Amazonのレビュー翻訳は面白いからオススメ
Amazonのレビューに思うことで
何度か記事を書いたんだけど
ご存知の方も多いかも知らないけど
商品レビューの外国語(英語)を日本語に訳してくれるコマンドがある
その翻訳された少し強引な日本語訳が面白いw
元がこれ
とある腕時計のレビュー
I'm pleased with the product, it's as I expected it the look and how it wears ( light weight ) because of the silicone band. However after 1 week it stopped ticking ( dead like a dead duck ). The battery had to be replaced at the cost of $ 14.00 CDN. Worse things can happen, so I'm not complaining, and are not asking for any reimbursement. I'm very pleased with the watch !
私英語が学生の頃からからっきしダメでして、、
まったく意味がわからん
そしてありがたい
ポチッと翻訳されたものがこちら
製品には満足しています。シリコンバンドのため、見た目と着用方法(軽量)は期待通りです。しかし、1週間後にはカチカチカチが止まった(死んだアヒルのように死んだ)。バッテリーは14.00 CDNの費用で交換しなければなりませんでした。もっと悪いことが起こる可能性があるので、私は文句を言っていないし、払い戻しを求めていない。私はその時計にとても満足している!
例えが秀逸www
外国製のクォーツ時計(電池式)だからなくはないんだろうけど初期電池が使い出してすぐに切れたんだね
死んだアヒルのように死んだ
私が日本生まれHIPHOP育ちだからか
死んだアヒルを見たことないわwww
言いたい事はわかるけどね
元気に動いてたのがパタリと止まった、、ってことだと思うw
CDNってのはCanadian dollar
カナダドル
このレビューを書いたのはカナダの方🇨🇦かな?
因みにカナダドルのレートは
今現在1ドル約100.23円
ほぼ変わらん
電池を交換するのに彼は1400円支出したことになる
そこそこ値段のする腕時計で
一週間で電池切れ運が悪かったねw
最後はおっおおオレはクククックレーマーじゃないらな!!と言うのが伝わってくるwww
好きだなあ
欧米人のセンスのあるジョーク
日本人が似たような例えをするなら
一週間前に買った腕時計が
死んだニワトリのように死んだ か
1ミリも笑えない。