パンの笛

A Mon Ami M. M.T.
Par Kei

Debussy Trois Chansons de Bilitis
(Pierre Louys)
LA FLUTE DE PAN

ドビュッシー ビリティスの3つの歌
(ピエール・ルイス)
パンの笛

Pour le jour des Hyacinthies, il m'a donne une
syrinx faite de roseau bien tailles, unis avec le
blanche cire qui est douce a mes levres comme le miel.

Il m'apprend a jouer, assise sur genoux; mais je suis un peu tremblante. Il en joue apres moi, si doucement que je l'entends a peine.

Nous n'avons rien a nous dire, tant nous sommes pres l'un de l'autre; mais nos chansons veulent se repondre, et tour a tour nos bouches s'unissent sur la flute.

Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit.
Ma mere ne croira jamais que je suis restee si longtemps a chercher ma ceinture perdue.

ヒヤキントス祭の日のために、彼は私に7管笛をくれた。それはうまく仕上げた芦を並べ白蠟でつけてあって、私の唇にふれた感じは、蜜のように快かった。

彼は私を膝にのせ、吹き方を教えてくれた。けれど私はふるえてしまった。今度は彼が吹いた。そっと軽く吹いたので、ほとんど聞きとれないほどだった。

ふたりとも何も話さなくてもよかった。それほどふたりは身近だった。けれどふたりの歌は応え合い、代わる代わる、ふたりは笛に唇をつけた。

遅くなってしまった。夜が来ると始まる青蛙の歌が聞こえる。
母はきっと、私がなくした帯を探してこんなに時間をとったと言っても信じてくれまい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?