洋書多読100万語 Tom Sawyer Chapter 5-3
このブログは、私が学習ノートとして公開しているものです。英文多読をサポートするため、ニュース記事、小説、エッセイ、Webなどからの英文を元に、読みやすく編集しています。毎日読むだけで、英文多読のトレーニングになります。また、CEFR C1レベルを超える日本人にとって難しい単語については太字で表示しており、理解を助ける工夫もしています。
英語のボキャブラリーを増やすためには、大量の読書が不可欠ですが、ボキャブラリーが少ないために本を読むのが難しいと感じることも多いでしょう。このジレンマを解決する方法は、日本語の補助輪を使ってでも、どんどん読んでいくことです。
このブログでは、まず「速読英単語」セクションで補助輪をつけて読み、次に「素読み」セクションで補助輪を外して読み進めることで、ボキャブラリーを増やしていくことを目的としています。繰り返し読み返すことで、確実に力がついていきます。
なお、英文に関しては、LoyalBooksのサイトから著作権が切れた書籍を教材として使用しています
Chapter 5-3>> 724 words
このブログは、私の学習ノートを公開したものです。英文多読のためにニュース記事、小説、エッセイ、webなどの英文を元にして読みやすく編集しています。毎日読むだけで、英文多読のトレーニングになります。CREF C1 レベルを超える日本人にとっては難しい単語については、太字にしています。
速読英単語
The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod.
牧師は説教のテキストを発表し、単調につまらない議論を続け、やがて多くの頭がうなだれ始めた。
--and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving.
それでもその議論は、無限の火と硫黄を扱い、予定された選ばれた者たちを、救う価値がほとんどないほど小さな集団にまで減らしてしまった。
Tom counted the pages of the sermon; after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse.
トムは説教のページを数えた。教会が終わった後、彼はいつもページ数を知っていたが、説教の内容についてはほとんど覚えていなかった。
However, this time he was really interested for a little while.
しかし、今回はしばらくの間、本当に興味を持った。
The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world's hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them.
牧師は、ライオンと子羊が一緒に横たわり、小さな子供がそれを導く千年期に、世界の軍勢が集まる壮大で感動的な絵を描いた。
But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy; he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations; his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion.
しかし、その感動、教訓、道徳的な壮大な光景は少年には伝わらなかった。彼はただ、その場面での主要な登場人物が他の国々の前でどれほど目立つかを考えた。彼はその考えに顔が輝き、「もしそれが飼いならされたライオンなら、自分がその子供になりたい」と心の中で言った。
Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed.
その後、再び乾いた議論が始まると、彼は再び苦しみに戻った。
Presently he bethought him of a treasure he had and got it out.
やがて彼は持っていた宝物を思い出し、それを取り出した。
It was a large black beetle with formidable jaws--a "pinchbug," he called it.
それは恐ろしい顎を持つ大きな黒い甲虫で、彼はそれを「ピンチバグ」と呼んでいた。
It was in a percussion-cap box.
それは火打石の蓋に入っていた。
The first thing the beetle did was to take him by the finger.
甲虫が最初にしたことは、彼の指を噛むことだった。
A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy's mouth.
自然な反応で彼は甲虫を弾き、甲虫は通路に転がり、背中から着地した。傷ついた指は彼の口の中に入った。
The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.
甲虫はそこで無力な足を動かしていたが、ひっくり返ることはできなかった。
Tom eyed it, and longed for it; but it was safe out of his reach.
トムはそれを見つめ、それを欲しがったが、それは安全に彼の手の届かないところにあった。
Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.
説教に興味のない他の人々も、その甲虫に気を取られ、それを見つめた。
Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.
やがて放浪中のプードル犬が、心に悲しみを抱え、夏の柔らかさと静けさで怠け、捕らわれの生活に飽き飽きし、変化を求めてため息をつきながらやってきた。
He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged.
彼はその甲虫を見つけ、垂れ下がっていた尾が持ち上がり、振れた。
He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded.
彼はその獲物を調べ、それの周りを歩き、安全な距離からそれを嗅ぎ、再び周りを歩き、勇気を出してさらに近づいて嗅ぎ、唇を持ち上げて慎重にそれを掴もうとしたが、ぎりぎりで失敗した。再び挑戦し、さらにもう一度挑戦した。やがてこの気晴らしを楽しみ始め、腹の上に甲虫を抱えながら実験を続け、最後には疲れて無関心になり、ぼんやりとしてきた。
His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it.
彼の頭がうなだれ、少しずつ顎が降りていき、敵に触れると、甲虫はそれを捕らえた。
There was a sharp yelp, a flirt of the poodle's head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more.
鋭い叫び声が上がり、プードルの頭が跳ね上がり、甲虫は数ヤード先に落ちて、再び背中から着地した。
The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and handkerchiefs, and Tom was entirely happy.
近くにいた観客は、内心の穏やかな喜びで震え、いくつかの顔が扇子やハンカチの後ろに隠れ、トムは完全に幸せだった。
The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge.
犬は間抜けに見え、おそらくそう感じていた。しかし、彼の心には憤りがあり、復讐を求めていた。
So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again.
彼は再び甲虫に向かい、用心深く攻撃を始めた。円のあらゆる点から甲虫に飛びつき、前脚で生物の1インチ以内に着地し、さらに歯で近づいて掴もうとし、耳が再びぱたぱたと音を立てるまで頭を振り回した。
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?