4-14 《アメリカ生活記》 便利なはずのカタカナ語が英会話の邪魔になる?
海外で生活していると、カタカナ語の知識が邪魔になることがたまにある。今回はそんな経験談について書いてみたい。
チャイルドシートを付けてもらえますか?
家族でアメリカへ引っ越した時、最初はしばらくの期間ホテルで生活することにしてたので、空港からホテルへ行くために大きめのタクシーに乗っていくことにした。
その時はウチの子がまだ1歳だったから、チャイルドシートを付けて欲しくて、空港の大型タクシー予約窓口で
って言ったら、窓口の人に「ハァ?」って言われてしまって。。。(汗)
とにかく何回言い直しても全然通じない(笑)
って自信を無くしかけたくらい。(※この時すでにTOEFL-ibt 100点は超えてた)
それで、あーだこーだ話しているうちに、「チャイルドシート」を英語では「カーシート(car seat)」って言うことがわかって一件落着。
窓口の人も「もしかして"car seat"のこと?」って言ってたんだけど、僕はそれを文字通り車の座席のことだと勘違いしてしまっていて。。。
って(心の中で)ツッコミ入れてた(笑)
いや〜、今思い出すと恥ずかしい。
ここで得た教訓は
ってこと。
その後も、アメリカで子育てしていて、カタカナ語(ってか和製英語)が原因で会話がチグハグになってしまった経験がいくつかある。
例えば「よだれ拭き」。日本では「スタイ」って言ってたから英語でもそうだと思ってたら全然通じない。アメリカではみんな"bib"(ビブ)って言ってた。
あと「ベビーカー」。これは英語では"stroller"(ストローラー)。
やっぱ海外で生活すると日常会話の語彙力って増えるね。
ここまで読んでくれてどうもありがとー!今後の励みになるので、スキ・コメント・フォローをいただけるとすごく嬉しいです!
どうぞよろしくお願い致します。
自己紹介はこちら↓↓↓
まとめて読むならこちら↓↓↓
「つぶやき英語豆知識」をまとめて読むならこちら↓↓↓