネルギーがついに溢れて突き出てきた感じ。そしてその苦痛も生きている証ということなのかな?と思いました。
ちなみに韓国語でも 뿔나다 直訳すると「角を出す」で、「怒る、腹を立てる」って言うみたいです。
어둠을 향해서 날 구할 수 없어
「暗闇へ 向かって 俺を 求めることはできない」
구하다 は「求める、探し求める、救う」など。例文を見ると、人材を求める、商品を買い求めるなどによく使われていました。
暗闇の方へ向かって行ってもMonsterはそこにいないということだと思いました。最後の方に ‘Cause we are the Monster という歌詞が出てくるため、コロナで自粛中の暗闇の世界ではN.Flyingに会いたくても会えないということかもしれません。
자신 없음 도망가
자신 없음 の 없음 ですが、これは動詞・形容詞+ㅁで名詞化したものです。
この名詞化ってよく出てくるのですがまだなんとなくしか理解できていない。。
자신 없음 は直訳すれば「自信なし」異常なし、異議なしみたいな感じでひとことで完結できる形になっていると思いますが、そんな日本語は知らないし。
最初は名詞だから「自信無き者」とか?「意気地なし」「腰抜け」とか?と色々考えましたが最終的に意味と字面で「臆病者」にしました。
끌림이 없지 다들 먹힘 영혼 없이
さてこれはラップパートの歌詞ですが、実はどこをどう区切っていいかさっぱりわかりませんでした。なので悩んだ末にHinativeで聞きました。
(彼らは) 끌림이 없지 / 다들 영혼 없이 (社会や現実の壁に) 먹힘
ということをラップにするため먹힘を間に入れて前後入れ替えたように思えるとのことでした。먹힘 は 먹히다 を名詞化したものです。
「(彼らは) 惹かれること無く みんな (社会や現実の壁に)呑まれる 魂無いまま」にしました。
ちなみに教えていただいた韓国人の方は、この歌詞から「みんな元気ない感じのイメージ」を受けたそうです。
マスクの下の口の本当の表情もわからず、お互いに無関心で惹かれることもなく、コロナ渦という未知のウィルスが蔓延した暗闇のような社会に色んなことを諦めて魂を奪われたまま呑まれているということかな?と思いました。
そしてそんな人たちをMonsterは収集します。
その直前の口の表情とは全く反対のケミストリー(相性、親和性)というのは、対面したときにマスクをしているとリアクションが見えないことに対する負の効果を言っているのかな?と思いました。ケミストリーって今時はみんなケミケミ言ってるからカタカナ英語で大丈夫ですよね??え?そんなことない?
왔노라 봤다면 Let out a scream Go
「来た 見たなら 悲鳴を上げろ Go」
왔노라 봤다면 の来た、見たならって言い方は何?って思いますよね。これはカエサルの「来た、見た、勝った」からきているように思いました。韓国語だと「왔노라, 보았노라, 이겼노라」って言うみたいです。
Monsterのところに来た、見たなら叫べ、소리 질러~!ってことかなと思いました。
ライブで観客が拍手だけなのは舞台に立つ側もきっと寂しかっただろうなと思います。
私もZeppで叫びたかった。せっかくライブに来て「소리 질러~!」ってマイク向けられてるのに叫べないの辛かったです。でもあの時は仕方なかったよ。日本はあの時もそうだけど未だに無策で放置で自己責任社会で搾り取られるだけ取られて助けてもらえる感じ何も無いですもんね。推しが日本で病気になったらどうしようとすら思いました。そして今年から5類になったら医療体制が万全になるわけでも診療入院しやすくなるわけでもなく、薬は保険で3割負担でも1万5千円超えます。ちなみにインフルの薬は2千円以内。
みんな選挙行ってくれ。投票率が上がれば組織票は機能しなくなるから。推し活に気持ちよくお金使える余裕のある社会に住みたいよ?搾取されて裏金の養分で生きるのもう辞めよう。
つい話が日本行政への不満に繋がりましたがまた会いに行けた時は是非とも思う存分叫ばせてください。
절망 속 태양에 날 비춰 변해 가는 날 돌려줘
「絶望の中 太陽に(俺を)照らして 変わっていく 俺を 戻してくれ」
俺をが重なるので一つ省かせてもらいました。
太陽に当たると元に戻るとはここにきてなんという狼男感。だからずっと森の中にいたのね。
돌려주다 は「返す」ですが、元に戻るイメージを受けたので「戻してくれ」にしました。
ライブでスポットライトの光を浴びて生き生きと歌っている感じも想像しました。
それにしてもここのユ・フェスン氏の 날 돌려줘___⤴ってところ本当にやばいです。生で聴いたらスポンジボブみたいに簡単に私の脳みそ爆発するんじゃないかな?
歌詞動画
画像はLeague of Legends OST Medleyの動画から拝借しました。このカバー動画のスタイリングもカッコ良くて全部好き。
動かないけど火の粉ちらしてみましたがどうですか?字幕は見辛いですか?(はいと言われてもどうしようもないんだけどㅠㅠ)
すんちゃんが吠えるところでウェブトゥーンシンガーの歌詞字幕にGrowlって付け足されてたから私も真似して動画に付け足しときました。
所詮自己満足なので見たい人だけ見てもらえれば・・・。
それにしてもN.Flyingは一体何なんですか?
どんなジャンルの曲でもできてしまうし、カバー曲すらいつも自分たちの曲みたいにしてしまいますよね。
アルバムも毎回2曲目どころか全曲名曲しかないし、80歳まで続けてくれるらしいし、引退するまでずっと次の新曲を待ち望んでわくわくさせ続けてもらえる気がします。
#NFlying #エヌフライング #N.Flying #Monster #歌詞 #日本語訳