見出し画像

【初投稿】日本語訳が気になりすぎた

先日、チェンマイ人の友人から

「日本語の単語をいろいろ教えて!」

と言われ、さっそく本屋で良さげな単語本を発見。

画像1

立ち読みすると、まぁまぁ使いやすそう。

しかもお値段はお手頃80バーツ(約290円)。

家に帰ってじっくりと読み始めてみると…

ぺ、ページがパラパラとはがれ落ちた!!

画像2

前半の約3分の1ははがれ、残りはそのまま。

と言うことは、はがして使うものではなさそう。

でもまあ、そこはタイクオリティだしマイペンライ

(タイ語で「大丈夫」「気にしない」という意味)。

気を取り直して内容を確認してみましょう。

すると、所々気になる「タイ語→日本語」訳が。

特に目が離せなかったこの「スポーツ」のページ。

思わず赤ペンを手にしていました。

画像3

タイ語が読めない方には「何のこっちゃ?」かも

しれないけれど、少しでもタイ語をかじったり、

辞書を使える方には「えっ?!」となるでしょう。

特に2つ目の「ผู้ชนะ(プーチャナ)」は

「ผู้(プー)=人」「ชนะ(チャナ)=勝つ」なので

「しょうしゃ」となる所を「せいふくしゃ」と。

一体どこの国に立ち向かったのやら…

このクオリティで堂々と出版されちゃうのねぇ。

これで日本語の語彙を増やそうというタイ人も

いるだろうに、大丈夫なんだろか?

とりあえず、私の友人には赤で訂正したものを

教えようと思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?