韓国語の文章は日本語とそっくり
前回翻訳した:
これを日本語と韓国語に対応させてみます。
韓国語は、=한국어는
日本人にとって=일본인에게
最も=가장
習得が=습득하기
容易な= 쉬운
外国語です=외국어입니다
となります。
少なくとも英語のように順番がバラバラになりません。
見ての通り、言葉の順番が変わることなく翻訳されてしまいました。
これが偶然でない証拠に、↑を訳してみましょうか。
対応させてみましょう。
見ての通り、=보시다시피
言葉の=말의
順番が=순서가
変わることなく=변함없이
翻訳されて =번역되어
しまいました。= 버렸습니다.
こんな感じです。
英語って簡単ですよね!(←はぁ?)
試しに英語に翻訳してみます。
英語に日本語を対応させてみます。
Korean =韓国語
is =(be動詞)である
the =(定冠詞)
easiest =簡単な
foreign language=外国語
for =にとって
Japanese people=日本人
to learn.=が学ぶのに
この時点で英語が難しいですね。
意味は合っているのに、語順がバラバラです。さらに「be動詞、定冠詞って何?」という壁に当たります。
そもそも例題にしていた文章が難しいので、be動詞や定冠詞などの理解が難しい単語が出てきます。
こんな複雑な言語を学校で習わされているわけですよ、皆さん!
「韓国語は、日本人にとって最も習得が容易な外国語です。」という文章は、英語を見てわかるように、実はかなり複雑な構造を持つ文章です。
韓国語はそれにもかかわらず、語順を入れ替えることもなく、素直に日本語に翻訳できてしまえました。
英語の試験問題によくある「以下の単語を適切な順番に並べて文を完成させなさい」というのがありますが、それは韓国語ではありえません。
だって、日本語と単語の並べ方がほぼ同じですから。
日本語話者なら韓国語の単語の並べ方はすでに知っているのです。
韓国語が日本人にとって簡単だという理由のひとつです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?