お財布事情をポルトガル語で表現する
「使う、費やす」ポルトガル語で何て言う?
年末年始は、忘年会、新年会、お正月の用意なんかで、お金がバンバン出ていきますよね。
ポルトガル語では
gastar
ガシュタール
使う、費やす
を使ってこう言います。
Estou a gastar muito dinheiro.
ィシュトウ ア ガシュタール ムーイント ディニェイロ
たくさんのお金を使っています。
どんどんお金が出ていく。
・muito は「ムイント」 ではなく、「ムーイント」と長めに強調して、「どんどんお金が出ていく」感を出しましょう。
・「Estou a +動詞の原形」で、「・・・している」という現在進行形の表現になります。
Estou a ficar sem dinheiro.
ィシュトウ ア フィカール セィン ディニェイロ
(お金がどんどん出て行って)一文無しになっていく。
何て言い方もします。
・sem・・・ セィン 「・・・無しの」という意味で、今現在すでにお金がないのであれば、
Estou sem dinheiro.
ィシュトウ セィン ディニェイロ
となります。
「貯める」ポルトガル語で何て言う?
ポルトガルも、年末年始、お金が飛んでいきます。11月末に冬のボーナスをもらって「わーい!」と喜んでも、その分、クリスマスは家族や親戚にプレゼントをあげるので、ごっそり減ります。
友だちは家族が多く、毎年25個もあげないといけないので、毎年12月はヘコんでます。うちは、10個で、ヒーヒー言ってるのに、25個は無理。いくら伝統とはいえ、「プレゼントをあげない」ことを提案します!
まあ、それでも、がんばって、将来のためにちょこちょこ貯めてはいるんですけど。なかなか、ねぇ…。
「貯める」
ポルトガル語では
poupar
ポウパール
っていいます。
Não dá para poupar dinheiro para o futuro.
ナォン ダッパラ ポウパール ディニェイロ パラ ウ フトゥーロ
将来のためのお金が貯まりません。
・Não dá para ナォン ダッパラ … できない
・para~ パラ~ ~のために
・o futuro ウ フトゥーロ 将来
でも、ポルトガル人って、お金貯めようとしてるんかな?
二人子持ちのシングルマザーの友だちがいるんですが、「あと2週間50ユーロ(約6500円)でやってけるかな?」って時々言ってるんですよ。でも、夏になるとちゃっかり休暇をとって、海外旅行に行くんですよね。この友だちに限らず、他にも数人、こんな感じの人がいるんです。
貯められてないよね。大丈夫なんやろうか?
若干心配になるポルトガル人のお財布事情でした。
スキ&フォローよろしくお願いします💛
それでは、また。
Até à próxima 🤗