洋書多読100万語 Tom Sawyer Chapter6から8まで 8020words
本日の英書多読は
Chapter 6 4537 words Chapter 7 1758 Chapter 8 1725の合計で
8020words です。
CHAPTER VI >> total 4537 words
CHAPTER VI-1>>791 words
速読英単語
MONDAY morning found Tom Sawyer miserable.
月曜日の朝、トム・ソーヤーはみじめな気分で目覚めました。
Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school.
月曜日の朝はいつも彼をそうさせました。なぜなら、それは学校での一週間のゆっくりとした苦しみの始まりだったからです。
He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious.
彼はたいていその日を、間に休日がなければよかったと願って始めました。それは再び捕らわれて束縛されるのが一層嫌悪すべきものにしました。
Tom lay thinking.
トムは横になって考えました。
Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school.
やがて彼は、病気であればいいのにと思い、それなら学校を休めると考えました。
Here was a vague possibility.
ここにあいまいな可能性がありました。
He canvassed his system.
彼は自分の体調を調べました。
No ailment was found, and he investigated again.
病気は見つからず、彼は再び調べました。
This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope.
今度は、彼はお腹の痛みの症状を感じ取ることができたと思い、それをかなりの希望を持って奨励し始めました。
But they soon grew feeble, and presently died wholly away.
しかし、それらはすぐに弱々しくなり、やがて完全に消えてしまいました。
He reflected further.
彼はさらに考えました。
Suddenly he discovered something.
突然、彼は何かを発見しました。
One of his upper front teeth was loose.
彼の上の前歯の1本がぐらぐらしていました。
This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt.
これは幸運だと思いました。彼が「始めの一歩」としてうめき声を上げようとしたとき、もしその理由で裁判にかけられたら、おばさんがそれを引っこ抜くだろうし、それは痛いだろうと彼は思いました。
So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further.
だから彼はその歯を予備として保管し、さらに探すことにしました。
Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger.
しばらく何も思い当たることがなく、それから彼は医者が患者を2、3週間寝かせておき、指を失わせるおそれのあることについて話しているのを聞いたことを思い出しました。
So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection.
そこで少年はシーツの下から痛い足の指を熱心に取り出し、検査のために持ち上げました。
But now he did not know the necessary symptoms.
しかし、今度は必要な症状がわかりませんでした。
However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit.
しかし、それを試してみる価値がありそうだったので、彼はかなりの気力を持ってうめき声を上げ始めました。
But Sid slept on unconscious.
しかし、シドは無意識のまま寝続けました。
Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe.
トムはさらに大きなうめき声を上げ、足の指に痛みを感じ始めたように思いました。
No result from Sid.
シドからは何の反応もありません。
Tom was panting with his exertions by this time.
この時点でトムは努力によって息を切らしていました。
He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans.
彼は休憩を取り、その後、体を膨らませ、連続して見事なうめき声を発しました。
Sid snored on.
シドは引き続きいびきをかいていました。
Tom was aggravated.
トムはイライラしていました。
He said, "Sid, Sid!" and shook him.
彼は「シド、シド!」と言いながら彼を揺さぶりました。
This course worked well, and Tom began to groan again.
この方法はうまくいき、トムは再びうめき声を上げ始めました。
Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom.
シドはあくびをし、伸びをし、それから肘をついて鼻を鳴らして起き上がり、トムを見つめ始めました。
Tom went on groaning.
トムはうめき続けました。
Sid said:
シドが言いました。
"Tom! Say, Tom!" [No response.] "Here, Tom! TOM! What is the matter, Tom?" And he shook him and looked in his face anxiously.
「トム!トム! [反応なし] ここにいるのか、トム!トム、どうしたんだ?」と言いながら彼を揺さぶり、不安げに彼の顔を見ました。
Tom moaned out:
トムはうめき声を上げました。
"Oh, don't, Sid. Don't joggle me."
「ああ、やめて、シド。揺らさないで。」
"Why, what's the matter, Tom? I must call auntie."
「どうしたんだ、トム?おばさんを呼ばなきゃ。」
"No--never mind. It'll be over by and by, maybe. Don't call anybody."
「いや、気にしないで。そのうち治るかもしれないから。誰も呼ばないで。」
"But I must! DON'T groan so, Tom, it's awful. How long you been this way?"
「でも、呼ばなきゃ!そんなにうめき声を上げるなよ、トム、ひどいよ。いつからこうなってるんだ?」
"Hours. Ouch! Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me."
「何時間も前からだ。ああ、動かないで、シド、殺すつもりか。」
"Tom, why didn't you wake me sooner? Oh, Tom, DON'T! It makes my flesh crawl to hear you. Tom, what is the matter?"
「トム、なぜもっと早く起こしてくれなかったんだ?ああ、トム、やめてくれ!その声を聞くと鳥肌が立つよ。トム、どうしたんだ?」
"I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. When I'm gone--"
「シド、君のすべてを許すよ。 [うめき声] 君が僕にしたことすべてを。僕がいなくなったら――」
"Oh, Tom, you ain't dying, are you? Don't, Tom--oh, don't. Maybe--"
「おお、トム、君、死ぬつもりじゃないよね?やめて、トム――ああ、やめて。たぶん――」
"I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--"
「シド、僕はみんなを許すよ。 [うめき声] みんなにそう伝えてくれ。そしてシド、僕の窓枠と片目の猫を町に来たばかりのあの新しい女の子にあげて、そして彼女に――」
英文素読み
CHAPTER VI
MONDAY morning found Tom Sawyer miserable. Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school. He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious.
Tom lay thinking. Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school. Here was a vague possibility. He canvassed his system. No ailment was found, and he investigated again. This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. But they soon grew feeble, and presently died wholly away. He reflected further. Suddenly he discovered something. One of his upper front teeth was loose. This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. But now he did not know the necessary symptoms. However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit. But Sid slept on unconscious. Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe. No result from Sid. Tom was panting with his exertions by this time. He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans. Sid snored on. Tom was aggravated. He said, "Sid, Sid!" and shook him. This course worked well, and Tom began to groan again. Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. Tom went on groaning. Sid said: "Tom! Say, Tom!" [No response.] "Here, Tom! TOM! What is the matter, Tom?" And he shook him and looked in his face anxiously. Tom moaned out: "Oh, don't, Sid. Don't joggle me." "Why, what's the matter, Tom? I must call auntie." "No--never mind. It'll be over by and by, maybe. Don't call anybody." "But I must! DON'T groan so, Tom, it's awful. How long you been this way?" "Hours. Ouch! Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me." "Tom, why didn't you wake me sooner? Oh, Tom, DON'T! It makes my flesh crawl to hear you. Tom, what is the matter?" "I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. When I'm gone--" "Oh, Tom, you ain't dying, are you? Don't, Tom--oh, don't. Maybe--" "I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--"
This passage contains 791 words.
ボキャブラリー
odious : 嫌悪すべき : /ˈoʊ.di.əs/ : ネイティブな頻度★★★☆☆ : 暗記すべき vague : あいまいな : /veɪɡ/ : ネイティブな頻度★★★★☆ : 暗記すべき ailment : 病気 : /ˈeɪl.mənt/ : ネイティブな頻度★★★☆☆ : 暗記すべき feeble : 弱々しい : /ˈfiː.bəl/ : ネイティブな頻度★★★★☆ : 暗記すべき lucky : 幸運な : /ˈlʌk.i/ : ネイティブな頻度★★★★★ : 暗記すべき reserve : 予備 : /rɪˈzɜrv/ : ネイティブな頻度★★★☆☆ : 暗記すべき aggravated : イライラした : /ˈæɡ.rə.veɪ.tɪd/ : ネイティブな頻度★★★☆☆ : 暗記すべき joggle : 揺らす : /ˈdʒɒɡ.l̩/ : ネイティブな頻度★★☆☆☆ : 暗記すべき kill : 殺す : /kɪl/ : ネイティブな頻度★★★★★ : 暗記すべき flesh : 鳥肌 : /fleʃ/ : ネイティブな頻度★★★☆☆ : 暗記すべき
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?