見出し画像

“by”? or “until”? 「〜までに」という期限を表すのはどっち? 【英会話添削記録】

どうも!会社での英語会議に悪戦苦闘するアラフォーサラリーマン、Keiです。

突然ですが、英語で「明日までに」と言いたいとき、”by tomorrow”と言っていますか?それとも”until tomorrow”と言いますか?

”by”は「〜までに」という期限”until”は「〜まで」という期間を表すと中学で習ったと思います(アラフォーの私にとっては遠い昔の話ですが)。

私の職場のチームメンバーは多国籍で、会議などでドイツ人の同僚(マイク)と話す機会があります。
マイクはよく「明日までにやって」と言いたい場面で”Please do it until tomorrow”と言ってきます。
これを聞くたびに”by tomorrow”じゃないのかなと思っていましたが、マイクは私よりよっぽど英語が上手いので、”please do it until tomorrow”も正解なのだろうと自分を納得させていました。

しかし、今日もまたそのマイクが「金曜日までにやっといて」という意味で”please do it until Friday”と言っていたので、いよいよ気になって添削付き英会話練習アプリのSpeakNowでネイティブの意見を聞いてみることにしました。

SpeakNowでネイティブ講師に質問してみた

私の質問音声(英語)

My manager, who is German, sometimes says “Please do this task until tomorrow”.
When I was a student, I learned that we should use “by”, not “until”, to set a deadline.
I wonder if we can use “until” to set a deadline.

私の質問音声(和訳)

私のドイツ人マネージャーはよく“Please do this task until tomorrow”(この仕事を明日までにやってくださいの意味で)と言うことがあります。
期限を決めるときは”until”ではなく”by”を使うと学生の時に教わりました。
“until”も期限を設定するときに使えるのでしょうか。

ネイティブ講師からのフィードバック(英語)

Hello, Kei. Thank you so much for the question.
There's a little bit of a difference, but “by” is used to make deadlines, and “until” is talking about the time in between.
So “by tomorrow” is the deadline is tomorrow, but “until tomorrow” is talking about the time in between, so from now until tomorrow, that time frame.
Now to use “until” as a sentence for making deadlines, you can use it like this.
“You have until tomorrow to finish", that means you have until now, until tomorrow to finish. So you are setting a deadline.
Hopefully this makes a lot of sense and thank you so much.

ネイティブ講師からのフィードバック(和訳)

ケイ、質問ありがとう。
両者は少し違いがあって、”by”は期限を設定するために、”until”は期間を言い表すのに使います。
“by tomorrow”というと「締切は明日です」の意味であり、“until tomorrow”は「今から明日までの期間」を表すのです。
“until”を使って期限を表す文にしたいなら、次のように言えますよ。
“You have until tomorrow to finish” 明日まで時間がありますという意味になり、期限を設定できます。
この説明で理解いただければ幸いです。

やはり中学英語で習った通りでした!
「明日まで」と言いたいのであれば”please do it by tomorrow”というべきなのです。

いつもはドイツ人のマイクの流暢な英語に尻込みしていますが、ネイティブのお墨付きをいただいて俄然自信が湧いてきました。
明日からはマイクににちょっと強めに発言できそうです。

参考: "by"と"until"の違い

"by"は「〜までに」という期限を表します。「〜までのどこかで」という点のイメージです。
一方、"until"は期間「〜まで(ずっと)」という期間を表します。線のイメージです。
“Please do it until tomorrow”だと、「明日まで(ずっと)やっててください」という意味になってしまいますね。

SpeakNow


いいなと思ったら応援しよう!