韓国ドラマの字幕設定を変えてみた
最近、少し忙しい。来週から日本酒キッチンカーの営業を再開するし、ライター業もおかげさまで平常運転。
1日の仕事を終えて、夕飯を食べたり晩酌しながら、韓国ドラマを観るのが好きだ。なんやかんや15年くらいは観ている。
韓国語を勉強しているので、恋愛ドラマなら字幕なしでも大体理解できる。でも、やっぱり頭を使うので、のんびりしたいから韓国語音声で日本語字幕で観ることが多い。
日本語字幕を見ながら、「韓国語ではこう言ってるなぁ」など思って観ていたのだけど、韓国語勉強を本格的に再開したので、少し難易度を上げようと思った。
というわけで、韓国語音声で韓国語字幕にしてみたんだけど、これがとてもいい!
聞き取れなかった単語を文字で確認できるし、日本語字幕ではかいつままれていた表現もそのままわかる。
というわけで、難易度を上げてみた。ちょっとドラマを観ながら頭は使うけど…笑
最終的には、音を聴きながら他のことをしていても内容が入ってくるくらいにはしたいな。というわけで、休息しつつ韓国語勉強も頑張ろう。
今観ていてハマっているのは、Netflixで観られる「ナビレラ」
バレエダンサーの青年と、若き頃の夢を叶えたいとバレエを習いに来るおじいちゃんとのヒューマンドラマ。
おじいちゃんがとにかく可愛くて、悶絶している。
大きな事件が起きるわけじゃないけど、なにかあったときのおじいちゃんの言葉がしみる。心温まるよいドラマだなぁ。