Komyo-in Temple 光明院
※日本庭園のYouTube動画を昔作ってました(動画は削除済)。その時の庭園紹介スクリプトです。日本語・英語でスクリプト書いてます。英語は、ネイティブの添削済。
-------------------------------------
Hello. Today, I am at Komyo-in Temple in Kyoto. A self-proclaimed Japanese garden girl. I will do my best to introduce the highlights of this garden as an amateur reporter.
こんにちは。今日は、京都の光明院に来ました。日本庭園好きの自称・庭女子の私が、素人なりにここのお庭の鑑賞ポイントをお話させて頂きます。
Komyo-in belongs to Tofuku-ji Temple, and both this garden and Tofuku-ji Temple’s were designed by Mirei Shigemori (1896-1975). This space from the gate to the entrance is also a garden--it is called "Unrei -tei" and was also made by Shigemori.
光明院は、東福寺の脇寺で、そのお庭は東福寺と同じ、重森三玲のお庭です。門から玄関までのこの前庭も重森三玲作庭の「雲嶺庭」という庭になります。
This is a truly impressive garden: right past the gate you can see paving stones, worship stones, and three blue stones that represent Sanzon-seki. In particular, some of the paving stones are of high-quality cut, and others feature precise designs studded with small pieces of blue stone. In addition, the Sanzon-seki is arranged on top of a turtle-shaped stone arrangement called Kame-shima--there is a crane-shaped partner arrangement called Tsuru-shima in front of the entrance.
このお庭は、門をくぐってすぐに現れる、青石を使った三尊石と敷石、礼拝石が印象的なお庭です。特に敷石は、切石を使った格の高いものと、小さな青石の破片をちりばめた、凝ったデザインのものが見られます。また、三尊石は亀島に乗っており、玄関前には鶴島があります。
Once inside, you will find Mirei Shigemori's second garden. This garden was named "Hashin-tei" and was completed at the same time as the garden of Tofuku-ji Temple. The front garden, "Unrei-tei," was built 20 years after this garden was created.
中に入った先に、重森三玲の第2の庭園があります。本庭園は、「波心庭」と名付けられ、東福寺のお庭と同時期に完成しました。先ほどの前庭「雲嶺庭」は、このお庭を作った20年後に築かれたお庭となっています。
In contrast to the garden of Tofuku-ji Temple, which carries a sense of strength and elegance, the garden here produces a free-spirited mood. The name of this garden, "Hashin-tei," comes from the Zen phrase; "If it does not occur on the ridge of clouds, it will fall to the center of the moon." In the same spirit, the front garden "Unrei-tei" was also named after the beginning of this Zen word. The meaning of this word is "If you don't have any troubles, your heart is calm."
緊張感と気品を持つ東福寺の庭とは反対に、ここのお庭は、のびのびとした奔放的なお庭にしたそうです。このお庭の名前「波心庭」は、禅語の「雲の嶺上に生ずる無くれば、月の波心に落つる有り」からつけられています。ちなみに、前庭の「雲嶺庭」もこの禅語の冒頭を取って、名付けられました。この言葉の意味は、「煩悩が無ければ心は穏やかだ」という意味です。
There are three sets of Sanzon-seki, which is composed of three standing big stones. The other stones are supposed to represent a brilliant aura of light that reflects off from them. The white sand represents the sea, and the rolling moss mountains represent the waves. Finally, the small stones that are embedded between the moss express the spray of the waves. Shigemori is said to be the first to express the spray of waves in this style in a Japanese garden. In total, it makes the garden feel overflowing with life and energy.
立石は、3組の三尊石と、その三尊石から放射線状に放たれる光を表しています。そして、白砂は海を表し、曲線に富んだ苔山は波を表します。苔山には高低差がつけられ、また、苔と白砂の間に小さな石がちりばめられているのは、波しぶきの表現です。波しぶきを日本庭園で表現したのは、重森三玲が初だそうです。このお庭は全体的に躍動感あふれるものとなっています。
The Japanese azaleas on the slopes of the mountain represent clouds, and the tea house represents the moon. The tea house, called "Ragetsu-an" (Ivy Moon Hut), was built 20 years after the garden was completed, and it was also designed by Shigemori. The inside of the tea room house has many circle-shaped windows, which are said to represent the full moon. In addition, the circle shape is often used to express the cyclic nature of enlightenment in Zen teaching.
山の斜面にあるサツキとツツジは雲を表し、その上にある茶室は月を表します。茶室は、この庭ができてから20年後に建てられたもので、もちろん重森三玲のデザインです。「蘿月庵」と呼ばれます。実際に、茶室の中は満月を表すように丸を多用したデザインとなっているそうです。ちなみに、丸は禅の教えでは悟りを意味します。
Two years after the tea house was completed, Shigemori actually held a tea ceremony here. He loved the art of tea, so I think that holding the party in a garden of his own creation must have made him feel happy.
茶室完成の2年後、重森三玲は実際にここでお茶会をしたそうです。彼は茶道の実践者であり、研究者でもありましたから、自作の庭に茶室を建て、茶会を催すことができたことは、本当に嬉しいことだったに違いありません。
This tea house symbolizes the moon. The stone arrangements below the tea house are made in congruence with that metaphor: Three sets of special Sanzon-seki representing Buddhist deities (Shakyamuni, Amida, and Yakushi) surrounded by stones representing the moonlight “reflected” off the holy figures. This garden name was inspired by the name of the temple, the Komyo-in Temple (lit. “Shining Temple”).
この茶室を月に見立てて、雲の下にいる釈迦三尊、阿弥陀三尊、薬師三尊に月の光があたり、光明が放たれている様子が表現されています。そうです!この庭は光明院という寺の名前からヒントを得て作られているのです。
Also, these 75 stones of various sizes are said to appear like the Buddha and the pupils who gathered to hear his sermons.
ちなみに、この大小75個の石はお釈迦さまと、その説法を聞くために集まった弟子たちの姿にも見えます。
Today, I’ve told you about two Japanese gardens by Mirei Shigemori at Komyo-in Temple. This garden has a dynamic, exciting design that is at the same time filled with Zen teachings. I recommend that you try sitting on the large terrace and looking out on the garden. By doing so, your heart and soul will clear your mind of anxieties and take you to a place of inner peace for a while.
今日は、光明寺の重森三玲の2つのお庭をご紹介しました。躍動感のあるお庭の中に、禅の教えをちりばめた意匠に富んだこのお庭は広い縁側に座って、ぼーっと眺めることをお勧めします。そうやって庭を眺めることにより、自分にできた余白が少しの間煩悩を消し去り、穏やかな心を与えてくれます。
Currently, the landscape is only green and white, but you can enjoy cherry blossoms in the spring and maple leaves in the autumn. It is really beautiful, so the temple is also known affectionately as “the Rainbow Moss Temple”. You should try coming here then as well to calm your spirits.
今は、緑と白のみの景観ですが、春は桜、秋はもみじが楽しめ、とても美しいことから虹の苔寺とも言われるお寺です。ぜひ、癒されに来られることをお勧めします。
Thank you.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?