「MEMO」は「メモ」じゃない!? 〜まぎらわしい英単語〜
Yudaiです。
僕は、30半ば過ぎてから、自分のストレートヘアがどうも苦手になりました。
10代の時のような、太くてハリのある感じはどこへやら。とにかくサラサラでぺったりなんですよ。
それが嫌でパーマを当ててるわけです。
地元の床屋さんに通い始めて25年。今ではこのパーマスタイルが気に入っています。
ところで、この「パーマ」という言葉は、「パーマネント」という言葉の略なのは、若い子以外はご存知でしょう。
「パーマネントはやめませう」なんておそろしい標語が戦時中はありました。当時は贅沢なことだったのですかね。
じゃあ、この「パーマネント」って言葉を今知った方もそうでない方も、
「パーマ」は英語で「パーマネント(permanent)」なんだ!!
とお思いかも知れませんが、違いますよ!!
ということで、、、今回は日本語訳すると紛らわしい英単語をまとめてみます!!
英語好きな方もそうでない方も話のネタにしてください!
------------------------
・「パンツ」「トランクス」
ご存知の通り、一般的に「pants」はズボンのこと言いますね。
では、「トランクス」は?
英語で、「boxers」です。
そして、「ボクサーパンツ」を「trunks」という場合もあるそう。何で逆転してんだよ!!
ちなみに「trunks」は、男性用の水着を指してることも多いみたいです。
あとは、ベジータの息子。
・「アウトレット」
アウトレットと聞くと、アウトレットパークとか安いアパレルの商店群を思い浮かべますが、英語の「outlet」は普通、「コンセント」を指します。
え?!じゃあ「consent」は何?!
とお思いのあなた。気持ちは分かりますが、残念ながら「consent」は「同意」という意味です。紛らわしい!!
・「ハンドル」
車の「ハンドル」は英語で「steering wheel 」といいます。「steering」とは操舵を意味します。
じゃあ「handle」はどういう意味だよ?!
日本語で「取り扱う」といった意味です。
はい漠然〜抽象的〜。
ちなみに、自転車のハンドルは「handlebar」だそうです。なるほどね。
・「メモ」
英語でメモは「memo」だと思っているあなた!違いますよ!「memo」は「社内文書」という何ともまあ堅い意味。
じゃあ「メモ」は英語で何ていうんだよ?!
正解は「note」です。パソコンのメモ用ツールでも、「note」ってありますよね。
マニュアルとかテキストを作っているそこのあなた!「ひとくちMEMO」とか表記してませんか?!「ひとくち社内文書」っていうわけわかんないことになりますよ!
・「パーマ」
「パーマ」は英語で「perm」です。
「パーマをかけた」だったら、「I got a perm」というんですが、じゃあ「パーマネント」、「permanent」はどこの何なんだよ!!
「permanent」は、「永久の」とか、「常設の」という意味。
実は、英語の「perm」も略語で、「permanent wave(ずっとかかってるウェーブ)」が正体。
なるほどね。「パーマネントはやめませう」だと、「永久はやめましょう」になっちゃうのか。
番外編
・「I'm fine, thank you」
今や幻センテンスのこちら。「元気です!!ありがとう!」の意味で今だに子供に教えてる方、ヤバいですよ!
逆です!!「(まあ平気じゃないけど)何とか平気です、ありがとう」という意味ですからね!
ギリギリ大丈夫な時、ずっこけて「Are you ok?!」と聞かれたとき使いましょう。
------------------------
いかがでしたか?!僕も含め、純日本人の皆さん、一緒に勉強しましょう!
Great Good Fine Ok - Take It or Leave It (Official Video)