見出し画像

「Cutie Pie」 Epi.12、グアくん決めゼリフ

前回の投稿では、結局Epi. 12のところまで話がいくまえに終わってしまいました。
その話とは、グア(NuNew)くんがベッドサイドですごく真面目な話をして、リアン兄さんを強制賢者モードにするところです。35分あたり。
友達と共作してリスニングした結果を先生に添削してもらいました。
タイ語で何をいっているかだけ知りたいかたは、画像部分をスクロールしてください。

リアン(字幕)・グア(字幕)は、U-Nextの字幕です

คนが2回でてくることが聴き取れていませんでした。คน+คนเดียว+กันということだったのかぁ。「互いに同じ人になる」→「一体になる」と訳してみました。

「結婚する」(แต่งงาน, tɛ̀ŋŋaan) のつもりで聴解していたら、「互いに代わりに」(แทนกัน, thɛɛn kan) でした。「タッシンチャイ・アライ」で「何か(重大なこと)を決定する」。

แค่ในนาม「直訳:名前の中だけの → 名ばかりの」。このとても重要な言葉が聞き取れていませんでした。
このニュアンス英語字幕には片鱗もないの、ある意味すごい。

พื้นฐาน---基本的な、คู่สมรส---配偶者、ขนาดแค่---ですら。
このคู่+สมรส(カップル+婚姻の=配偶者)が、最後の電飾の文字「สนับสนุน+สมรส+เท่าเทียม」(支持する+婚姻+平等な;婚姻平等を支持する)のスローガンと関係してくるんでしょうね。
ちなみにสมรสとは「婚姻」で、「結婚」แต่งงาน (tɛ̀ŋŋaan)より固い語です。

ということです。添削後の正しい聴解を以下に書き抜きます。

グアくんはこんな風に言ってます↓

---------添削後-----------------
เหลียน: ถ้าเราสองคนแต่งงานกัน เราก็คือคนคนเดียวกัน
Lian: After we get married, we will become one person. Become one person…
リアン:僕たち2人が結婚すれば、僕らは互いに一体となる。

เกื้อ: เป็นคนคนเดียวกัน---
Kua:
グア:互いに一体にとなる…

เกื้อ: แต่เราไม่สามารถตัดสินใจอะไรแทนกันได้เลยนะครับ
Kua: But we can’t decide anything for each other.
グア:けど僕たちはお互い代わりに何かを決断するのは全くできないんですよ。

เกื้อ: เฮียก็รู้ว่า สังคมเราตอนนี้ยอมรับกันแค่ในนามแค่นั้นแหละ
Kua: You know that our society doesn’t legally accept our marriage.
グア:兄さん、知ってるでしょ。今の社会の人々は認めてはいるけど、名ばかりだと。まさにそれだけなんだ。

เกื้อ: ขนาดแค่สิทธิพื้นฐานคู่สมรสเรายังไม่มีเลย
Kua: We don’t even get the basic rights of a married couple.
グア:配偶者の基本的権利でさえ、全く何もないんだ。
------------------------------------

思い起こすに、グアは引き継ぐはずの財産をギラティ家に移されてしまっていました。その財産は男女ならば婚姻することでまた一緒になるけど、同性同士だと同性婚はおろかシビル・パートナー制度すらないので(放映時も、投稿時点の2024. 1. 16段階も)、ここの「何かを決断(処分)することが不可能」「配偶者の基本的権利さえない」というのは、グアの、リアンに放った強烈な皮肉にも思えてきたのでした。もとより、「ไม่สามารถ…ได้」は、「〜は不可能である」という、ベッドサイドの会話にしては、結構固い言葉選びを伴っているのでした。リアンが「結婚」と言ったことに対し、「婚姻」(法的な結婚)という言葉を選んでグアが返しているところも。

全般的には「NuNewくんかわいい〜〜」「怒った顔もかわいい〜〜」と見ていたCutie Pieですが、上目づかいをしながらも、固い言葉で詰めていくNuNewくんのこのシーンを見てびっくりするとともに、彼の若いながらも幅広い演技力に驚嘆したドラマでした。

今年はこうしたドラマ聞き取りの学びを深められるといいなと思っています。

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?