趣味範囲で洋楽和訳します。 X(Twitter)▶︎@KJR_i0

趣味範囲で洋楽和訳します。 X(Twitter)▶︎@KJR_i0

最近の記事

【和訳】Between Angeles And Insects

Between Angeles And Insects「天使と昆虫の狭間」 天使とゴキブリの事なんだろうけど似ているようで違う、高貴と卑しさの曲。 財産をいくら持っていても空虚との戦いは続くからそんなもので埋めようとしちゃいけないね。 見せかけのつまらない物で自分の存在を確かめちゃ駄目だね。って曲 ✄-------------------‐-------------------‐ There's no money 金なんか無い There's no possessi

    • Made Of Glass/Trapt

      I don't know anything at all 僕は何も分かっていないよ And I'm somebody else そして自分自身ですら無くなってしまう It could take years to find you 君を見つけるのに何年もかかるかもしれない It could take years to find myself 自分自身を見つけるのに何年もかかるかもしれない And I don't need to hear your answer 君の答え

      • In Reverse /Passenger

        In Reverse 逆方向に Passenger 乗客、足手まとい This is the life I got to live これは僕が生きるべき人生で (This is the life I got to live) 僕が生きるべき人生で This is the time that I can give これは僕が捧げることのできる時間なんだ (This is the time that I can give) 捧げることのできる時間なんだ The effo

        • In my world/Noise Therapy

          It all started, すべては始まった、 It seems like yesterday, 昨日の事のように思えるよ、 How'd I get this fucked up anyway, 何故こうなってしまったんだろうか Can't you see what this has done to me, これが、僕にどんな影響を与えたのか君は理解できないだろ Might as well just throw away the key,

        【和訳】Between Angeles And Insects

          【意訳】Plastic /Reveille

          plastic...紛い物 偽り -------------------‐-------------------‐ Come count your trophies and stack 'em high さあトロフィーを数えて高く積み上げろ Funny how reality can pass you by 現実が君を置き去りにするのは滑稽だ Little girl want to be as pretty as she can 女の子はできる限り美しくなりたいってさ

          【意訳】Plastic /Reveille

          【意訳】Permanent (Take a Look Around) /Reveille

          Permanent...一生残り続ける Take a Look Around 周りを見渡せ Funky..悪臭 個性的 型にハマらない -------------------‐ Louder さらに大きな声で(×9) FFF...Funky! 型にはまるな! Rape me of my innocence 私の純潔を奪い去って犯して Amidst these cold and rainy days この冷えきった、雨が降る日々の中 There's so mu

          【意訳】Permanent (Take a Look Around) /Reveille

          【和訳】Remember/PRESENCE

          -------------------‐ I'm sendin this one out to my man Sean Barnes この曲は、友人のショーン・バーンズに捧ぐよ wanted to tell you what's been going on 君がいなくなってから何が起こっているかを伝えたいんだ since you've been gone 君がいなくなってから every week the crew has dinner with your moms

          【和訳】Remember/PRESENCE

          【意訳】Untied /Reveille

          意訳です。毎回思うけどこのバンド歪んでる 私にメタル教えてくれた友達が、 "Reveilleはずっと真っ暗で抜け出すことができない"って言ってたけど、ほんと救いようがない歌詞ばっかりです。Reveille好き! Untied...縛られていない 解かれている 半端者(緩い) 関係が切れる -------------------‐-------------------‐ Once again, it's on 再び始まった、出番だ So bring that shi

          【意訳】Untied /Reveille

          【和訳】Carry on /Burn Season

          "Carry on" 「進み続ける」「生き続ける」「背負って進む」「繋げていく」 「僕は何があろうと進み続けるよ」って曲です 尊敬する人に背中を押された言葉なのかな、そんな歌詞 ------------------‐-------------------‐ It's overtaken 乗り越えるべき困難がある時に Obsessed with faking I'm blind 偽りに取り憑かれ、僕は盲目になる Looking at my own reflection

          【和訳】Carry on /Burn Season

          【和訳】Liez/55Escape

          絶縁の曲でした。恋愛も人間関係も。 「僕は選択を誤ってしまった」 -------------------‐-------------------‐ LIEZ! 嘘ばかりだ LIEZ! もう終わりだ I can not say no more 僕はこれ以上何も言わないよ I can not say too もう多くは語らない I'm not says no more これ以上は何も言わない I can not stay forever いつまでもここには留

          【和訳】Liez/55Escape

          【和訳】My last Breath/Evanescence

          Hold on to me love 私の愛を手放さないで You know I can't stay long 貴方も長くいられないってわかっているでしょ All I wanted to say was I love you and I'm not afraid 貴方に伝えたいことは、 愛してるって事と、私は怖がってなんていないってこと Can you hear me? Can you feel me in your arms 私の声が聞こえる?腕の中の存在を感じる

          【和訳】My last Breath/Evanescence

          【和訳】So Long Ago /Dry cell

          歌詞が良すぎて早朝ボロ泣きしました。 "Follow me wherever I go" 「どこに行く時も僕に着いてきてね」って意味と "Follow me"「僕を助けてね」 "Wherever I go"「僕がどこに行く時も」 もう会えなくなってしまった人、 離れた場所にいる人、亡くなってしまった人に 「昔の事だけどふとした時に思い出すよ、今は会えないけれど、記憶の中だけでも生きていて時々僕の背中を押してくれ」って曲。 -------------------‐--

          【和訳】So Long Ago /Dry cell

          【意訳】What you got /Reveille

          What you got で「これが結果」という意味と「お手並み拝見」ってスラング What you got? 疑問形で「自業自得だ」って意味 That's the penaltyで「これが罰だ」「これがペナルティだ」って意味 反社会的で 「お前たちが統治しなかったからこうなった、貧困層を過小評価し続けた結果だ」 スラム街で叫ぶ人達のきょく -------------------‐-------------------‐ What you Got...What yo

          【意訳】What you got /Reveille

          Freaking out /Adema

          恐怖や圧力に押されて自分じゃない誰かに操作、洗脳し続けられてる曲。 いじめ、偏見、家族関係、人間関係全てに 僕は自分らしく在りたいし、あいつらの事は嫌いなのに、どうして僕は奴らの理想になりたがるんだろう。って曲 でもどれだけ努力しても自分らしさは変えられなかったし、周りの反応も変わらなかったみたいです。 人の意見だけに囚われていたら何も出来ない だから「周りの目なんて気にするな」って曲かなと思います -------------------‐-------------

          Freaking out /Adema

          和訳Under the Sun/Dry cell

          「Under the sun」はスラングで「ありとあらゆる場面で」直訳では「太陽の下で」 「We measure our lives in years/誰もが人生を年単位で刻む」の意味については自己解釈ですが、年齢、経験、カースト制そういうのを物差しにして人間を測る人達へのメッセージなのかと。「所詮は太陽の下の下のヤツらの話しなんだ」って。ちょっと諦めてるような言い回し 時々「Underneath the sun」になってて「太陽の"さらに"下の」って強調されてんのがポイ

          和訳Under the Sun/Dry cell

          和訳 Be Somebody/Thousand Foot Krutch

          クリスチャンバンドの歌詞だからやはり宗教的で詩的です。 「みんな何者かになりたいと思っている」って曲 I'm just the boy inside the man, not exactly who you think I am 僕の中身はずっと幼いままで、 あなたが思うような人間じゃない Trying to trace my steps back here again, so many times 自分の足跡を辿って、再びここに戻ってきます。何度でも。 I'm j

          和訳 Be Somebody/Thousand Foot Krutch