見出し画像

大切な人の、生前の姿が、まぶたに浮かぶことがありませんか。(『徒然草』第29段)

 過ぎ去った日々は、恋しくもあり、悲しくもあり……。ある日の兼好法師の思いが、静かにつづられています。『徒然草』第29段を意訳しましょう。


(意訳)
 心を落ち着けて、過ぎ去った日のことを思い返すと、どれもこれも恋しくて、感情を抑えられなくなります。
 私は、人が寝静まってから、何となく気が向いたので、身の回りの整理を始めました。
 要らない書類を破り捨てていると、その中から、亡くなった人が書いた紙片や、思いのままに描いた絵が出てきたのです。
 見つけた瞬間、「わぁ!」と心が弾み、生前の姿がまぶたに浮かんできました。
 現在、生きている友人の手紙を見つけてさえ、
「これは、いつ、どんな時にもらったのだったかな……」
と、しみじみと思い出されるのですから、その感慨の大きさは比較になりません。
 故人がよく使っていた道具が、持ち主が亡くなったことも知らない顔をして、以前と変わらず、そのまま置かれているのを見ると、哀愁をそそるというか、人間の命のはかなさを感じるのです。

(原文)
 静かに思えば、よろずに過ぎにしかたの恋しさのみぞ、せんかたなき。人静まりて後、長き夜のすさみに、何となき具足とりしたため、残し置かじと思う反古など、破り捨つる中に、亡き人の手習い、絵描きすさみたる、見出でたるこそ、ただ其の折の心地すれ。此の頃ある人の文だに、久しくなりて、いかなる折、いつの年なりけんと思うは、哀れなるぞかし。みなれし具足などの、心もなくて変わらず久しきはいとかなし。 

『徒然草』第29段
イラスト・黒澤葵

いいなと思ったら応援しよう!